Marcos 15
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Ena ko lito, yokila ki umamo we kiyabani we muki, ido Isilaeli wenena kiyabani weti, lo melami ka api gilibamo weti, mono kanisole we muki yaki mau witi lokoli-fakoli oti kani olu lawoko meleti Yesu analo nela witi ilimiti uti Pailati analo umae.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Umato, amokafo eti loto loga o edami, Kamo ya Yuda wenena kiyabani we wekudi minabe? lito itibito loumami, O, kamo kaimoka ya moda lane, loto loumaiye.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ido yokila ki umamo we kiyabani we yate muki ka ligiya loumato,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 kofa Pailatikafo loga o edami, Ka ma itibito ádenanimo nefe? Ligiya ka muki lo kedamo ya kolo, loumaifa,
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 kofa itibito logimámaito, Pailati ya ligi-ligi kala kiyaiye.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ena melegelo-melegelo aya foliwalo ya gamani kiyabani wenabama yakafo mau minamo wenena yate nela we ma kuliya lato, ya efili fulo gede-gede imo mona ya melaiye.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ido aya kamenalo ya nela numugu gamaniki fina fiti wenena gini folamo wenena minagu yauti kaila fi-fi imo we ma kuliya Balabasi ya ne.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ido mau minamo wenena yate Pailati nedo oti eti lamo, Komu mona mele lede-lede animo yamaidana oto kofa mele ledo, lae.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Eti lato, amokafo eti loto loga o gedami, Namo ya linate Yuda wenena kiyabati we wekudi ya efili fulo edenaiye, loti kolafe? loto loga o gedami,
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 yokila ki umamo we kiyabani we ya wenena muki koli umuti lamo koli fulitenagilae, loti kolamo yamu komumu witi anelo melae, loto kolaiye.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kolaifa, yokila ki umamo we kiyabani we yate mau minamo wenena ile fali senigu wiyato, ya amote eti lamo, E’e, Balabasi ya efili edo, lato
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 eti logimami, Ena wewa ya Yuda wenena kiyabani we wekudile, loti kuliya melamo we ya nedi-nedi o edenae? loto loga o gedaito,
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 itibiti au naba loti eti lamo, Yá yofolo ofo folo, lae.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Eti lato, amokafo kofa eti loto logimami, Nediye? Nena mona nosámami ya melamimule? loto loga o gedaifa, lo gedoti ilulu kuti lamo, Yá yofolo ofo folo, loti au naba loti lae.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Eti lato, Pailatikafo wenena mau naba ya seni-mulunigu lalo kolinawae, loto Balabasi ya efili fulo gede gimito ido Yesu ya ipi auma witi ofotiti yá yofolo ofo fulunawae, loto kimiwe anido melaiye.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ena kimiwe yate Yesu ilimiti uti Lomu gamani kiyabani we numuna kuliya Pilatoliumu kilalau diti kimiwe muki ya olu mau wi gedeti,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ukanalo owo fana kisi limo ma wi edeti, ido kefani kailakafo kokamu olufe loti atelalo kolouto wi edeti,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 eti loti apiti lula fiyamo, Aiyo, Yuda wenena kiyabani we wekudiyo, siyane, loti
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 konofakafo atelalo ofomo uti ketufu o edeti, kiyani umola fiti, suki neta oti koli umae.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Etiti kamana kititi, owo fana kisi limoma wakoti aimola ukanalo owo itibiti wi edeti ya yá yofolo ofenagili ilimiti feka wae.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Yesu ilimiti wado, ya we ma Alekisadate Lufusite menibo kuliya Saimoni ya Sailinikati we kanudo Yelusalemuka unae, loto aido ya eyeti analo oluti yá yofola ya akikalo moufo, loti auma witi loumato moufaiye.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Moufaito, uti eba ma kuliya Gologota yalo ya fedae. (Kuliya monawa ya ateni aumale, loti melae.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Fedato, no wainiki ido yá nowala kuliya muluki olu lakoiti nenaiye, loti umafa, ánaito,
