Mateus 14
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena aya kamenalo ya Galili wenena kiyabani we wenaba Heloti ya Yesu kala kuwa kolitoto, amoki lakoina minamo wenena ya eti logimami,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Aya wewa ya Yoni noku wi-wi imo we minoto ya folaiguti olu nedi edainako, yamu Goti aumala lilibami auma ya mino edaito netawa iye, loto logimaiye.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Wato, ofo fulunae, loto kolaifa, wenena muki yate polofete ne, loti kolamo yamu kolini kolaiye.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ena Heloti oloto piyami kamena o fedaito, Helotiyasi olulafo ya wenena muki omunido melege olaito, Helotikafo eyami siya-mulunau koli lalo ito ya eti limo,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Namo Goti omunalo auma wito lo melomo, kamokafo neta yaidanaamaidana olunae, lenanimo ya moda kumunagolowe, loto loumaiye.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Loumaito, olafokafo komu olulafo kala oluto eti limo, Yoni noku wi-wi imo we kenobala fuko fuloto atela ya lapelo meleto oto nomo, loto loumo, loto loumaiye.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Loumaito, kala meyalo melenami kiyaba wenabama siya-muluna keina ifa, weni-neta lakoina namo wenena omunido auma wito lo mele edainako, eti limo, Netawa oluto oto umo, loto
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 we ma ilifi melaito, nela numugu ya uto Yoni kenobala fuko fuloto
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 atela ya lapelo meleto oluto oto nomiliwa umaito, oluto uto olafo umaiye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ena Yoni ege melamo we yate oti kono ukana oluti uti kale li edeiti uti Yesu kawa ya loumae.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ena Yesu kawa kolitoto minami eba ya fulito sipiku dito fafato mikau wiye. Utaito wenena muki kawa ya koliti, numuni ebani fuliti mikalo moniti ege wae.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ege wato, Yesu nofuna anawalo o fedeto sipikuti lumuto, wenena muki ya geyeto siya-mulunau milumani kolito neta kilamo wenenani ya olu faka lo gede minaiye.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ena lunaga melaito ege-ege moinamo we amo nedo oti ya eti loumamo, Amalo ya mika fafato minogeto moda lunaga meletaiye. Wenena ya gilifageto numudo-numudo uti weni-neta meina finawae, loti lafa,
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesukafo nedito unawamo ne? Linate yate weni-neta ma gimalo, loto logimaiye.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Logimaito, itibiti loumamo, Beleti faifu (5) ido laefa lele (2) yako olu minone, loumato
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 eti limo, Netawa ya ama namo minodoka otalo, loto logimaiye.
18 Então Jesus disse:
19 Logimito ido wenena mau wiyamo yuwalo amedalo, loto logimito beleti faifu (5) oluto laefa lele yaki oluto kosinau kogo koto, Siyane, lalole, loto loumuto ya beletiki laefaki leketo, ege-ege moinamo we gimaito, wenena mau naba minamo ya gimae.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Gimato, muki wenena noti muni ito, luma nemo oluti koilamo ya owo kedikoko naba tuwelu (12) koilamo ya faitiye.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ido weni-neta namo wemomo ya faifu tauseni (5,000) minato, ido wenaipaki nomilipaki ya katámae.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ayalo Yesukafo ege-ege moinamo we ya eti logimami, Wenena mau wiyamo gilifi melodo ya linateki sipiku ya diti nofuna filiga akala komu meleti walo, loto logimaito, sipiku diti wae.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wato, wenena mau wiyamo ya gilifi meleito aimolako Goti loumunae, loto mowalo dito minaito, sinidito aimolako ayalo minaiye.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Minaito, sipima mika fulito u nofuna muliti utaito, epe ma konidokati aito no yamo satoto oto sipima ofaito, oluto dito lumuto iye.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kolomolo yaleka Yesu nofuna no mulalo kiyanakafo leya wito monimo oto minado o fedaito,
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 eyeti ukani ololo oti ya, Aiyo, kolofa ne, lato koli gimaito, kai melato
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesu alako logimami, Seti-muludi you laneyo. Namoma minowe. Koli gimámaneyo, loto logimaiye.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Logimaito, Pitakafo eti loumami, Wekolao, ona minagetoma no mulalo ano, lonomageto no mulalo monimo minanido enae, loto loumaiye.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Eti lito, ya ano, loto loumaito, Pita sipikuti lumuto no mulalo monimo Yesu nedo aifa,
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 epe naba imo eyamikafo koli umaito, no lulau lumuto, Wekolao, anelo olo, loto au loto loumaiye.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ayalo Yesukafo ana sino loto ukanalo oluto eti limo, Koli kikika kefo efema nemo ya nedito kaka lele kiyane? loto loumaito,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 lelewai sipiku idaito, epe fulitaiye.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ido sipiku minamo we ouni-luni-kani ya umuti eti loumamo, Kamo ona Goti Nalafole, loti lae.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ido nofuna ya yofototo uto Genesalete mikau o fedato,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 wemomo ebawa yau minamo yate eyetiti, aya wema ne, loti eyefe loti kolato, eba adu nedo-nedo ya ka fulo filiga-filiga ato, wenena neta kiliti minamo muki ya gilimiti amo nedo oti eti loumamo,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Neta kilamo yate owo wiyanimo onowalo yako olunawafao? Loti wako lo edato, neta kilamo wenena muki anikafo olamo ya olu faka lo gedaiye.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.