Lucas 4
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Ena Yesu ya Ouna Felegagakafo lulau mino faito edaito, Yodani no nabaloti itibito Ounakafo ilimito u mika fafato wiye.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Uto yalo ya fo kamena foti (40) ya onoto nedito minaito, Satanikafo kepa mele ede-ede o minaiye.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kadunamu folaito, Satanikafo eti loto loumami, Ena, kamo Goti Nalafoma minotoma, kifana ama nemo ya loumageto weka-neta fedaneyo, loumaiye.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Eti loto loumaito ya Satanikafo ilimito dito wenena mikau-mikau kiyabani we wekudi kiyaba o gedamo ebanina muki ya kaita ilibi fuli liye.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ilibi fuli loto ya eti loto loumami, Ena ebawa muki yaki, ido kulini kuni-kani mino gedami yaki ya kamo kumu fuli lenagolowe. Netawa muki numutaito, olutomo ya we ma umunae, loto kolinamo ya fa umunagolowe.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Yamu kuline olu faka loto ouga-luka-kaka nomagetoma, netawa muki ya kamo netaka enaiye, loto loumaiye.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Eti loto loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Ena ka ma eti limo,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Eti loto loumaito, Satanikafo ilimito Yelusalemu uto felegaga kuliyai numuna naba kolalo fulo edeto ya eti loto loumami, Kamo Goti Nalafoma minotoma, umaloti satomo mikalo youma wiyo.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ka mono lufuwau ya eti limo,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 kiyaga ya kifanakafo kofotenaiye, loti ya ani mulalo olu faka lo kedenagilae,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Eti loto loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Ena ka ma limo,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Eti loto loumaito, Satanikafo kepa mele umami ka muki lo fulito ya amodokati uto kamena malole, loto kiyaba o minaiye.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ena Yesu ya Ouna Felegaga aumala mino edaito, Galili mikalo itibito wiye. Itibito uto kala kuwa numudo-namado Galili adu nemo numudo ya u fuli liye.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Etito yalo ya mono numunigu negu-negu ka mono api gilibaito, koliti ebola lo minae.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Etito monimo uto Nasalete numudo aimola kipa kefola minoto u naba idami numudo Sabati foliku mono numugu di-di imo yamaidana idaiye. Dito mono lufuwa kato giminae, loto neidaito,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 polofete Aisaiya lufuwa wiyami lolokuto ya olu umae. Olu umato foladoto ka ma olu oloto piyami kawa ya eti loto nemo,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Wekola Ounakafo neta ko ánoti minamo wenena kala kuwa lalo lo oloto gimo, loto mino nedami ne. Mino nedeto ya eti loto lonomami, Uto ya nela wi gedamo wenena ya Nela yauti efili gedageto minenawae, loto etito lo oloto gimo. Ido omuni likami wenena ya Omuni kofa falatageto kenawae, loto lo oloto gimo. Ido kuwonibo-mota yate olu nosámami o gede minamo wenena ya efili gedo.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ido Wekola olu lalo o gedenami kamena ya moda alitiye, loto lo oloto gimo, loto eti loto lonumuto nilifi melami ne,
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Kawa ya katoto lufuwa ya iya fito, kiyaba we olu umuto, amedoto minaiye. Amedoto minaito ya wenena mono numugu minamo wenena muki amodoka kogo eyae.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Kogo eyato, ka apito logimami, Mono kawa katomo ama ya onema linate kani kolado ya moda kulawa oloto piyami ne, loto logimaiye.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Eti logimaito, amo yate ka lalo lo edato, welauti ya nasafili ka limo ya lalo koliti muluni idaito, eti loti lo minamo, Aiyo, amo Yosefe nalafo minaife? Olo, loti lae.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Eti lo minato, amokafo eti loto logimami, Linate ya ka ma lo-lo amo ka ya eti loti lonumunawamo, Lusa we, kamo lusa ki gede-gede animo yamaidana oto kaimokamu kiyo. Aumaka Kapeneyamu numudo gilibanimo yamu kolonimo aya aumakawa yama amalo kaimo numugalo yaki lilibageto kenune, loti lonumunagilae.