Lucas 6
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Ena Sabati foli malo ya yuwa witi kifagu yau uti, ege-ege moinamo we ilawa ma doliti anikafo kululu witi nae.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Eti ato, Falisi we mate geyeti ya eti loti lamo, Sabati foliku ya eti ámalo, loto lo fukami neta ya nediti eti ae? lato
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu ka itibito logimami, Defitiki lawoko moinamo wenenaki kadunamu fuluti neta amo ka ya mono lufuwau yau linate katoti kolámafe?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Defiti ya Goti numunau dito, beleti Goti omunalo mele edamo ya oluto oto beletiwa noto wenenala gimaito, lakoina namoma ne. Beletiwa ya wenena fa wenena ánenawae, loto lo fukamo neta ya Goti yokila ki umamo we inanimo yako no-no amo beleti yama ya Defiti yokila kiyamo we yauti ma minámaifa, oluto nami ne, loto logimaiye.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Eti logimito ka ma enu wi meleto eti limo, We Kula namo ya Sabati foli aboga minowe, loto logimaiye.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ena Sabati foli malo mono numugu dito ka mono api gilibi minaido yalo we ma ana onaleka galidimo ya minaiye.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Eti o minaito, Falisi we yaki, ido lo melami ka api gilibamo we yaki ligiya lo edenune, loti ka ma moni wiliti, Sabati foliku yau wewa olu faka lo edenaifemo, ido olu faka lo edámenaiye? loti kogo eye minae.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kogo eye minafa, Yesukafo lunigu ya geye fuli loto ya wewa ana galidimo ya loumami, Kamo wenena omunido ya nedito mino, loto loumaito, amo nedito yalo minaiye.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yalo minaito, Yesukafo eti logimami, Namo ka ma loga o gedenae. Lo melami ka ya Sabati foliku yau olu lalo o gedalo, loto lifemo, ido olu nosámami o gedalo, loto liye? Ido wenena olu omuni kalo, loto lifemo, ido olu kopa o gedalo, loto liye? loto loga o gedaiye.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Eti loto loga o gedeto, olu ogona oto geyeto ya wewa eti loumami, Aga folado, loto lito ya ana foladito kofa lalo iye.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ana kofa lalo ifa, ido amo yate seni kala-kala lito, Yesu olu yaida-amaida o edenune, loti ka lokoli-fakoli ae.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ena kamena malo ya Yesukafo Goti loumunae, loto mowalo idaiye. Dito luwaila ya Goti loumu minaito, ko liye.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ko lito ege melamo wenena luni fiyaito, ato minagu yati we tuwelu (12) ya kiyaka oto, kulini naba ya aposolole, loto melaiye.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ido wewa kulini etito ne. Saimoni kuliya kofawa Pitale, loto melami, ido kunalafo Adulu, ido Yemusi ido Yoni, ido Filipi, ido Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ido Matiu, ido Tomasi, ido Alifiusi nalafo Yemusi, ido Saimoni kuliya ma Selotile, loti melamo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ido Yemusi nalafo Yudasi, ido lilafo Yudasi Isikaliyoti ya Yesu kuwolafo anido melami we ya ne.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuki amoki lakoina lumuti ya lumu ofunalo fedeti yalo ya ege melamo wenena muki ya minae. Minato, wenena mau naba Yudia mikalo numudo-namadoti, ido Yelusalemu numudoti, ido kuwo no anawalo Taiya numudo ido Saidoni numudo eba yaloti ya o-o amo,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 mono lenami ya kolinune, loti, ido neta kilonimo ya olu faka lo ledenaiye, loti ya o-o minae. O-o minato, seni-mulunigu Satani kimiwelate mino gedamo wenena ya olu faka lo gede-gede iye.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ido amodokati aumala ya uto muki olu faka lo gede-gede inako, wenena mau naba muki ya adekafo ukanalo olunune, loti koliti ya ae.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesukafo ko faka loto ege-ege moinamo wenena geyeto eti logimami, Linate neta ko ánamo wenena ya kosinau nemo we wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya moda mino gedaima nenako, yamu moda lalo koli minomo wae.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ido linate oiya kadunamu fuluti minamo wenena ya muni enagolinako, yamu moda lalo koli minomo wae.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ido linate ya We Kula namo nege melamo yamu wenena mate koli nosámami gimiti, fulo faiga o gedeti, kamani kiti kuliti olu kopaiti enawamo yamu linate moda lalo koli minomo wae.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Wenenawa aunibo kolofanige-mota yate polofete ayaida o gedato, linate ya neta yaidana oloto pi gedagetoma, kosinalo lifimatina lalo olu le fito mele gedainako, seti-muludi lalo koliti satoti alikani alo.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Etiti minenagilafa, ido neta ko namo wenenao, aiyo, linate ya olu alikani o gedami netatina ya moda olutanako, aiga keina ka naba-naba kolinagilae.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ido oiya ama neta naba noti muni imo wenenao, aiyo, aiga linate kadunamu fulunagilanako, keina ka naba-naba kolinagilae.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ido linate ya wenena muki yate gebotina loti kuliti oto diti lalo o gedenawamo yamu aiyo, keina ka naba-naba kolinagilae.