Lucas 4

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yesu ya Ouna Felegagakafo lulau mino faito edaito, Yodani no nabaloti itibito Ounakafo ilimito u mika fafato wiye.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Uto yalo ya fo kamena foti (40) ya onoto nedito minaito, Satanikafo kepa mele ede-ede o minaiye.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Kadunamu folaito, Satanikafo eti loto loumami, Ena, kamo Goti Nalafoma minotoma, kifana ama nemo ya loumageto weka-neta fedaneyo, loumaiye.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Eti loto loumaito ya Satanikafo ilimito dito wenena mikau-mikau kiyabani we wekudi kiyaba o gedamo ebanina muki ya kaita ilibi fuli liye.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ilibi fuli loto ya eti loto loumami, Ena ebawa muki yaki, ido kulini kuni-kani mino gedami yaki ya kamo kumu fuli lenagolowe. Netawa muki numutaito, olutomo ya we ma umunae, loto kolinamo ya fa umunagolowe.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Yamu kuline olu faka loto ouga-luka-kaka nomagetoma, netawa muki ya kamo netaka enaiye, loto loumaiye.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Eti loto loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Ena ka ma eti limo,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Eti loto loumaito, Satanikafo ilimito Yelusalemu uto felegaga kuliyai numuna naba kolalo fulo edeto ya eti loto loumami, Kamo Goti Nalafoma minotoma, umaloti satomo mikalo youma wiyo.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ka mono lufuwau ya eti limo,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 kiyaga ya kifanakafo kofotenaiye, loti ya ani mulalo olu faka lo kedenagilae,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Eti loto loumaito, Yesukafo ka itibito eti loto loumami, Ena ka ma limo,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Eti loto loumaito, Satanikafo kepa mele umami ka muki lo fulito ya amodokati uto kamena malole, loto kiyaba o minaiye.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ena Yesu ya Ouna Felegaga aumala mino edaito, Galili mikalo itibito wiye. Itibito uto kala kuwa numudo-namado Galili adu nemo numudo ya u fuli liye.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Etito yalo ya mono numunigu negu-negu ka mono api gilibaito, koliti ebola lo minae.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Etito monimo uto Nasalete numudo aimola kipa kefola minoto u naba idami numudo Sabati foliku mono numugu di-di imo yamaidana idaiye. Dito mono lufuwa kato giminae, loto neidaito,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 polofete Aisaiya lufuwa wiyami lolokuto ya olu umae. Olu umato foladoto ka ma olu oloto piyami kawa ya eti loto nemo,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Wekola Ounakafo neta ko ánoti minamo wenena kala kuwa lalo lo oloto gimo, loto mino nedami ne. Mino nedeto ya eti loto lonomami, Uto ya nela wi gedamo wenena ya Nela yauti efili gedageto minenawae, loto etito lo oloto gimo. Ido omuni likami wenena ya Omuni kofa falatageto kenawae, loto lo oloto gimo. Ido kuwonibo-mota yate olu nosámami o gede minamo wenena ya efili gedo.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ido Wekola olu lalo o gedenami kamena ya moda alitiye, loto lo oloto gimo, loto eti loto lonumuto nilifi melami ne,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Kawa ya katoto lufuwa ya iya fito, kiyaba we olu umuto, amedoto minaiye. Amedoto minaito ya wenena mono numugu minamo wenena muki amodoka kogo eyae.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kogo eyato, ka apito logimami, Mono kawa katomo ama ya onema linate kani kolado ya moda kulawa oloto piyami ne, loto logimaiye.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Eti logimaito, amo yate ka lalo lo edato, welauti ya nasafili ka limo ya lalo koliti muluni idaito, eti loti lo minamo, Aiyo, amo Yosefe nalafo minaife? Olo, loti lae.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Eti lo minato, amokafo eti loto logimami, Linate ya ka ma lo-lo amo ka ya eti loti lonumunawamo, Lusa we, kamo lusa ki gede-gede animo yamaidana oto kaimokamu kiyo. Aumaka Kapeneyamu numudo gilibanimo yamu kolonimo aya aumakawa yama amalo kaimo numugalo yaki lilibageto kenune, loti lonumunagilae.