Lucas 8
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ena Yesu ya numudo-namado monimo uto, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami kala kuwa lalo ya lo oloto meleto logimimo wiye. Logimimo wimo ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) yaki lakoina wae.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ido wenaipa maleka ya Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedamo ya olu fulo gedeto gilifi meleto ido neta kilamo olu faka lo gedami wenaipa yaki lakoina minae. Lakoina minamo wenawa ya etito ne: Ma ya Madala numudoti wena kuliya Malia ya siya-mulunauti Satani kimiwela seweni (7) ya olu fulo gedeto gilifi melami ya ne.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ido ma ya Yowana Heloti kouba-nabala we kiyabani we kuliya Kusa olonafo ya ne. Ido ma ya kuliya Susana ido wenaipa liligaleka muki ya lakoina minae. Ido wenaipawa netani-matani ko nagu yauti ani olu faka loti gimi-gimi ae.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ena numudoti-namadoti wenena muki uti u Yesudoka mau naba wi minato ya amokafo kepa ka ma eti loto logimami,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Neta kifi-kifi imo we makafo ufa neta ma itili enae, loto migu wiye. Uto itili ito, ya ufa neta ma kanudo olumo wiyami wenena yate leya witi kululu wiyato, nema yate oti no fuli lae.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ido ufa neta ma ya kifana mulalo olumo wito, fokito idaifa, mika nowala minámainako, yamu ufa fou loto idami ya meguinami ne.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ido ufa neta ma ya kaila imo neta idaigu yau olumo wito, fokito idaito, kaila neta yakafo ayaida oto dito, ufa ya olu itoto ofo folami ne.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ido ufa neta ma ya mika lalo negu olumo wito fokito dito ilawa liyami ya u wani hadeti (100) liyami ne, loto logimaiye. Eti loto kepa ka ya lo fuli loto ya eti au loto limo, Linate katina nemo wenena yate kawa ya kolife loti kolalo, loto logimaiye.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Eti loto logimaito, ege-ege moinamo we yate kepa ka monawa yamu loga o edae.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Loga o edato, eti loto logimami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami ka falukami ya linate oloto pi gimoneto moda kolae. Kolafa, mate
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Eti loto logimami, Ena kepa ka lomo ya monawa etito ne. Ufa ya Goti kala ya ne.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ido ufa neta ma kanudo olumo wiyami yaidana oti wenena mate Goti kala kolafa, ayalo Satanikafo oto, Goti koli kikito umato, olu omuni kotenaiye, loto ya kawa ya seni-muluniguti ipoto olu fulo gedaiye.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ido ufa neta ma kifana mulalo olumo wiyami yaidana oti wenena mate Goti kala koliti, ayalo alikani naba afa, ido lufawani minámaiye. Minámaito, kamena linako koli kiki umuti ya kepa mele gimami kamenalo ya Goti kala fuliti u kopa wae.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ido ufa neta ma kaila idaigu yau olumo wiyami yaidana oti ya wenena mate Goti kala kolafa, ido uti ya mikaleka keina kolamo neta-mata yaki, ido neta ko namo neta-mata yaki, ido alikani enawamo neta-mata yaki netawa-matawa yakafo kawa kolamo yama olu itoto gedainako, wenenawadoka kulawa fede gimámaiye.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ido ufa ma olumo mika lalo negu wiyami yaidana oti wenena ma luni-kani ona lalo nemo yate Goti kala koliti olu kiki loti auma witi minomo idato, amodoka kulawa oloto pi gimi minaiye.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Kolalo. Wenena yate lamu kiti oluti masa lulaufe, ido folomo feumau ya melámenawamo ne. E’e, wenena numugu dinawamo ya lamena eyenawae, loti lamu mele-mele amo ebalo yalo ya melenagilae.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ido ayaidana oto neta-mata muki oiya faluku nemo ya aiga olu oloto pinagoliye. Ido neta-mata muki olu momona-amona oto olu miwi minamo neta ya muki oloto pi fuli lageto, wenena koli fuli lenawamo ne.