Mateus 15
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Ka mono lufuwa api gilibamo we ido Falisi we ya Yelusalemukati Yesu nedo oti loga o edeti eti lamo,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Kege-kege moinamo we yate autefo-mota kidene kanina koliti olu fulitae. Nediti weni-neta nenagilima ya ani noku wiyámae? loti loga o edae.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Loga o edato, amokafo eti limo, Ido linate ya nediti autibo-mota kidene kani meyalo meleti ya Goti lo melami kala meyalo melámae?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yamu Gotikafo limo,
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Etito nemo yama nefa, linatete eti lo-lo amo, We makafo olafofe melafofe eti logiminami, Koukamene ko nomo yakafo adi olu faka lenami netama ya Goti moda umutonako, yamu linate olámenawami ne, loto logiminami
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ya netawa olafo melafo gimámenagoliye, loti lo-lo ae. Etiti linanimoni ya autibo-mota kidene kanina ya meyalo mele minafa, Goti lo melami ka ya olu faifa neta yaidana oti fulitae.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Linate monabi lele wiyamo yamu Gotikafo Aisaiya welalo ka melaito eti limo,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Aya wenenawa ya wenido yako kuline olu faka lafa, ido senimulunigu koli nomámamo ne.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ouni-luni-kani sukiko numuti, ido fa wenena kidene kani yako api gilibi-gilibi ae,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesukafo wenena mau wiyamo luni fiyaito, amo minaido ato, ya ani noku wi-wi amo mona yamu logimami, Koliti kolife loti kolalo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Neta-mata wetigu namo yakafo Goti omunalo linate ya olu ladi o gedámaifa, wetiguti feka ami yakafoko Goti omunalo linate ya olu ladi o gede minaiye, loto logimaiye.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Logimaito, ege-ege moinamo we ya amo minaido oti loumamo, Falisi wemomo ya ka lanimo kolititi lukafa naba otae. Moda kolabe? loti loumato,
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 amokafo eti limo, Ufa neta Menefo kosinau nemo wekafo kifámami ya lufawaki afunami ne.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Koiti gedalo. Wenenawa kanu gilibamo omuni likami wenena yaidana oti minae. Ido omuna likami we makafo ailo ma omuna likami we ya kanu ma ilibagetoma, lelewai ya kale nabau yau lumu fou lenagilaiye, loto logimaiye.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Logimaito, Pitakafo eti limo, Kepa kawa mona ya lolomageto kolinune, loto loumaito,
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesukafo goduto eti limo, Ake, linate yaki kolife loti kolámafe?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Weti-neta ya wetigu nato, uto seti-kofumawau uto minoto, aiga ya sefe lo fulo-fulo amo yama kolámafe?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Eti ifa, wetiguti feka ami ya oudi-luti-kati yauti ami nemo yakafoko Goti omunalo linate ya olu ladi o gedenaiye.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yamu oudi-luti-kati yauti ya kati-manidi nosámami kiyamo, wenena ya gini fulunumolae, ido kume-ugele nenumolae, ido kopa-napa olu onenumolae, ido neta ugele olunumolae, ido suki ka lenumolae, ido kamani kinumolae, loti kati kiyamo netawa muki ya oudi-luti-kati yauti ami ne.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Aya netawa yakafo Goti omunalo linate olu ladi o gede minaifa, ido ani noku wiyámamo mona yakafo Goti omunalo olu ladi o gedámami ne, loto logimaiye.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ena Yesu ya ebawa fulito monimo Taiyaki ido Saidoniki eba afulaleka wiye.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Wito, yalo wena ma Yuda wena minámami ailo Kenani mikauti ami yakafo amodo oto lula naba fito eti loumami, Wekolao, Defiti ufa fiyami we, namomu mulugau miluma koli nedo. Satani kimiwelakafo olunefo siya-mulunau minoto kaila fi ede-ede minaiye, loto loumaiye.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Loumaito, amokafo itibito ka ma loumámaito, ege-ege moinamo we amo nedo oti ya eti lamo, Wenawa ilulu kuto kai naba-naba mele minoto lege-lege melainako, ilifi melo, loti loumae.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Loumato, eti limo, Isilaeli wenena sipisipi fuisamo mona yaidana oti meleti minadoka yako nilifaiye, loto logimaiye.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Logimaito, wenawa ya oto amodo kiyanalo kuba wi edeto ya eti limo, Wenabao, ane olu faka lo, loumaito
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 eti limo, Nomilipa weni-neta oluto fiyaloto kula giminumo mona ya onámaiye, loto loumaiye.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Loumaito, itibito limo, Wenabao, ona laba, kulama yate aboganina weni-neta no minato lana mikalo olumo wiyami ya no-no ae, loto loumaiye.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesukafo limo, Wenao, koli kikika naba ne. Fede numunaiye, loto kolanimo neta ya fede kumunami ne, loto loumaito, ayalo olulafo faka lo fulitaiye.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ido Yesu aya eba fulito monimo Galili nofuna naba anawalo uto monimo mowalo dito amedoto minaiye.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ido wenena mau naba-naba wiyamo yate kiyani nosámami, ido kiyani-ani gali-magalidimo, ido omuni likami, ido nei kilamo, ido neta ailo-ailo kilamo wenena ya gilimiti amo nedo oti kiyanalo mau wi gedato, muki olu faka lo gedaiye.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Olu faka lo gedami, ya nei kilamoma ya ka lamo, ido kiyani-ani gali-magalidimoti yama ya u lalo wamo, ido kiyani nosámamiti yamaki kanu moinamo, ido omuni likamiti yamaki ya kamo ya geyeti yamu wenena muki yate elegiti Isilaeli wenena Gotinina ebola lae.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesukafo ege-ege moinamo we luni fiyaito ato, eti logimami, Wenena naba mau minamo ya fo kamena tili (3) yalo ya namoki umalo minamo ya nenawamo neta minámami yamu sene-muluneu miluma koli gimoneto, kadunamu folanako, uti kanudo lumu fou lotenawae, loto gilifi melámenagolowe, loto kolowe, loto logimaiye.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Eti loto logimaito, ege-ege moinamo wema yate loumamo, Eba ama fafato ya nenako, beleti naba ma egalekati oluto wenena mau naba yaidana ya gimogeto noti ogofunawamo ne? loti loga o edae.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ido Yesukafo limo, Beleti nenaki olu minae? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Lamo beleti seweni (7) ido laefa kefola maki olu minone, loti loumae.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Eti loti loumato, wenena muki amedoti minalo, logimito
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 beleti seweni (7) ido laefa ya oluto, Siyane, lalole, loto leketo ege-ege moinamo we gimaito, wenena mau naba minamo ya gimae.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Gimato, muki ya noti muni ito, ido luma nemo ya olu mau wiyamo owo kedikoko naba seweni (7) koilamo ya faitiye.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ido weni-neta namo wemomo ya fo tauseni (4,000) minato, ido wenaipaki nomilipaki ya katámae.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ena wenena muki gilifi meleito ya sipiku dito uto monimo Magadani mikau wiye.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.