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yamu namo ka ona logimowe. Polofete ya aimola numuna meyalo yako wenenala yate kuliya olu faka ádenagilae.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Ido ka ma ona logimowe. Elaiya kamenalalo ya melege tiliki hafuki (3 ½) yalo ko wiyámaito, kadunamu naba-naba mikau-mikau oloto pito fuli loto nemo kamenalo ya Isilaeli mikalo ya wena-kena muki minamo ne.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Etiti minafa, aya wena-kena muki minado Gotikafo Elaiya ilifi melámaiye. E’e, ailo wenena Saidoni mikalo Salefata numudo wena-kena lawoko ma nedoka yako ilifaito wiye.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ena Polofete Elisa nemo kamenalalo ya Isilaeli mikalo ya okola kilamo wenena muki minagu yauti Gotikafo ma kolouto gedámaifa, ailo Silia mikaloti we Namani yako kolouto edaiye, loto logimaiye.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Eti loto logimaito, mono numugu minamo wenena muki koliti ya seni kala-kala naba-naba lito,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ya nediti uti numudo yati ilifi feka itufu-matufu oti, numuna meya mowalo kolalo ilimiti diti, fulo edogeto lumunaiye, loti lowa anawaleka ilimiti wae.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Eti o edafa, amokafo minagu ya felala oto wiye.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ena lumuto Galili mikalo numuna ma Kapeneyamu yalo fedeto, Sabati foliku ya ka mono api gilibi minaiye.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Api gilibami ya ka mono kula abogakafo api gilibainako, koliti elegiyae.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ido mono numugu yau we ma Satani kimiwela ma mino edami we ma nemo yakafo Yesu eyeto, kai naba meleto eti loto limo,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 Yae, Nasalete numudoti we Yesuwo, nedi-nedi o ledenagolo ane? Olu kopa o ledenagolo abe? Kamo Gotidokati Felegaga we ya minanimo ya namo keyefe lowe, loto liye.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Eti lito, Yesukafo eti loto lo fuko edeto limo, Kamo ka kedámoto wewa ya fulo edeto dito wo, lito Satani kimiwela wenena omunido wewa mikalo olu lumu fou lo edeto, siya-mulunauti feka oto wiye. Eti o edeto wewa ukana olu kopa o edámaiye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ido wenena muki weni lawa apaitaito, lokoli-fakoli oti eti loti lamo, Aiyo, ka ama ya nena kama ne? Amo auma aboga yaidana oto aumala naba nemo wekafo ya Satani kimiwela ya ka logimaito, diti u-u amo ne, loti lae.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Eti lato, aya ebawa yau kala kuwa numudo-namado upatoto wimo ne.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ena Yesu mono numuguti lumuto Saimoni numunau idaito, ayau Saimoni iyabala wena neta kilito ukana kala-kala limo ka ya koliti Yesu loumae.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Loumato, amodoka oto yalo nedi minoto, ya ukana kala-kala limoma lo fuko edaito, ya fulo edeito wito, ayalo ya wenawamakafo nedito weni-neta ofo ki gedaiye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ena fo sapinagolito wenena muki wenenanina neta ailo-ailo kilamo ya Yesudoka gilimiti ato, ya muki ukanido anakafo oluto olu faka lo gedaiye.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Eti o gedami yako minámaiye. Wenena maleka seni-mulunigu yauti Satani kimiwela diti kai naba meleti ya, Kamo Goti Nalafo minane, loti lae. Eti lamo, ya amo Goti ilifi melami we Kilisto ne, loti kolamo yamu ya amokafo, Ka kedámalo, loto lo fuko gedaiye.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ena ko lito Yesu numudokati lumuto, wenena minámamo eba yalo uto minaiye. Minaito, wenena monila wiliti ya eyeti amodoka oti eti loumamo, Lamo fulo ledeito áumo, loti ika o edae.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ika o edafa, amokafo eti loto logimami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kala kuwa lalo ya wenena numudo-namado minamo yaki ya logimo, loto nilifi melainako, uto lo oloto giminagolowe, loto logimaiye.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Eti loto Yudia mikalo mono numuni minomo wigu yau monito mono logimimo wiye.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.