Lucas 8

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu ya numudo-namado monimo uto, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami kala kuwa lalo ya lo oloto meleto logimimo wiye. Logimimo wimo ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) yaki lakoina wae.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ido wenaipa maleka ya Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedamo ya olu fulo gedeto gilifi meleto ido neta kilamo olu faka lo gedami wenaipa yaki lakoina minae. Lakoina minamo wenawa ya etito ne: Ma ya Madala numudoti wena kuliya Malia ya siya-mulunauti Satani kimiwela seweni (7) ya olu fulo gedeto gilifi melami ya ne.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ido ma ya Yowana Heloti kouba-nabala we kiyabani we kuliya Kusa olonafo ya ne. Ido ma ya kuliya Susana ido wenaipa liligaleka muki ya lakoina minae. Ido wenaipawa netani-matani ko nagu yauti ani olu faka loti gimi-gimi ae.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ena numudoti-namadoti wenena muki uti u Yesudoka mau naba wi minato ya amokafo kepa ka ma eti loto logimami,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Neta kifi-kifi imo we makafo ufa neta ma itili enae, loto migu wiye. Uto itili ito, ya ufa neta ma kanudo olumo wiyami wenena yate leya witi kululu wiyato, nema yate oti no fuli lae.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ido ufa neta ma ya kifana mulalo olumo wito, fokito idaifa, mika nowala minámainako, yamu ufa fou loto idami ya meguinami ne.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ido ufa neta ma ya kaila imo neta idaigu yau olumo wito, fokito idaito, kaila neta yakafo ayaida oto dito, ufa ya olu itoto ofo folami ne.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ido ufa neta ma ya mika lalo negu olumo wito fokito dito ilawa liyami ya u wani hadeti (100) liyami ne, loto logimaiye. Eti loto kepa ka ya lo fuli loto ya eti au loto limo, Linate katina nemo wenena yate kawa ya kolife loti kolalo, loto logimaiye.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Eti loto logimaito, ege-ege moinamo we yate kepa ka monawa yamu loga o edae.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Loga o edato, eti loto logimami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami ka falukami ya linate oloto pi gimoneto moda kolae. Kolafa, mate
10 Jesus respondeu:
11 Eti loto logimami, Ena kepa ka lomo ya monawa etito ne. Ufa ya Goti kala ya ne.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ido ufa neta ma kanudo olumo wiyami yaidana oti wenena mate Goti kala kolafa, ayalo Satanikafo oto, Goti koli kikito umato, olu omuni kotenaiye, loto ya kawa ya seni-muluniguti ipoto olu fulo gedaiye.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ido ufa neta ma kifana mulalo olumo wiyami yaidana oti wenena mate Goti kala koliti, ayalo alikani naba afa, ido lufawani minámaiye. Minámaito, kamena linako koli kiki umuti ya kepa mele gimami kamenalo ya Goti kala fuliti u kopa wae.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ido ufa neta ma kaila idaigu yau olumo wiyami yaidana oti ya wenena mate Goti kala kolafa, ido uti ya mikaleka keina kolamo neta-mata yaki, ido neta ko namo neta-mata yaki, ido alikani enawamo neta-mata yaki netawa-matawa yakafo kawa kolamo yama olu itoto gedainako, wenenawadoka kulawa fede gimámaiye.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ido ufa ma olumo mika lalo negu wiyami yaidana oti wenena ma luni-kani ona lalo nemo yate Goti kala koliti olu kiki loti auma witi minomo idato, amodoka kulawa oloto pi gimi minaiye.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Kolalo. Wenena yate lamu kiti oluti masa lulaufe, ido folomo feumau ya melámenawamo ne. E’e, wenena numugu dinawamo ya lamena eyenawae, loti lamu mele-mele amo ebalo yalo ya melenagilae.