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yamu namo ka ona logimowe. Polofete ya aimola numuna meyalo yako wenenala yate kuliya olu faka ádenagilae.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ido ka ma ona logimowe. Elaiya kamenalalo ya melege tiliki hafuki (3 ½) yalo ko wiyámaito, kadunamu naba-naba mikau-mikau oloto pito fuli loto nemo kamenalo ya Isilaeli mikalo ya wena-kena muki minamo ne.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Etiti minafa, aya wena-kena muki minado Gotikafo Elaiya ilifi melámaiye. E’e, ailo wenena Saidoni mikalo Salefata numudo wena-kena lawoko ma nedoka yako ilifaito wiye.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ena Polofete Elisa nemo kamenalalo ya Isilaeli mikalo ya okola kilamo wenena muki minagu yauti Gotikafo ma kolouto gedámaifa, ailo Silia mikaloti we Namani yako kolouto edaiye, loto logimaiye.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Eti loto logimaito, mono numugu minamo wenena muki koliti ya seni kala-kala naba-naba lito,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ya nediti uti numudo yati ilifi feka itufu-matufu oti, numuna meya mowalo kolalo ilimiti diti, fulo edogeto lumunaiye, loti lowa anawaleka ilimiti wae.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Eti o edafa, amokafo minagu ya felala oto wiye.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ena lumuto Galili mikalo numuna ma Kapeneyamu yalo fedeto, Sabati foliku ya ka mono api gilibi minaiye.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Api gilibami ya ka mono kula abogakafo api gilibainako, koliti elegiyae.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ido mono numugu yau we ma Satani kimiwela ma mino edami we ma nemo yakafo Yesu eyeto, kai naba meleto eti loto limo,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Yae, Nasalete numudoti we Yesuwo, nedi-nedi o ledenagolo ane? Olu kopa o ledenagolo abe? Kamo Gotidokati Felegaga we ya minanimo ya namo keyefe lowe, loto liye.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Eti lito, Yesukafo eti loto lo fuko edeto limo, Kamo ka kedámoto wewa ya fulo edeto dito wo, lito Satani kimiwela wenena omunido wewa mikalo olu lumu fou lo edeto, siya-mulunauti feka oto wiye. Eti o edeto wewa ukana olu kopa o edámaiye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ido wenena muki weni lawa apaitaito, lokoli-fakoli oti eti loti lamo, Aiyo, ka ama ya nena kama ne? Amo auma aboga yaidana oto aumala naba nemo wekafo ya Satani kimiwela ya ka logimaito, diti u-u amo ne, loti lae.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eti lato, aya ebawa yau kala kuwa numudo-namado upatoto wimo ne.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ena Yesu mono numuguti lumuto Saimoni numunau idaito, ayau Saimoni iyabala wena neta kilito ukana kala-kala limo ka ya koliti Yesu loumae.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Loumato, amodoka oto yalo nedi minoto, ya ukana kala-kala limoma lo fuko edaito, ya fulo edeito wito, ayalo ya wenawamakafo nedito weni-neta ofo ki gedaiye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ena fo sapinagolito wenena muki wenenanina neta ailo-ailo kilamo ya Yesudoka gilimiti ato, ya muki ukanido anakafo oluto olu faka lo gedaiye.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Eti o gedami yako minámaiye. Wenena maleka seni-mulunigu yauti Satani kimiwela diti kai naba meleti ya, Kamo Goti Nalafo minane, loti lae. Eti lamo, ya amo Goti ilifi melami we Kilisto ne, loti kolamo yamu ya amokafo, Ka kedámalo, loto lo fuko gedaiye.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ena ko lito Yesu numudokati lumuto, wenena minámamo eba yalo uto minaiye. Minaito, wenena monila wiliti ya eyeti amodoka oti eti loumamo, Lamo fulo ledeito áumo, loti ika o edae.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ika o edafa, amokafo eti loto logimami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kala kuwa lalo ya wenena numudo-namado minamo yaki ya logimo, loto nilifi melainako, uto lo oloto giminagolowe, loto logimaiye.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Eti loto Yudia mikalo mono numuni minomo wigu yau monito mono logimimo wiye.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.