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 yá yofolo ofae. Ofoti, ukanalo owo yamu noka kedeti iya meleti olae.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ofamo kamena ya naini kiloku (9) ya yá yofolo ofamo ne.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ido kalo mele edamo ka lufuwa wiyami ya, Yuda wenena kiyabani we wekudi ne, loto lufuwa wiyaito melae.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ido kaila fiyami we lele amoki lakoina ginamo ma ya filiga onaleka ido ma ya filiga adowaleka ya yá yofolo ginae. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ido,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ido wenena uti oti amo yate ka nosámami-asámami auma witi loumuti oni aga-aga wi umuti, eti loumamo, Ake! Kamo felegaga kuliyai numuna naba ya luko fulito fo kamena tili (3) kofa ku fukenamo ne, loto lanimo we
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 yá yofoloti lumuto kaimoka olu omuga ko, loti loumae.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Eti loumato, ido ayaidana oti yokila ki umamo we kiyabani weki, lo melami ka api gilibamo weki inanimonigu kamana kiti eti lamo, Wenena ailo ya olu omuni ko-ko imoma nefa, ido aimola olu omuna kenae, loto ya ogoufámaiye.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ido aya wewa Goti ilifi melami we Kilisto ya Isilaeli wenena kiyabate we wekudima yá yofolo yati lomageto eyetoma, koli kikito umunune, loti lato, ido we amoki lakoina yá yofolo ginamo yaki ka nosámami loumaiye.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ena folilo 12 kiloku (12) yalomati u lunaga tili kiloku (3) ya mikau-mikau muki ya sinidomo wiye.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ido lunaga tili (3) kiloku yaloma ya Yesukafo au loto limo, Eloi, Eloi, lama sabaktani? loto au loto limo ka monawa ya Gotine, Gotine, nedito fulo nedane? loto au loto liye.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ido adu nedi minamo wenena kawa koliti eti lamo, Kolalo. Elaiya lula fiyaiye, lato
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ido we makafo alako oluloto uto neta kuwo nokuti noi yaidana kelami ya oluto no waini ekefa imo yau fito konofa oiyoto pito Yesu nenaiye, loto umuto eti logimami, Oiya koita edalo. Elaiya oto efili edageto lumunaife? Ko minokele, loto logimaiye.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Eti lito, ido Yesukafo au naba loto wela mula fuli lito folaiye.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Folaito, ya ayalo ya felegaga kuliyai numuna naba lulau ya eyetenawae, loti lafo-lafo naba kailamo ya yaleka atelalokati filiga-filiga fekalito waka lomami ne.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ido kimiwe Yesu omunalo nedi minami we yakafo au loto folami monala eyeto eti limo, Wewa ya moda ona Goti Nalafo ne, loto liye.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Yalo ya wenaipa maki ya faiga minoti neta koti koliti minae. Minagu yau Malia Madala numudoti wenati, ido Yosefete Yemusi lilafote onibo Maliati, ido Salometi ya minae.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Komu Yesu Galilika minami kamenalo ya wenaipawa ya ege meleti kouba-naba o edato, ido wenaipa ma so loti amoki lakoina oti Yelusalemuka fedamo yamaki yalo minae.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ena lunaga sinidenagolito ya Sabati foli alili melaito Yuda wenena Sabati folimu weni-neta ofo ki melenawamo kamenalo nenako,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Yosefe Alimatea numudoti we Yuda wenena kiyabani we kanisole minagu kuliya nemo we aimola ya Goti wekudi wenenala kiyaba o gedami kamenala ya kiyaba o minami wewa yakafo auma wito Pailati nedo uto Yesu kono ukana ya numunabe? loto loga o edaiye.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Loga o edaito, Pailatikafo limo, Moda fulutaife? loto kala ligi-ligi kito kimiwe kiyabani we, ano, loto ka fulo edaito kolito aito eti loto loga o edami, Yesu ya moda fulutaife? lito,
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 kimiwe kiyabani wekafo itibito loumami, Moda fulutaiye, lito Pailati ya Yesu kono ukana ya olo, loto Yosefe loumaiye.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Loumaito, Yosefe uto lafo-lafo kiyoba ma meina fito uto kono ukana yá yofoloti oluto lafo-lafokafo asa wito oluto uto kifana lulau melaiye. Meleito, kifana fowena naba-naba ma kululu meleto oluto oto oto, kifana lula welalo ma olu itaiye.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Olu itaito, Malia Madalakati wenate, Yosefe lilafo olafo Maliate ya mele edami eba ya eye minaiye.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.