16 Jesus continuou:
17 Ido ayaidana oto neta-mata muki oiya faluku nemo ya aiga olu oloto pinagoliye. Ido neta-mata muki olu momona-amona oto olu miwi minamo neta ya muki oloto pi fuli lageto, wenena koli fuli lenawamo ne.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Yamu linate ka kolinawamo monatina yamu kati kife lalo. Neta ko namo wenena ya ma enu wito gimageto, ido wenena ya moda neta ko nonimo wenena minone, loti kani kiyamo wenenadokati netawa ya ipoto olunagoliye, loto logimaiye.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ena Yesu olafoki kunalafo-motaki amodoka unune, loti afa, wenena mau naba minoti olu lulau o edanako, ogoufámae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ogoufámato, mate geyeti uti Yesu eti loti loumamo, Okafoki kunakafo-motaki keyenune, loti feto youma minae, loti loumae.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Eti loti loumato, amokafo itibito eti loto logimami, Goti kala koliti olu meyalo melamo wenena ya onefo kunanefo-mota ya minae, loto logimaiye.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Kamena ma ya Yesu ege-ege moinamo we ya eti loto logimami, Nofuna anawa filiga afulaleka ya wokele, lito koliti sipiku diti wae.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Etiti wado ya Yesu omuna fi-fi ito oku onaito, epe naba-naba oto, no ya olu nosámami itaito, no satoto sipi lulau idaito, noku lumunune, loti ae.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Eti o minato, ege-ege moinamo we minaidoka oti eku oti eti loti loumamo, Wekolao, wekolao, lamo no lulau lumuto fulunagolone, lato, ya amo nedito epeki no satimoki ya goudaito, ya epeki no satimoki fulitito you loto neto
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ege-ege moinamo we eti loto loga o gedami, Linate nediti koli kikito nomámae? loto limo ya koliya koliti, elegiti ya eti loti loga-loga amo, Aiyo, we ya egaidana we minaito, epe yaki ido no yaki ka lido ya golodaiye? loti lae.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ena sipiku monimo uti no nofuna filiga akailaleka Gelasa ebalo u fedae.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yalo u fedato, Yesu mikalo idaito we ma Satani kimiwela mino edami wema ya numuna meya afulaleka yati aito ya katula aiye. Katula ami wewa ya adeinati ukanalo owo wiyámoto, numugu onámoto, kono melado yalo ku onoto moni-moni iye.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Wewa yakafo Yesu eyeto kai meleto kiyanalo kiyana umola fito ka au loto limo, Yesuwo, Goti akaiya nemo we Nalafo, nedi-nedi o nedenagolo ane? Ukane ogofu olu nomámo, loto auma wito lokomowe, loto loumaiye.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Eti loto loumami, ya Yesukafo Satani kimiwela ya wewa siya-mulunau yauti lumuto wo, loto loumami yamamu ya eti loto loumaiye. Ido adeina afimalekati wewa ya ana-kiyanalo oluti nela ainikafo nela wi edeti kiyaba o edafa, ido Satani kimiwelawa yakafo kamena-kamena ya wewa olaito nela-ala fuko-nako o fulitaito, iyadaito eba fafato koli u-u iye.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ido Yesukafo wewa, Kulika lo, loto loumaito, siya-mulunau yau Satani kimiwela mukite diti minamo yamu, Kuline Lisiyonile, loto loumaiye.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Loumaito, Satani kimiwela yate, Lowau lilifageto lumutenune, loti ya eti o ledámo, loti wako lo edae.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ido mowalo adu yaleka yalo yafo mau naba noti minamo yamu ya Satani kimiwela yate, Yafo lunigu dinune, loti wako lo edato ya, O, liye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 O, lito wewa siya-muluna yauti lumuti yafo lunigu idato, yafowa koli lumuti lowau konidokati luwa fiti nofugu yau no noti moda folae.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Folato, yafo kiyaba amo we ya eyeti koli oluloti uti wenena numuna meya nabaloti kefolaloti minamo ya kawa logimae.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Logimato, wenena mate netawa eyenune, loti Yesudoka o fedeti, wewa siya-mulunauti Satani kimiwela fulo edamo we ya ukanalo owo wito, kala-manena efe loto neto minoto, ya Yesu kiyanalo amedoto minami ya eyeti ya koli koli minae.