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Ena ka ma mene oto eti loto logimami, Ena linate kane kolamo wenena ka ma logimowe. Linate kuwotige-mota seti-muludi gimalo. Ido koli nosámami giminawamo wenena ya linate itibiti olu lalo o gedalo.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ido wenena mate olu kopa o gedenune, loti kudawati ki minenawamo wenenamu koliti ya olu lalo o gedo, loti Goti loumalo. Ido olu kopa o gedenawamo wenena ya amomu koliti Goti loumalo.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ena makafo wanega filigaleka kofenami ya filiga yaki nofo, loto wanega ilibo. Ido makafo ukagalo owo mulalo wiyanimo olunami ya ukagalo owo lulau wiyanimo yaki olunae, lenami ya, E’e, loumámo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ido makafo neta mamu wako lokumunami ya faifa umo. Ido makafo netaka ipoto olunami ya itibito olunae, loto auma wito loumámo.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ido wenena mate etitiko o mele lede-lede enawae, loti kolinawamo ya linate yaki mona ayaidana oti mele gede-gede alo.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Linate ya wenena seni-muluni gimi minamo wenena yako itibiti seti-muludi giminawamo ya egaidana oti meina olunawae? Mono kolámamo wenenaki ya wenenani seni-muluni gimi minamo wenena ya itibiti seni-muluni gimi minamoma ne.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ido linate olu lalo o gede minamo wenena yako itibiti olu lalo o gedenawamo ya egaidana oto Goti ya gebotina lenaiye? Mono kolámamo wenena yate ayaida oti eti o-o minamo ne.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ido olu itibiti giminawamo wenena yako neta lifima olu gimi minenawamo linate ya egaidana oto Goti ya gebotina lenaiye? Mono kolámamo wenena yate wenenanina mono kolámamo wenena ya ayaidana oti muki neta gimonimo olu itibiti lumunawae, loti ya lifima olu gimi-gimi amo ne.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Eti o minamoma nefa, ido linate kuwotibo-mota seti-muludi gimiti, mona lalo meleti, ido olu itibiti lifima lomámenawae, loti koliti ya fa olu gimi minalo. Etiti minenawamo ya lifima lalo le fi gedami ya naba oluti akaiya dito nemo we nomilipala oti minenagilae. Amo ya wenena amomu kolámamo wenena ido luni gedimo wenena ya faifa olu lalo o gede-gede imo we ne.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Metibokafo wenena milumanina kolami ya linate ayaida oti milumani kolalo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Linate wenena olu kalo mele gedámato, Gotikafo moda linate olu kalo mele gedámenaiye. Ido we ya lifimala ne, loti ádalo. Eti ámatoma, Gotikafo moda linate lifimatina ne, loto ádenaiye. Ido wenenatina lifimani kilili o gedenawamo, Gotikafo linate lifimatina kilili o gedenaiye.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ido neta giminawamo, Gotikafo linate giminami ya oto dito miwito, mau naba wi gedeto, fitoto fululu kito giminagoliye. Neta gimi-gimi enawamo mona yaidana oto giminagoliye, loto logimaiye.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Etito ya kepa ka ma eti loto mene oto logimami, Omuna likami we makafo omuna likami we ma kanu ilibinae, loto enami nefe? E’e, kale nabau lelewai ya lumu fou lenagilaiye.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ena ege melami we yakafo api ilibami we olu afima o edámami ne. Etito nefa, api ilibageto ya monawa ko fuli lenami yamo api ilibami we yaidana oto minenagoliye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ido aukafo omunau momupa kefo efema nemo ya egaidana oto eyaba, ido kaimoka omugau yá lana ya eyefe ádane?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ido yá lana ya kaimoka omugau nemo eyámanimo aukafo omunau momupa kefo efema nemo ya egaidana oto olu fulo kedenae, loto loumunanimo ne? Monabi lele wiyanimo we, kamo kaimoka omugau yau yá lana nemo ya komu olu fulito, kofe loto minototo aukafo momupa omunau nemo ya olu fulo edo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Kolalo. Yá lalo yamo egaidana oto ilawa nosámami linaiye? Ido yá nosámami yamo egaidana oto ilawa lalo ya linaiye? Eti ámenagoliye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Yamu wenena ya yá ilawa eyefe loti eyenagilae. Kolafe? Ade ilawa ya kefani kailau yauti doilámenagilamo ne. Ido lunadi ya yá kemani yauti doilámenagilamo ne.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 We lalo yakafo neta lalo ouna-kula-kala neguti ya neta lalo olu oloto piyaiye. Ido we nosámami yakafo neta nosámami ouna-luna-kala neguti ya neta nosámami ya olu oloto piyaiye. Etito ya lunigu faitoto nemo ka yauti weniguti ka lo feka o minae.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Linate weti atuwalo Wekolao, Wekolao, loti lonomafa, ka logimomo olu meyalo melámamo ya nediti eti ae?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Makafo namodoka oto ya ka lomo kolito, olu meyalo mele minami we mona ya gilibinagolowe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Wewa ya we makafo numuna kunagolowe, loto kale lito, fulo afima uto, kifanalo numuna kuwami we yamaidana oto ne. Etito ku fuli loito ya aiga ko wiyami kamenalo no lafa oto numuna itufaifa, numuna ya yá gedimokafo kuwainako, yamu auma wito ne.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Etito nefa, makafo ka lomo ya kolito koli fulitami we ya we makafo ya numuna kunagolowe, loto aka ma su neta oto mika mulaloko fito kuwami we yamaidana oto ne. No lafa oto numuna itufaito ayalo mofuluto lumuto upa-napa limo ne.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.