Lucas 6

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Sabati foli malo ya yuwa witi kifagu yau uti, ege-ege moinamo we ilawa ma doliti anikafo kululu witi nae.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Eti ato, Falisi we mate geyeti ya eti loti lamo, Sabati foliku ya eti ámalo, loto lo fukami neta ya nediti eti ae? lato
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu ka itibito logimami, Defitiki lawoko moinamo wenenaki kadunamu fuluti neta amo ka ya mono lufuwau yau linate katoti kolámafe?
3 Jesus respondeu:
4 Defiti ya Goti numunau dito, beleti Goti omunalo mele edamo ya oluto oto beletiwa noto wenenala gimaito, lakoina namoma ne. Beletiwa ya wenena fa wenena ánenawae, loto lo fukamo neta ya Goti yokila ki umamo we inanimo yako no-no amo beleti yama ya Defiti yokila kiyamo we yauti ma minámaifa, oluto nami ne, loto logimaiye.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Eti logimito ka ma enu wi meleto eti limo, We Kula namo ya Sabati foli aboga minowe, loto logimaiye.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ena Sabati foli malo mono numugu dito ka mono api gilibi minaido yalo we ma ana onaleka galidimo ya minaiye.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Eti o minaito, Falisi we yaki, ido lo melami ka api gilibamo we yaki ligiya lo edenune, loti ka ma moni wiliti, Sabati foliku yau wewa olu faka lo edenaifemo, ido olu faka lo edámenaiye? loti kogo eye minae.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kogo eye minafa, Yesukafo lunigu ya geye fuli loto ya wewa ana galidimo ya loumami, Kamo wenena omunido ya nedito mino, loto loumaito, amo nedito yalo minaiye.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yalo minaito, Yesukafo eti logimami, Namo ka ma loga o gedenae. Lo melami ka ya Sabati foliku yau olu lalo o gedalo, loto lifemo, ido olu nosámami o gedalo, loto liye? Ido wenena olu omuni kalo, loto lifemo, ido olu kopa o gedalo, loto liye? loto loga o gedaiye.
9 Então Jesus disse:
10 Eti loto loga o gedeto, olu ogona oto geyeto ya wewa eti loumami, Aga folado, loto lito ya ana foladito kofa lalo iye.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ana kofa lalo ifa, ido amo yate seni kala-kala lito, Yesu olu yaida-amaida o edenune, loti ka lokoli-fakoli ae.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ena kamena malo ya Yesukafo Goti loumunae, loto mowalo idaiye. Dito luwaila ya Goti loumu minaito, ko liye.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ko lito ege melamo wenena luni fiyaito, ato minagu yati we tuwelu (12) ya kiyaka oto, kulini naba ya aposolole, loto melaiye.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ido wewa kulini etito ne. Saimoni kuliya kofawa Pitale, loto melami, ido kunalafo Adulu, ido Yemusi ido Yoni, ido Filipi, ido Batolomiu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ido Matiu, ido Tomasi, ido Alifiusi nalafo Yemusi, ido Saimoni kuliya ma Selotile, loti melamo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ido Yemusi nalafo Yudasi, ido lilafo Yudasi Isikaliyoti ya Yesu kuwolafo anido melami we ya ne.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesuki amoki lakoina lumuti ya lumu ofunalo fedeti yalo ya ege melamo wenena muki ya minae. Minato, wenena mau naba Yudia mikalo numudo-namadoti, ido Yelusalemu numudoti, ido kuwo no anawalo Taiya numudo ido Saidoni numudo eba yaloti ya o-o amo,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 mono lenami ya kolinune, loti, ido neta kilonimo ya olu faka lo ledenaiye, loti ya o-o minae. O-o minato, seni-mulunigu Satani kimiwelate mino gedamo wenena ya olu faka lo gede-gede iye.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ido amodokati aumala ya uto muki olu faka lo gede-gede inako, wenena mau naba muki ya adekafo ukanalo olunune, loti koliti ya ae.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesukafo ko faka loto ege-ege moinamo wenena geyeto eti logimami, Linate neta ko ánamo wenena ya kosinau nemo we wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya moda mino gedaima nenako, yamu moda lalo koli minomo wae.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ido linate oiya kadunamu fuluti minamo wenena ya muni enagolinako, yamu moda lalo koli minomo wae.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ido linate ya We Kula namo nege melamo yamu wenena mate koli nosámami gimiti, fulo faiga o gedeti, kamani kiti kuliti olu kopaiti enawamo yamu linate moda lalo koli minomo wae.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Wenenawa aunibo kolofanige-mota yate polofete ayaida o gedato, linate ya neta yaidana oloto pi gedagetoma, kosinalo lifimatina lalo olu le fito mele gedainako, seti-muludi lalo koliti satoti alikani alo.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Etiti minenagilafa, ido neta ko namo wenenao, aiyo, linate ya olu alikani o gedami netatina ya moda olutanako, aiga keina ka naba-naba kolinagilae.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ido oiya ama neta naba noti muni imo wenenao, aiyo, aiga linate kadunamu fulunagilanako, keina ka naba-naba kolinagilae.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ido linate ya wenena muki yate gebotina loti kuliti oto diti lalo o gedenawamo yamu aiyo, keina ka naba-naba kolinagilae.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ena ka ma mene oto eti loto logimami, Ena linate kane kolamo wenena ka ma logimowe. Linate kuwotige-mota seti-muludi gimalo. Ido koli nosámami giminawamo wenena ya linate itibiti olu lalo o gedalo.