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Koli koli minato, netawa koliti eyeti amo wenena yate Satani kimiwela mino edami we olu lalo o edami monawa wetata o gimae.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kawa wetata o gimato, Gelasa mikalo minamo wenena muki ya koli naba gimainako, Yesu mikate fulito unaiye, loti loumae. Eti loti loumato ya itibito unae, loto sipiku dito fulo gedeito wiye.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ido fulo gedeto wido wewa Satani kimiwela fulo edamo we yakafo, Namote unalifao? loto wako lo edaifa, Yesukafo eti loto loumami,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 E’e, kamo numugaleka itibito uto ya Gotikafo kamodoka lono naba olami kawa ya wenenaka lo oloto gimo, loto ilifaito, wewa ya uto Yesukafo olu lalo o edami neta naba ya wenena muki lo oloto gimaiye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ena Yesu itibito aito, wenena mau naba kiyabala o minamo ya eyeti aiyo-koiyo lo edae.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ena mono numuna kiyaba we ma kuliya Yailusi ya oto Yesu kiyanalo kiyana umola fito, Namo numuneu ano, loto wako lo edaiye.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Wako lo edami wewa ya olulafo lawokoko nemo melegela ya tuwelu (12) yaidana oto nemo nomili ya fulunae, loto ono minami yamu etito wako lo edaiye.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Eti o edamo wenena minagu wena ma nemo ya wanula leki-leki imo melege tuwelu (12) yalo ya netawa kilaiye. Netawa kilami wenawa ya lusa we yate olu faka lo edenune, loti afa, ogoufámae.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ena wenawa ya Yesu egeka uto, ukanalo owo onowalo olaito ya ayalo wanula gelediye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Wanula geledito, Yesukafo, Kemakafo ukanelo olaiye? lito ya wenena mukite, E’e, lamo eti ámone, lato ya Pitakafo eti loto loumami, Wekolao, wenena mau naba yate olu lulau o kedeti liti-liti lanako, ido kitufu-natufu o minae, loto loumaiye.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Eti loto loumaito, Yesukafo eti loto limo, E’e, ailo makafo ukanelo olaito namodokati aumane ma wimo ya kolowe, loto liye.
46 Mas Jesus disse:
47 Eti lito, wenawamakafo monane apoilaiye, loto ukana ololo oto o fedeto, Yesu kiyanalo kiyana umola fito ya wenena muki omunido ya neta kilami ka ya loto, ido ukanalo olaito ayalo moda faka limo ka yaki lo oloto melaiye.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Lo oloto melaito, Yesukafo eti loto loumami, Olunefone, kamo koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedami ne. Seka-muluga you lageto wo, loto loumaiye.
48 Aí Jesus disse:
49 Ena eti loumu minaito, ayalo ya Yailusi mono kiyaba we numunauti makafo oto ya eti loto loumami, Olukafo moda fulutaiye. Yamu api lilibami we ya koiya fa fitenaiye, loto ya ámenaiye, loto loumaiye.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Eti loto loumami ka ya Yesukafo kolito ya Yailusi ka itibito eti loumami, Koli komámaneyo. Koli kikito numuto minageto ya olukafo faka lenagoliye, loto loumaiye.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Eti loumuto u numudoka fedeto ya dinae, loto wenena liliga lo fuko gedeto, Pitale, Yonile, Yemusile, ido nomiliwa olafote melafote yako gilimito idae.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Idato, wenena mukite kufu-nema oti ei-ai, loti afa, Yesukafo eti loto logimami, Linate kufu ámalo. Nomili ya folámoto faifa oku ono minaiye, loto logimaiye.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Eti loto logimaito, wenenawa yate nomiliwa ya moda folaito, konima nenako, loti ya kiya o edae.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Eti o edafa, amokafo analo oluto ya eti loto lula fito limo, Nomiliyo, neido, loto loumaiye.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Eti loto loumaito, ouna itibito aito ayalo ya neidaiye. Neidaito, Yesu eti logimami, Wela-neta umalo. Nenaiye, loto logimaiye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Logimaito, olafote melafote elegi minaito, amokafo kawa wenena ma logimámailo, loto auma wito lo fuko gedaiye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.