Marcos 11

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena oti, Yelusalemu alili meleti Betefage numudo ido Betani numudo Olifi mowalo o fedeti Yesukafo ege-ege moinamo we lele ya gilifi meleto eti logimami,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Numuna meya kami omunido yalo uti dinawaido ya yafo-dogi momola meyalo moinámamo ma nela witamo minenami eyenawami ya nelalo efiliti oluti itibiti namo minodo ailo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ido we makafo, Linate ya nediti eti aiye? loto loga o gedagetoma, eti loumailo, Wekola lonola ma nenako, ya olutoto alako kofa itibito amalo ilifi melenaiye, loti loumailo, loto logimito gilifi melaiye.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Gilifi melaito, uti yafo-dogi momola ya kanudo nemo numuna kanu welalo nela wiyamo olu oloto piti nela efilaito,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 wenena ma yalo amedoti minamote eti lamo, Linate yafo-dogi momola ya nediti efilaiye? loti loga o gedato,
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yesukafo ka logimami yamaidana oti logimaito koliti, O, ilimiti wailo, lato,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 yafo-dogi Yesu nedo ilimiti uti ya ukanido owo moufami ya meyalo melaito Yesu dito amedoto minaiye.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Amedoto minaito, ya wenena muki ukanido owo kanudo melemo wato, ido wenena mate yá akawa miguti fukoti ya kanudo unaido kolaleka melemo wae.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ido komu melamo wenenaki ido egeka melamo wenenaki yate au naba loti eti lamo,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Autefo-kolofate Defitikafo wenenala kiyaba lalo o gedami monala yaidana oto wewa yakafo kiyaba lalo o ledenami mona ya lalo kolimo unumo mona ya ne.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ena Yesukafo Yelusalemu dito uto felegaga kuliyai numuna nabau dito neta-mata muki ya ko fuli lito ya moda sinidenagolito amoki ido ege moinamo we tuwelu (12) yaki itibiti Betanika u fedae.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Leda Betanika fuloti wado kanudo Yesu kadunamu fuluto
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ya yá ade ma aila wiyami faiga nemo ya eyeto uto ilawa liyami ya moni wilinae, loto yá nedo wifa, ilawa liyami kamena minámainako, ilawa liyami olu oloto piyámoto yá ailako eyaiye.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yá ailako eyeto, yá eti loto loumami, Ilawaka ya wenena ma kofa ánenawae, loto loumaiye. Kawa ya loumami ege-ege moinamo we ya kolae.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesu ya Yelusalemu o fedeto felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya dito neta meina fiyamo wenenaki neta kifanalo fulamo wenenaki ya apito giyado feka iye. Ido kifana kola ailo-ailo nemo ya olu filiga-filiga amo wenena folomoniki, ido wenena nema mulu meinalo fulamo wenena lono folomoni yaki olu eleyapa wito fululu kiyaiye.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Fululu kito, wenena neta-mata oluti felegaga kuliyai numuna naba kilalau diti lumuti amo wenena ya eti ámalo, loto lo fuko gedaiye.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Lo fuko gedeto api gilibito eti logimami, Gotikafo eti limo,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kawa ya logimami yamu wenena muki elegiyato yokila ki umu-umu amo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo weki koliya koliti ofo fulunawamo kanu moni wilae.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ido lunaga sinidenagolito Yesuki ege-ege moinamo weki numuna meya naba ya fuliti wae.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Leda kanudo monimo uti ya yá ade lufawati ailati muki moda meguinami ya eyae.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Eyato, Pitakafo kala kito Yesu ya eti loumami, Api lilibanimo we, eyo. Kamo ya yá ade olu kopaitenami ka loumanimo ya moda meguinaiye, loto loumaito,
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesukafo itibito loumami, Goti ya koli kikito umalo.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ka ona logimowe. Goti koli kikito umunami wekafo mowa ama ya kuwo noku nedito wo, loto kala lele kiyámoto loumunami ya moda ka lomo ya oloto pi nedenaiye, loto kala ki kikitoto kinami ya etito oloto pi edenami ne.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yamu logimowe. Neta ma muki yamu olunune, loti koli kikitoti Goti loumunawamo ya moda olunawae.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ido nedito minoto Goti loumunanimo kamenalo ya we ma mona nosámami ma mele kedami we lifimala ya kilili edo. Eti enanimo ya Mekafo kosinau nemo we yakafo kamo lifimaka yaki ayaidana oto kilili o kedenami ne. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Etito nefa, we ma lifimala kilili o edámenanimo ya Mekafo kosinau nemo we yakafo lifimaka kilili o kedámenami ne, loto logimaiye.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ido kofa o Yelusalemu fedato, Yesu felegaga kuliyai numuna naba kilalau moni minaito, yokila ki umu-umu amo we kiyabani we ido lo melami ka api gilibi-gilibi amo we ido Yuda wenena kiyabani we ya amo nedo oti
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 eti loti loga o edamo, Netawa eti o-o minanimo ya kema welaloti o-o ane? Ido kemakafo eti lokomaito o-o ane? loti loga o edae.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Loga o edato, Yesukafo itibito logimami, Namo ka ma loga o gedenagolowe. Itibiti lonomatoma kema welaloti netawa o-omo ya logiminagolowe.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yoni ya kema welaloti wenena noku wi gede-gede iye? Kosinau nemo we welaloti nefe, ido wenena wenidoti nefe? Lonomalo, logimaiye.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Logimaito, inanimonigu lokoli-fakoli oti eti lamo, Lamo ya kosinau nemo we welaloti ne, loto lenumo ya amokafo, Aiyo, linate nediti koli kikito umámae? loto lolumunagolifa,
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ido wenena wenidoti ne, loto lenube? loti kani ligi-ligi kiyamo, ya wenena muki Yoni ya polofete ona ne, loti kolanako, wenena kolini kolae.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yamu itibiti eti loumamo, Ya kolámone, loti loumato, Yesukafo limo, Namo yaki ayaidana oto kema welaloti netawa o-omo ya logimámenagolowe, loto liye.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.