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Yamu linate ka kolinawamo monatina yamu kati kife lalo. Neta ko namo wenena ya ma enu wito gimageto, ido wenena ya moda neta ko nonimo wenena minone, loti kani kiyamo wenenadokati netawa ya ipoto olunagoliye, loto logimaiye.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ena Yesu olafoki kunalafo-motaki amodoka unune, loti afa, wenena mau naba minoti olu lulau o edanako, ogoufámae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ogoufámato, mate geyeti uti Yesu eti loti loumamo, Okafoki kunakafo-motaki keyenune, loti feto youma minae, loti loumae.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Eti loti loumato, amokafo itibito eti loto logimami, Goti kala koliti olu meyalo melamo wenena ya onefo kunanefo-mota ya minae, loto logimaiye.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kamena ma ya Yesu ege-ege moinamo we ya eti loto logimami, Nofuna anawa filiga afulaleka ya wokele, lito koliti sipiku diti wae.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Etiti wado ya Yesu omuna fi-fi ito oku onaito, epe naba-naba oto, no ya olu nosámami itaito, no satoto sipi lulau idaito, noku lumunune, loti ae.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Eti o minato, ege-ege moinamo we minaidoka oti eku oti eti loti loumamo, Wekolao, wekolao, lamo no lulau lumuto fulunagolone, lato, ya amo nedito epeki no satimoki ya goudaito, ya epeki no satimoki fulitito you loto neto
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ege-ege moinamo we eti loto loga o gedami, Linate nediti koli kikito nomámae? loto limo ya koliya koliti, elegiti ya eti loti loga-loga amo, Aiyo, we ya egaidana we minaito, epe yaki ido no yaki ka lido ya golodaiye? loti lae.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ena sipiku monimo uti no nofuna filiga akailaleka Gelasa ebalo u fedae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yalo u fedato, Yesu mikalo idaito we ma Satani kimiwela mino edami wema ya numuna meya afulaleka yati aito ya katula aiye. Katula ami wewa ya adeinati ukanalo owo wiyámoto, numugu onámoto, kono melado yalo ku onoto moni-moni iye.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Wewa yakafo Yesu eyeto kai meleto kiyanalo kiyana umola fito ka au loto limo, Yesuwo, Goti akaiya nemo we Nalafo, nedi-nedi o nedenagolo ane? Ukane ogofu olu nomámo, loto auma wito lokomowe, loto loumaiye.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Eti loto loumami, ya Yesukafo Satani kimiwela ya wewa siya-mulunau yauti lumuto wo, loto loumami yamamu ya eti loto loumaiye. Ido adeina afimalekati wewa ya ana-kiyanalo oluti nela ainikafo nela wi edeti kiyaba o edafa, ido Satani kimiwelawa yakafo kamena-kamena ya wewa olaito nela-ala fuko-nako o fulitaito, iyadaito eba fafato koli u-u iye.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ido Yesukafo wewa, Kulika lo, loto loumaito, siya-mulunau yau Satani kimiwela mukite diti minamo yamu, Kuline Lisiyonile, loto loumaiye.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Loumaito, Satani kimiwela yate, Lowau lilifageto lumutenune, loti ya eti o ledámo, loti wako lo edae.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ido mowalo adu yaleka yalo yafo mau naba noti minamo yamu ya Satani kimiwela yate, Yafo lunigu dinune, loti wako lo edato ya, O, liye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 O, lito wewa siya-muluna yauti lumuti yafo lunigu idato, yafowa koli lumuti lowau konidokati luwa fiti nofugu yau no noti moda folae.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Folato, yafo kiyaba amo we ya eyeti koli oluloti uti wenena numuna meya nabaloti kefolaloti minamo ya kawa logimae.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Logimato, wenena mate netawa eyenune, loti Yesudoka o fedeti, wewa siya-mulunauti Satani kimiwela fulo edamo we ya ukanalo owo wito, kala-manena efe loto neto minoto, ya Yesu kiyanalo amedoto minami ya eyeti ya koli koli minae.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Koli koli minato, netawa koliti eyeti amo wenena yate Satani kimiwela mino edami we olu lalo o edami monawa wetata o gimae.