Marcos 15

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena ko lito, yokila ki umamo we kiyabani we muki, ido Isilaeli wenena kiyabani weti, lo melami ka api gilibamo weti, mono kanisole we muki yaki mau witi lokoli-fakoli oti kani olu lawoko meleti Yesu analo nela witi ilimiti uti Pailati analo umae.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Umato, amokafo eti loto loga o edami, Kamo ya Yuda wenena kiyabani we wekudi minabe? lito itibito loumami, O, kamo kaimoka ya moda lane, loto loumaiye.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ido yokila ki umamo we kiyabani we yate muki ka ligiya loumato,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 kofa Pailatikafo loga o edami, Ka ma itibito ádenanimo nefe? Ligiya ka muki lo kedamo ya kolo, loumaifa,
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 kofa itibito logimámaito, Pailati ya ligi-ligi kala kiyaiye.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ena melegelo-melegelo aya foliwalo ya gamani kiyabani wenabama yakafo mau minamo wenena yate nela we ma kuliya lato, ya efili fulo gede-gede imo mona ya melaiye.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ido aya kamenalo ya nela numugu gamaniki fina fiti wenena gini folamo wenena minagu yauti kaila fi-fi imo we ma kuliya Balabasi ya ne.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ido mau minamo wenena yate Pailati nedo oti eti lamo, Komu mona mele lede-lede animo yamaidana oto kofa mele ledo, lae.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Eti lato, amokafo eti loto loga o gedami, Namo ya linate Yuda wenena kiyabati we wekudi ya efili fulo edenaiye, loti kolafe? loto loga o gedami,
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 yokila ki umamo we kiyabani we ya wenena muki koli umuti lamo koli fulitenagilae, loti kolamo yamu komumu witi anelo melae, loto kolaiye.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kolaifa, yokila ki umamo we kiyabani we yate mau minamo wenena ile fali senigu wiyato, ya amote eti lamo, E’e, Balabasi ya efili edo, lato
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 eti logimami, Ena wewa ya Yuda wenena kiyabani we wekudile, loti kuliya melamo we ya nedi-nedi o edenae? loto loga o gedaito,
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 itibiti au naba loti eti lamo, Yá yofolo ofo folo, lae.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Eti lato, amokafo kofa eti loto logimami, Nediye? Nena mona nosámami ya melamimule? loto loga o gedaifa, lo gedoti ilulu kuti lamo, Yá yofolo ofo folo, loti au naba loti lae.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Eti lato, Pailatikafo wenena mau naba ya seni-mulunigu lalo kolinawae, loto Balabasi ya efili fulo gede gimito ido Yesu ya ipi auma witi ofotiti yá yofolo ofo fulunawae, loto kimiwe anido melaiye.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ena kimiwe yate Yesu ilimiti uti Lomu gamani kiyabani we numuna kuliya Pilatoliumu kilalau diti kimiwe muki ya olu mau wi gedeti,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ukanalo owo fana kisi limo ma wi edeti, ido kefani kailakafo kokamu olufe loti atelalo kolouto wi edeti,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 eti loti apiti lula fiyamo, Aiyo, Yuda wenena kiyabani we wekudiyo, siyane, loti
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 konofakafo atelalo ofomo uti ketufu o edeti, kiyani umola fiti, suki neta oti koli umae.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Etiti kamana kititi, owo fana kisi limoma wakoti aimola ukanalo owo itibiti wi edeti ya yá yofolo ofenagili ilimiti feka wae.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Yesu ilimiti wado, ya we ma Alekisadate Lufusite menibo kuliya Saimoni ya Sailinikati we kanudo Yelusalemuka unae, loto aido ya eyeti analo oluti yá yofola ya akikalo moufo, loti auma witi loumato moufaiye.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Moufaito, uti eba ma kuliya Gologota yalo ya fedae. (Kuliya monawa ya ateni aumale, loti melae.)
