Marcos 8

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamena yalo wenena naba kofa mau wi minato, weni-neta minámaito, Yesukafo ege moinamo we luni fiyaito ato eti logimami,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Wenena mau naba minamo ya fo kamena lelei-lawokoi (3) yalo ya namoki umalo minamo ya nenawamo neta minámainako, sene-muluneu miluma koli gimowe.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ido maleka ya faigakati amo ya numunidoka kadunamu folado ya gilifi melenamo ya kanudo lumu fou lenagilae, loto logimaiye.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Logimaito, ege moinamo wewa itibiti loumamo, Eba ama fafato ya nenako, beleti naba ma egalekati oluto gimogeto ogofuti nenawamo ne? loti loga o edae.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Loga o edato, itibito logimami, Beleti nenaki oluti ae? logimaito eti lamo, Seweni (7) ya ne, loumae.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Loumato, amokafo wenena muki mikalo amedoti minalo, logimito ya beleti seweni (7) ya oluto, siyane, lalole, loumuto leketo ege moinamo we wenena muki ya gimalo, loto gimaito eti ae.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ido laefa kefola maki nemo yamu siyane, lalole, loumuto ege moinamo we gimito, ya laefa yaki gimalo, logimaiye.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Logimaito, gimato, muki noti muni ito ya aiga ege moinamo we ya luma nemo ya olu mau wiyamo owo ma kedikoko naba seweni (7) ya owo koilamo ya faitiye.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ido wemomo fo tauseni (4,000) ya yalo minae.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ya Yesuki ege-ege moinamo weki sipiku diti ya Dalimanuta ebalo wae.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ido Falisi we ya Yesudoka oti moila fiti kepa mele umunuwe, loti ya eti loumamo, Kosinalo mebe-maba ma lilibageto kenune, loti lae.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Eti lato, amokafo siya-mulunau keina imo yauti aku loto eti logimami, Kamena oiya ama minamo wenena ya nediti Goti aumala lilibami mebe-maba ma oloto pi lomageto eyenune, loti lae? Ka ona logimowe. Goti aumala gilibami mebe-maba ma ya olu oloto pi gedámenamo ne, loto logimito,
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 fulo gedeito sipiku itibito dito nofuna wela filigaleka wiye.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ege moinamo we ya beleti kani melaito otámato ya beleti lawoko mako sipiku amo minagu ne.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ido Yesukafo fuka ka logimami, Koti moinalo. Falisi we yisininaki, ido Helotiki yisilaki olu kopa o ledetenaiye, loti kofe loti moinalo, loto logimaiye.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Eti logimami kawa yamu inanimonigu lokoli-fakoli oti eti lamo, Beleti oto ámoninako, yamu eti liye, loti lae.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ka lamo ya Yesu kolitoto eti limo, Nediti beleti otámamo yamu lokoli-fakoli o minae? Onema yaki ya koti kolife loti kolámafe? Ido seti-muludi gedife?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Omudi nemo yamo ágafe? Ido kati nemo yamo kolámafe? Komu neta omo yama ya kati melaife?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Beleti faifu (5) ya oluto wenena faifu tauseni (5,000) ya gimoneto luma nemo oluti owo kedikoko nenaki ya koilamo ne? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Lamo tuwelu (12) ya koilonimo ne, lato,
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 eti logimami, Ido beleti seweni (7) ya oluto wenena muki fo tauseni (4,000) gimoneto luma nemo oluti owo kedikoko nenaki ya koilamo ne? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Lamo seweni (7) ya koilonimo ne, lato,
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 eti logimami, Oiya yaki kolife loti kolámafe? loto logimaiye.
21 Então Jesus perguntou:
22 Ena u Betesaida numudo fedato wenena mate omuna likami we ma ilimiti Yesu nedo oti ya agakafo ukanalo olo, loti wako loumato,
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 amokafo omuna likami we analo oluto numunidoti ilimito uto ya omunalo ketufu oto anakafo ukanalo oluto eti loumami, Neta ma kabe? loto loga o edaito,
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 ko faka loto eti loumami, Namo wenena geyofa, ido yá kanu moinamo yaidana kelae, loto loumaito,
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu anakafo kofa omunalo olaito, omuna falatito neta-mata muki eyefe loto kaiye.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Efe loto kaito, aimola numunaleka ilifi meleto loumami, Numuna meya yau idámo, loto lo fuko edaiye.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ena Yesuki ege moinamo weki eba naba kuliya Sisalia Filipaika uti numuna meya adu nemo ya wado kanudo ya eti limo, Wenena ya namomu ya kema minaiye, loti lo minae? loto loga o gedaito,
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 itibiti loumamo, Wenena maleka yate, Yoni noku wi gede-gede imo wema ya minane, loti lo minae. Ido maleka yate, Elaiya ya minane, loti lo minae. Ido ma yate, Yelemaiya minabemo, ido polofete minagumati we ya minane, loti lo minae, loti loumae.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eti lato, amokafo limo, Ido linate ya namo ya kema ne, loti lo minae? loto loga o gedaito, Pitakafo itibito loumami, Kamo ya Goti ilifi melami we Kilisto ya minane, loto loumaiye.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ido kawa ya wenena logimámalo, loto ka auma wito lo fuko gedaiye.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ido amokafo api gilibito eti limo, We Kula namo ya keina naba-naba kolinagolowe. Ido Yuda wenena kiyabani we yaki yokila ki umamo we kiyabani we yaki ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yalekate meni numunagilae. Numuti nofo folato, ya fo kamena tili (3) wageto, kofa nedinagolowe, loto logimaiye.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kawa ya oloto lito, Pitakafo ilimito anawaleka uto apito oudaifa,
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 ido Yesu ya eleyapa wito ege moinamo we geyeto Pita oduto eti loumami, Sataniyo, negeka wo. Kamo Goti kala kiyami yaidana oto kaka kiyámanimo faifa mikaleka wenena kani kiyamo yaidana oto kaka kiyane, loto loumaiye.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ena Yesu mau minamo wenena ido ege moinamo we yaki, Namo minodo ya alo, loto luni fito eti logimami, Ma nege melenune, loti lenawamo ya linanimomuko kolamo ka ya fuliti kamena-kamena nege meleto fulunune, loti lenawamo ya yá yofonina mofuti ya nege-nege melenawae.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Yamu makafo aimola ukana atuwa yamuko koli minoto fulunami we ya u kopa unagoliye. Ido makafo namomu ido kawa kuwa lalo yamu kolito monimo uto omuna kofawa minami monala ya fulito fulunami wewa ya omuna kofawa minomo dinagoliye.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kolafe? Makafo ya mikaleka neta-mata muki ya ko noto monimo wifa, ido aimola u kopa unami we ya egaidana oti ko nami netala-matala olu lalo o edenami ne?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ido moda fulutenami ya nena netakafo ouna meina fito itibito olunaiye?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ido kamena oiya ama minamo wenena ya mona nosámami meleti Gotidoka ekelámamo kamena negu mate namomu ido ka lomo yamu koliti ukanido kolinawamo wenena ya namo We Kula ya enisole felegaga yaki lakoina o Menefo lamenala yau fedenamo kamenalo ya wenenawa yamu kolito ayaidana oto ukanelo kolinagolowe, loto logimaiye.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.