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ido wenena mate olu kopa o gedenune, loti kudawati ki minenawamo wenenamu koliti ya olu lalo o gedo, loti Goti loumalo. Ido olu kopa o gedenawamo wenena ya amomu koliti Goti loumalo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ena makafo wanega filigaleka kofenami ya filiga yaki nofo, loto wanega ilibo. Ido makafo ukagalo owo mulalo wiyanimo olunami ya ukagalo owo lulau wiyanimo yaki olunae, lenami ya, E’e, loumámo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ido makafo neta mamu wako lokumunami ya faifa umo. Ido makafo netaka ipoto olunami ya itibito olunae, loto auma wito loumámo.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ido wenena mate etitiko o mele lede-lede enawae, loti kolinawamo ya linate yaki mona ayaidana oti mele gede-gede alo.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Linate ya wenena seni-muluni gimi minamo wenena yako itibiti seti-muludi giminawamo ya egaidana oti meina olunawae? Mono kolámamo wenenaki ya wenenani seni-muluni gimi minamo wenena ya itibiti seni-muluni gimi minamoma ne.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ido linate olu lalo o gede minamo wenena yako itibiti olu lalo o gedenawamo ya egaidana oto Goti ya gebotina lenaiye? Mono kolámamo wenena yate ayaida oti eti o-o minamo ne.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ido olu itibiti giminawamo wenena yako neta lifima olu gimi minenawamo linate ya egaidana oto Goti ya gebotina lenaiye? Mono kolámamo wenena yate wenenanina mono kolámamo wenena ya ayaidana oti muki neta gimonimo olu itibiti lumunawae, loti ya lifima olu gimi-gimi amo ne.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Eti o minamoma nefa, ido linate kuwotibo-mota seti-muludi gimiti, mona lalo meleti, ido olu itibiti lifima lomámenawae, loti koliti ya fa olu gimi minalo. Etiti minenawamo ya lifima lalo le fi gedami ya naba oluti akaiya dito nemo we nomilipala oti minenagilae. Amo ya wenena amomu kolámamo wenena ido luni gedimo wenena ya faifa olu lalo o gede-gede imo we ne.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Metibokafo wenena milumanina kolami ya linate ayaida oti milumani kolalo.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Linate wenena olu kalo mele gedámato, Gotikafo moda linate olu kalo mele gedámenaiye. Ido we ya lifimala ne, loti ádalo. Eti ámatoma, Gotikafo moda linate lifimatina ne, loto ádenaiye. Ido wenenatina lifimani kilili o gedenawamo, Gotikafo linate lifimatina kilili o gedenaiye.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ido neta giminawamo, Gotikafo linate giminami ya oto dito miwito, mau naba wi gedeto, fitoto fululu kito giminagoliye. Neta gimi-gimi enawamo mona yaidana oto giminagoliye, loto logimaiye.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Etito ya kepa ka ma eti loto mene oto logimami, Omuna likami we makafo omuna likami we ma kanu ilibinae, loto enami nefe? E’e, kale nabau lelewai ya lumu fou lenagilaiye.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ena ege melami we yakafo api ilibami we olu afima o edámami ne. Etito nefa, api ilibageto ya monawa ko fuli lenami yamo api ilibami we yaidana oto minenagoliye.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ido aukafo omunau momupa kefo efema nemo ya egaidana oto eyaba, ido kaimoka omugau yá lana ya eyefe ádane?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ido yá lana ya kaimoka omugau nemo eyámanimo aukafo omunau momupa kefo efema nemo ya egaidana oto olu fulo kedenae, loto loumunanimo ne? Monabi lele wiyanimo we, kamo kaimoka omugau yau yá lana nemo ya komu olu fulito, kofe loto minototo aukafo momupa omunau nemo ya olu fulo edo.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Kolalo. Yá lalo yamo egaidana oto ilawa nosámami linaiye? Ido yá nosámami yamo egaidana oto ilawa lalo ya linaiye? Eti ámenagoliye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yamu wenena ya yá ilawa eyefe loti eyenagilae. Kolafe? Ade ilawa ya kefani kailau yauti doilámenagilamo ne. Ido lunadi ya yá kemani yauti doilámenagilamo ne.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 We lalo yakafo neta lalo ouna-kula-kala neguti ya neta lalo olu oloto piyaiye. Ido we nosámami yakafo neta nosámami ouna-luna-kala neguti ya neta nosámami ya olu oloto piyaiye. Etito ya lunigu faitoto nemo ka yauti weniguti ka lo feka o minae.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Linate weti atuwalo Wekolao, Wekolao, loti lonomafa, ka logimomo olu meyalo melámamo ya nediti eti ae?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Makafo namodoka oto ya ka lomo kolito, olu meyalo mele minami we mona ya gilibinagolowe.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Wewa ya we makafo numuna kunagolowe, loto kale lito, fulo afima uto, kifanalo numuna kuwami we yamaidana oto ne. Etito ku fuli loito ya aiga ko wiyami kamenalo no lafa oto numuna itufaifa, numuna ya yá gedimokafo kuwainako, yamu auma wito ne.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Etito nefa, makafo ka lomo ya kolito koli fulitami we ya we makafo ya numuna kunagolowe, loto aka ma su neta oto mika mulaloko fito kuwami we yamaidana oto ne. No lafa oto numuna itufaito ayalo mofuluto lumuto upa-napa limo ne.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.