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Fedato, no wainiki ido yá nowala kuliya muluki olu lakoiti nenaiye, loti umafa, ánaito,
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 yá yofolo ofae. Ofoti, ukanalo owo yamu noka kedeti iya meleti olae.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ofamo kamena ya naini kiloku (9) ya yá yofolo ofamo ne.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ido kalo mele edamo ka lufuwa wiyami ya, Yuda wenena kiyabani we wekudi ne, loto lufuwa wiyaito melae.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ido kaila fiyami we lele amoki lakoina ginamo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adowaleka ya yá yofolo ginae. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ido,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ido wenena uti oti amo yate ka nosámami-asámami auma witi loumuti oni aga-aga wi umuti, eti loumamo, Ake! Kamo felegaga kuliyai numuna naba ya luko fulito fo kamena tili (3) kofa ku fukenamo ne, loto lanimo we
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 yá yofoloti lumuto kaimoka olu omuga ko, loti loumae.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Eti loumato, ido ayaidana oti yokila ki umamo we kiyabani weki, lo melami ka api gilibamo weki inanimonigu kamana kiti eti lamo, Wenena ailo ya olu omuni ko-ko imoma nefa, ido aimola olu omuna kenae, loto ya ogoufámaiye.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ido aya wewa Goti ilifi melami we Kilisto ya Isilaeli wenena kiyabate we wekudima yá yofolo yati lomageto eyetoma, koli kikito umunune, loti lato, ido we amoki lakoina yá yofolo ginamo yaki ka nosámami loumaiye.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ena folilo 12 kiloku (12) yalomati u lunaga tili kiloku (3) ya mikau-mikau muki ya sinidomo wiye.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo au loto limo, Eloi, Eloi, lama sabaktani? loto au loto limo ka monawa ya Gotine, Gotine, nedito fulo nedane? loto au loto liye.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ido adu nedi minamo wenena kawa koliti eti lamo, Kolalo. Elaiya lula fiyaiye, lato
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 ido we makafo alako oluloto uto neta kuwo nokuti noi yaidana kelami ya oluto no waini ekefa imo yau fito konofa oiyoto pito Yesu nenaiye, loto umuto eti logimami, Oiya koita edalo. Elaiya oto efili edageto lumunaife? Ko minokele, loto logimaiye.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Eti lito, ido Yesukafo au naba loto wela mula fuli lito folaiye.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Folaito, ya ayalo ya felegaga kuliyai numuna naba lulau ya eyetenawae, loti lafo-lafo naba kailamo ya yaleka atelalokati filiga-filiga fekalito waka lomami ne.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ido kimiwe Yesu omunalo nedi minami we yakafo au loto folami monala eyeto eti limo, Wewa ya moda ona Goti Nalafo ne, loto liye.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Yalo ya wenaipa maki ya faiga minoti neta koti koliti minae. Minagu yau Malia Madala numudoti wenati, ido Yosefete Yemusi lilafote onibo Maliati, ido Salometi ya minae.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Komu Yesu Galilika minami kamenalo ya wenaipawa ya ege meleti kouba-naba o edato, ido wenaipa ma so loti amoki lakoina oti Yelusalemuka fedamo yamaki yalo minae.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ena lunaga sinidenagolito ya Sabati foli alili melaito Yuda wenena Sabati folimu weni-neta ofo ki melenawamo kamenalo nenako,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Yosefe Alimatea numudoti we Yuda wenena kiyabani we kanisole minagu kuliya nemo we aimola ya Goti wekudi wenenala kiyaba o gedami kamenala ya kiyaba o minami wewa yakafo auma wito Pailati nedo uto Yesu kono ukana ya numunabe? loto loga o edaiye.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Loga o edaito, Pailatikafo limo, Moda fulutaife? loto kala ligi-ligi kito kimiwe kiyabani we, ano, loto ka fulo edaito kolito aito eti loto loga o edami, Yesu ya moda fulutaife? lito,
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 kimiwe kiyabani wekafo itibito loumami, Moda fulutaiye, lito Pailati ya Yesu kono ukana ya olo, loto Yosefe loumaiye.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Loumaito, Yosefe uto lafo-lafo kiyoba ma meina fito uto kono ukana yá yofoloti oluto lafo-lafokafo asa wito oluto uto kifana lulau melaiye. Meleito, kifana fowena naba-naba ma kululu meleto oluto oto oto, kifana lula welalo ma olu itaiye.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Olu itaito, Malia Madalakati wenate, Yosefe lilafo olafo Maliate ya mele edami eba ya eye minaiye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.