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kawa wetata o gimato, Gelasa mikalo minamo wenena muki ya koli naba gimainako, Yesu mikate fulito unaiye, loti loumae. Eti loti loumato ya itibito unae, loto sipiku dito fulo gedeito wiye.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ido fulo gedeto wido wewa Satani kimiwela fulo edamo we yakafo, Namote unalifao? loto wako lo edaifa, Yesukafo eti loto loumami,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 E’e, kamo numugaleka itibito uto ya Gotikafo kamodoka lono naba olami kawa ya wenenaka lo oloto gimo, loto ilifaito, wewa ya uto Yesukafo olu lalo o edami neta naba ya wenena muki lo oloto gimaiye.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ena Yesu itibito aito, wenena mau naba kiyabala o minamo ya eyeti aiyo-koiyo lo edae.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ena mono numuna kiyaba we ma kuliya Yailusi ya oto Yesu kiyanalo kiyana umola fito, Namo numuneu ano, loto wako lo edaiye.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Wako lo edami wewa ya olulafo lawokoko nemo melegela ya tuwelu (12) yaidana oto nemo nomili ya fulunae, loto ono minami yamu etito wako lo edaiye.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Eti o edamo wenena minagu wena ma nemo ya wanula leki-leki imo melege tuwelu (12) yalo ya netawa kilaiye. Netawa kilami wenawa ya lusa we yate olu faka lo edenune, loti afa, ogoufámae.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ena wenawa ya Yesu egeka uto, ukanalo owo onowalo olaito ya ayalo wanula gelediye.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Wanula geledito, Yesukafo, Kemakafo ukanelo olaiye? lito ya wenena mukite, E’e, lamo eti ámone, lato ya Pitakafo eti loto loumami, Wekolao, wenena mau naba yate olu lulau o kedeti liti-liti lanako, ido kitufu-natufu o minae, loto loumaiye.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Eti loto loumaito, Yesukafo eti loto limo, E’e, ailo makafo ukanelo olaito namodokati aumane ma wimo ya kolowe, loto liye.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Eti lito, wenawamakafo monane apoilaiye, loto ukana ololo oto o fedeto, Yesu kiyanalo kiyana umola fito ya wenena muki omunido ya neta kilami ka ya loto, ido ukanalo olaito ayalo moda faka limo ka yaki lo oloto melaiye.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Lo oloto melaito, Yesukafo eti loto loumami, Olunefone, kamo koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedami ne. Seka-muluga you lageto wo, loto loumaiye.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ena eti loumu minaito, ayalo ya Yailusi mono kiyaba we numunauti makafo oto ya eti loto loumami, Olukafo moda fulutaiye. Yamu api lilibami we ya koiya fa fitenaiye, loto ya ámenaiye, loto loumaiye.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Eti loto loumami ka ya Yesukafo kolito ya Yailusi ka itibito eti loumami, Koli komámaneyo. Koli kikito numuto minageto ya olukafo faka lenagoliye, loto loumaiye.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Eti loumuto u numudoka fedeto ya dinae, loto wenena liliga lo fuko gedeto, Pitale, Yonile, Yemusile, ido nomiliwa olafote melafote yako gilimito idae.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Idato, wenena mukite kufu-nema oti ei-ai, loti afa, Yesukafo eti loto logimami, Linate kufu ámalo. Nomili ya folámoto faifa oku ono minaiye, loto logimaiye.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Eti loto logimaito, wenenawa yate nomiliwa ya moda folaito, konima nenako, loti ya kiya o edae.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Eti o edafa, amokafo analo oluto ya eti loto lula fito limo, Nomiliyo, neido, loto loumaiye.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Eti loto loumaito, ouna itibito aito ayalo ya neidaiye. Neidaito, Yesu eti logimami, Wela-neta umalo. Nenaiye, loto logimaiye.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Logimaito, olafote melafote elegi minaito, amokafo kawa wenena ma logimámailo, loto auma wito lo fuko gedaiye.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.