Mateus 15
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Ka mono lufuwa api gilibamo we ido Falisi we ya Yelusalemukati Yesu nedo oti loga o edeti eti lamo,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Kege-kege moinamo we yate autefo-mota kidene kanina koliti olu fulitae. Nediti weni-neta nenagilima ya ani noku wiyámae? loti loga o edae.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Loga o edato, amokafo eti limo, Ido linate ya nediti autibo-mota kidene kani meyalo meleti ya Goti lo melami kala meyalo melámae?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Yamu Gotikafo limo,
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Etito nemo yama nefa, linatete eti lo-lo amo, We makafo olafofe melafofe eti logiminami, Koukamene ko nomo yakafo adi olu faka lenami netama ya Goti moda umutonako, yamu linate olámenawami ne, loto logiminami
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ya netawa olafo melafo gimámenagoliye, loti lo-lo ae. Etiti linanimoni ya autibo-mota kidene kanina ya meyalo mele minafa, Goti lo melami ka ya olu faifa neta yaidana oti fulitae.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Linate monabi lele wiyamo yamu Gotikafo Aisaiya welalo ka melaito eti limo,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Aya wenenawa ya wenido yako kuline olu faka lafa, ido senimulunigu koli nomámamo ne.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ouni-luni-kani sukiko numuti, ido fa wenena kidene kani yako api gilibi-gilibi ae,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesukafo wenena mau wiyamo luni fiyaito, amo minaido ato, ya ani noku wi-wi amo mona yamu logimami, Koliti kolife loti kolalo.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Neta-mata wetigu namo yakafo Goti omunalo linate ya olu ladi o gedámaifa, wetiguti feka ami yakafoko Goti omunalo linate ya olu ladi o gede minaiye, loto logimaiye.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Logimaito, ege-ege moinamo we ya amo minaido oti loumamo, Falisi wemomo ya ka lanimo kolititi lukafa naba otae. Moda kolabe? loti loumato,
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 amokafo eti limo, Ufa neta Menefo kosinau nemo wekafo kifámami ya lufawaki afunami ne.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Koiti gedalo. Wenenawa kanu gilibamo omuni likami wenena yaidana oti minae. Ido omuna likami we makafo ailo ma omuna likami we ya kanu ma ilibagetoma, lelewai ya kale nabau yau lumu fou lenagilaiye, loto logimaiye.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Logimaito, Pitakafo eti limo, Kepa kawa mona ya lolomageto kolinune, loto loumaito,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesukafo goduto eti limo, Ake, linate yaki kolife loti kolámafe?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Weti-neta ya wetigu nato, uto seti-kofumawau uto minoto, aiga ya sefe lo fulo-fulo amo yama kolámafe?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eti ifa, wetiguti feka ami ya oudi-luti-kati yauti ami nemo yakafoko Goti omunalo linate ya olu ladi o gedenaiye.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Yamu oudi-luti-kati yauti ya kati-manidi nosámami kiyamo, wenena ya gini fulunumolae, ido kume-ugele nenumolae, ido kopa-napa olu onenumolae, ido neta ugele olunumolae, ido suki ka lenumolae, ido kamani kinumolae, loti kati kiyamo netawa muki ya oudi-luti-kati yauti ami ne.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aya netawa yakafo Goti omunalo linate olu ladi o gede minaifa, ido ani noku wiyámamo mona yakafo Goti omunalo olu ladi o gedámami ne, loto logimaiye.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ena Yesu ya ebawa fulito monimo Taiyaki ido Saidoniki eba afulaleka wiye.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wito, yalo wena ma Yuda wena minámami ailo Kenani mikauti ami yakafo amodo oto lula naba fito eti loumami, Wekolao, Defiti ufa fiyami we, namomu mulugau miluma koli nedo. Satani kimiwelakafo olunefo siya-mulunau minoto kaila fi ede-ede minaiye, loto loumaiye.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Loumaito, amokafo itibito ka ma loumámaito, ege-ege moinamo we amo nedo oti ya eti lamo, Wenawa ilulu kuto kai naba-naba mele minoto lege-lege melainako, ilifi melo, loti loumae.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Loumato, eti limo, Isilaeli wenena sipisipi fuisamo mona yaidana oti meleti minadoka yako nilifaiye, loto logimaiye.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Logimaito, wenawa ya oto amodo kiyanalo kuba wi edeto ya eti limo, Wenabao, ane olu faka lo, loumaito
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 eti limo, Nomilipa weni-neta oluto fiyaloto kula giminumo mona ya onámaiye, loto loumaiye.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Loumaito, itibito limo, Wenabao, ona laba, kulama yate aboganina weni-neta no minato lana mikalo olumo wiyami ya no-no ae, loto loumaiye.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesukafo limo, Wenao, koli kikika naba ne. Fede numunaiye, loto kolanimo neta ya fede kumunami ne, loto loumaito, ayalo olulafo faka lo fulitaiye.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ido Yesu aya eba fulito monimo Galili nofuna naba anawalo uto monimo mowalo dito amedoto minaiye.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ido wenena mau naba-naba wiyamo yate kiyani nosámami, ido kiyani-ani gali-magalidimo, ido omuni likami, ido nei kilamo, ido neta ailo-ailo kilamo wenena ya gilimiti amo nedo oti kiyanalo mau wi gedato, muki olu faka lo gedaiye.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Olu faka lo gedami, ya nei kilamoma ya ka lamo, ido kiyani-ani gali-magalidimoti yama ya u lalo wamo, ido kiyani nosámamiti yamaki kanu moinamo, ido omuni likamiti yamaki ya kamo ya geyeti yamu wenena muki yate elegiti Isilaeli wenena Gotinina ebola lae.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesukafo ege-ege moinamo we luni fiyaito ato, eti logimami, Wenena naba mau minamo ya fo kamena tili (3) yalo ya namoki umalo minamo ya nenawamo neta minámami yamu sene-muluneu miluma koli gimoneto, kadunamu folanako, uti kanudo lumu fou lotenawae, loto gilifi melámenagolowe, loto kolowe, loto logimaiye.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Eti loto logimaito, ege-ege moinamo wema yate loumamo, Eba ama fafato ya nenako, beleti naba ma egalekati oluto wenena mau naba yaidana ya gimogeto noti ogofunawamo ne? loti loga o edae.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ido Yesukafo limo, Beleti nenaki olu minae? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Lamo beleti seweni (7) ido laefa kefola maki olu minone, loti loumae.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Eti loti loumato, wenena muki amedoti minalo, logimito
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 beleti seweni (7) ido laefa ya oluto, Siyane, lalole, loto leketo ege-ege moinamo we gimaito, wenena mau naba minamo ya gimae.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Gimato, muki ya noti muni ito, ido luma nemo ya olu mau wiyamo owo kedikoko naba seweni (7) koilamo ya faitiye.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ido weni-neta namo wemomo ya fo tauseni (4,000) minato, ido wenaipaki nomilipaki ya katámae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ena wenena muki gilifi meleito ya sipiku dito uto monimo Magadani mikau wiye.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.