Marcos 11
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Ena oti, Yelusalemu alili meleti Betefage numudo ido Betani numudo Olifi mowalo o fedeti Yesukafo ege-ege moinamo we lele ya gilifi meleto eti logimami,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Numuna meya kami omunido yalo uti dinawaido ya yafo-dogi momola meyalo moinámamo ma nela witamo minenami eyenawami ya nelalo efiliti oluti itibiti namo minodo ailo.
2 com a seguinte ordem:
3 Ido we makafo, Linate ya nediti eti aiye? loto loga o gedagetoma, eti loumailo, Wekola lonola ma nenako, ya olutoto alako kofa itibito amalo ilifi melenaiye, loti loumailo, loto logimito gilifi melaiye.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Gilifi melaito, uti yafo-dogi momola ya kanudo nemo numuna kanu welalo nela wiyamo olu oloto piti nela efilaito,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 wenena ma yalo amedoti minamote eti lamo, Linate yafo-dogi momola ya nediti efilaiye? loti loga o gedato,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yesukafo ka logimami yamaidana oti logimaito koliti, O, ilimiti wailo, lato,
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 yafo-dogi Yesu nedo ilimiti uti ya ukanido owo moufami ya meyalo melaito Yesu dito amedoto minaiye.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Amedoto minaito, ya wenena muki ukanido owo kanudo melemo wato, ido wenena mate yá akawa miguti fukoti ya kanudo unaido kolaleka melemo wae.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ido komu melamo wenenaki ido egeka melamo wenenaki yate au naba loti eti lamo,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Autefo-kolofate Defitikafo wenenala kiyaba lalo o gedami monala yaidana oto wewa yakafo kiyaba lalo o ledenami mona ya lalo kolimo unumo mona ya ne.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ena Yesukafo Yelusalemu dito uto felegaga kuliyai numuna nabau dito neta-mata muki ya ko fuli lito ya moda sinidenagolito amoki ido ege moinamo we tuwelu (12) yaki itibiti Betanika u fedae.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Leda Betanika fuloti wado kanudo Yesu kadunamu fuluto
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ya yá ade ma aila wiyami faiga nemo ya eyeto uto ilawa liyami ya moni wilinae, loto yá nedo wifa, ilawa liyami kamena minámainako, ilawa liyami olu oloto piyámoto yá ailako eyaiye.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yá ailako eyeto, yá eti loto loumami, Ilawaka ya wenena ma kofa ánenawae, loto loumaiye. Kawa ya loumami ege-ege moinamo we ya kolae.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu ya Yelusalemu o fedeto felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya dito neta meina fiyamo wenenaki neta kifanalo fulamo wenenaki ya apito giyado feka iye. Ido kifana kola ailo-ailo nemo ya olu filiga-filiga amo wenena folomoniki, ido wenena nema mulu meinalo fulamo wenena lono folomoni yaki olu eleyapa wito fululu kiyaiye.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Fululu kito, wenena neta-mata oluti felegaga kuliyai numuna naba kilalau diti lumuti amo wenena ya eti ámalo, loto lo fuko gedaiye.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Lo fuko gedeto api gilibito eti logimami, Gotikafo eti limo,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Kawa ya logimami yamu wenena muki elegiyato yokila ki umu-umu amo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo weki koliya koliti ofo fulunawamo kanu moni wilae.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ido lunaga sinidenagolito Yesuki ege-ege moinamo weki numuna meya naba ya fuliti wae.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Leda kanudo monimo uti ya yá ade lufawati ailati muki moda meguinami ya eyae.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Eyato, Pitakafo kala kito Yesu ya eti loumami, Api lilibanimo we, eyo. Kamo ya yá ade olu kopaitenami ka loumanimo ya moda meguinaiye, loto loumaito,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesukafo itibito loumami, Goti ya koli kikito umalo.
22 Jesus respondeu:
23 Ka ona logimowe. Goti koli kikito umunami wekafo mowa ama ya kuwo noku nedito wo, loto kala lele kiyámoto loumunami ya moda ka lomo ya oloto pi nedenaiye, loto kala ki kikitoto kinami ya etito oloto pi edenami ne.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yamu logimowe. Neta ma muki yamu olunune, loti koli kikitoti Goti loumunawamo ya moda olunawae.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ido nedito minoto Goti loumunanimo kamenalo ya we ma mona nosámami ma mele kedami we lifimala ya kilili edo. Eti enanimo ya Mekafo kosinau nemo we yakafo kamo lifimaka yaki ayaidana oto kilili o kedenami ne. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Etito nefa, we ma lifimala kilili o edámenanimo ya Mekafo kosinau nemo we yakafo lifimaka kilili o kedámenami ne, loto logimaiye.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ido kofa o Yelusalemu fedato, Yesu felegaga kuliyai numuna naba kilalau moni minaito, yokila ki umu-umu amo we kiyabani we ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we ido Yuda wenena kiyabani we ya amo nedo oti
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 eti loti loga o edamo, Netawa eti o-o minanimo ya kema welaloti o-o ane? Ido kemakafo eti lokomaito o-o ane? loti loga o edae.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Loga o edato, Yesukafo itibito logimami, Namo ka ma loga o gedenagolowe. Itibiti lonomatoma kema welaloti netawa o-omo ya logiminagolowe.
29 Jesus respondeu:
30 Yoni ya kema welaloti wenena noku wi gede-gede iye? Kosinau nemo we welaloti nefe, ido wenena wenidoti nefe? Lonomalo, logimaiye.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Logimaito, inanimonigu lokoli-fakoli oti eti lamo, Lamo ya kosinau nemo we welaloti ne, loto lenumo ya amokafo, Aiyo, linate nediti koli kikito umámae? loto lolumunagolifa,
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ido wenena wenidoti ne, loto lenube? loti kani ligi-ligi kiyamo, ya wenena muki Yoni ya polofete ona ne, loti kolanako, wenena kolini kolae.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yamu itibiti eti loumamo, Ya kolámone, loti loumato, Yesukafo limo, Namo yaki ayaidana oto kema welaloti netawa o-omo ya logimámenagolowe, loto liye.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.