Marcos 8

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamena yalo wenena naba kofa mau wi minato, weni-neta minámaito, Yesukafo ege moinamo we luni fiyaito ato eti logimami,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Wenena mau naba minamo ya fo kamena lelei-lawokoi (3) yalo ya namoki umalo minamo ya nenawamo neta minámainako, sene-muluneu miluma koli gimowe.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ido maleka ya faigakati amo ya numunidoka kadunamu folado ya gilifi melenamo ya kanudo lumu fou lenagilae, loto logimaiye.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Logimaito, ege moinamo wewa itibiti loumamo, Eba ama fafato ya nenako, beleti naba ma egalekati oluto gimogeto ogofuti nenawamo ne? loti loga o edae.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Loga o edato, itibito logimami, Beleti nenaki oluti ae? logimaito eti lamo, Seweni (7) ya ne, loumae.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Loumato, amokafo wenena muki mikalo amedoti minalo, logimito ya beleti seweni (7) ya oluto, siyane, lalole, loumuto leketo ege moinamo we wenena muki ya gimalo, loto gimaito eti ae.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ido laefa kefola maki nemo yamu siyane, lalole, loumuto ege moinamo we gimito, ya laefa yaki gimalo, logimaiye.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Logimaito, gimato, muki noti muni ito ya aiga ege moinamo we ya luma nemo ya olu mau wiyamo owo ma kedikoko naba seweni (7) ya owo koilamo ya faitiye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ido wemomo fo tauseni (4,000) ya yalo minae.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ya Yesuki ege-ege moinamo weki sipiku diti ya Dalimanuta ebalo wae.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ido Falisi we ya Yesudoka oti moila fiti kepa mele umunuwe, loti ya eti loumamo, Kosinalo mebe-maba ma lilibageto kenune, loti lae.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Eti lato, amokafo siya-mulunau keina imo yauti aku loto eti logimami, Kamena oiya ama minamo wenena ya nediti Goti aumala lilibami mebe-maba ma oloto pi lomageto eyenune, loti lae? Ka ona logimowe. Goti aumala gilibami mebe-maba ma ya olu oloto pi gedámenamo ne, loto logimito,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 fulo gedeito sipiku itibito dito nofuna wela filigaleka wiye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ege moinamo we ya beleti kani melaito otámato ya beleti lawoko mako sipiku amo minagu ne.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ido Yesukafo fuka ka logimami, Koti moinalo. Falisi we yisininaki, ido Helotiki yisilaki olu kopa o ledetenaiye, loti kofe loti moinalo, loto logimaiye.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Eti logimami kawa yamu inanimonigu lokoli-fakoli oti eti lamo, Beleti oto ámoninako, yamu eti liye, loti lae.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ka lamo ya Yesu kolitoto eti limo, Nediti beleti otámamo yamu lokoli-fakoli o minae? Onema yaki ya koti kolife loti kolámafe? Ido seti-muludi gedife?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Omudi nemo yamo ágafe? Ido kati nemo yamo kolámafe? Komu neta omo yama ya kati melaife?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Beleti faifu (5) ya oluto wenena faifu tauseni (5,000) ya gimoneto luma nemo oluti owo kedikoko nenaki ya koilamo ne? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Lamo tuwelu (12) ya koilonimo ne, lato,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 eti logimami, Ido beleti seweni (7) ya oluto wenena muki fo tauseni (4,000) gimoneto luma nemo oluti owo kedikoko nenaki ya koilamo ne? loto loga o gedaito, itibiti loumamo, Lamo seweni (7) ya koilonimo ne, lato,
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 eti logimami, Oiya yaki kolife loti kolámafe? loto logimaiye.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ena u Betesaida numudo fedato wenena mate omuna likami we ma ilimiti Yesu nedo oti ya agakafo ukanalo olo, loti wako loumato,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 amokafo omuna likami we analo oluto numunidoti ilimito uto ya omunalo ketufu oto anakafo ukanalo oluto eti loumami, Neta ma kabe? loto loga o edaito,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ko faka loto eti loumami, Namo wenena geyofa, ido yá kanu moinamo yaidana kelae, loto loumaito,
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu anakafo kofa omunalo olaito, omuna falatito neta-mata muki eyefe loto kaiye.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Efe loto kaito, aimola numunaleka ilifi meleto loumami, Numuna meya yau idámo, loto lo fuko edaiye.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ena Yesuki ege moinamo weki eba naba kuliya Sisalia Filipaika uti numuna meya adu nemo ya wado kanudo ya eti limo, Wenena ya namomu ya kema minaiye, loti lo minae? loto loga o gedaito,
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 itibiti loumamo, Wenena maleka yate, Yoni noku wi gede-gede imo wema ya minane, loti lo minae. Ido maleka yate, Elaiya ya minane, loti lo minae. Ido ma yate, Yelemaiya minabemo, ido polofete minagumati we ya minane, loti lo minae, loti loumae.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Eti lato, amokafo limo, Ido linate ya namo ya kema ne, loti lo minae? loto loga o gedaito, Pitakafo itibito loumami, Kamo ya Goti ilifi melami we Kilisto ya minane, loto loumaiye.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ido kawa ya wenena logimámalo, loto ka auma wito lo fuko gedaiye.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ido amokafo api gilibito eti limo, We Kula namo ya keina naba-naba kolinagolowe. Ido Yuda wenena kiyabani we yaki yokila ki umamo we kiyabani we yaki ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we yalekate meni numunagilae. Numuti nofo folato, ya fo kamena tili (3) wageto, kofa nedinagolowe, loto logimaiye.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kawa ya oloto lito, Pitakafo ilimito anawaleka uto apito oudaifa,
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ido Yesu ya eleyapa wito ege moinamo we geyeto Pita oduto eti loumami, Sataniyo, negeka wo. Kamo Goti kala kiyami yaidana oto kaka kiyámanimo faifa mikaleka wenena kani kiyamo yaidana oto kaka kiyane, loto loumaiye.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ena Yesu mau minamo wenena ido ege moinamo we yaki, Namo minodo ya alo, loto luni fito eti logimami, Ma nege melenune, loti lenawamo ya linanimomuko kolamo ka ya fuliti kamena-kamena nege meleto fulunune, loti lenawamo ya yá yofonina mofuti ya nege-nege melenawae.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Yamu makafo aimola ukana atuwa yamuko koli minoto fulunami we ya u kopa unagoliye. Ido makafo namomu ido kawa kuwa lalo yamu kolito monimo uto omuna kofawa minami monala ya fulito fulunami wewa ya omuna kofawa minomo dinagoliye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kolafe? Makafo ya mikaleka neta-mata muki ya ko noto monimo wifa, ido aimola u kopa unami we ya egaidana oti ko nami netala-matala olu lalo o edenami ne?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ido moda fulutenami ya nena netakafo ouna meina fito itibito olunaiye?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ido kamena oiya ama minamo wenena ya mona nosámami meleti Gotidoka ekelámamo kamena negu mate namomu ido ka lomo yamu koliti ukanido kolinawamo wenena ya namo We Kula ya enisole felegaga yaki lakoina o Menefo lamenala yau fedenamo kamenalo ya wenenawa yamu kolito ayaidana oto ukanelo kolinagolowe, loto logimaiye.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.