Lucas 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Ena Yoni namuna minami kamena yalo ya Lomu mikalo kiyaba we wekudi Sisa Ogasitusi welaloti ka ma eti loto lo melami, Wenena mikau-mikau minamo Lomu gamanikafo kiyaba imo wenena ya kulini lufuwa wiyalo, loto lo melaiye.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Eti loto lo melami ya Silia ebalo we naba Kuiliniusi yakafo wenena kiyaba o gedami kamenala yalo kulini wiyamo lonowa yaidana komu ma olámamo nefa, ido aya kamenalo yati apiti lonowa oluti kulini wiyamo ne.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kulini wiyato, wenena muki kulite winawae, loti inanimo numuni meya yaloko wae.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Wato, Defiti ufa fiyami we ma Yosefe ya ayaida oto Galili ebalo numuna meya Nasalete yalo minami yaloti Yudia ebalo Defiti numunala meya Betelehemu yalo wiye.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Uto ya ko mele edamo nomili Malia nomilipala mulunau nemo yaki lakoina kulite winawae, loti waiye.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Uti yalo ya minaito, nomilipala kedenami kamenala fedaito kedaiye.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kedaifa, ido wenena numuna meyalo ya liti linako, numugu eba ma minámaito, kana nalafo kedami ya lafo-lafokafo asa wito bulumakau wela-neta melamo ebau yau ono edaiye.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ido eba ayalo ya wenena ma luwaila yalo yuwa fafato ma sipisipinina kiyaba oti minae.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kiyaba oti minato, Wekola enisolela makafo kaita oloto pi gimaito, Wekola lamenalakafo lamena o gede fulitaito, koli naba-naba gimaiye.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Koli naba-naba gimaito, enisolemakafo eti loto logimami, Linate koli gimámaneyo. Namo wenena muki lalo koliti alikani naba-naba enawamo neta oloto pi gimami ya kawa kuwa lalo logimowe.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Onema ya Defiti numuna meyalo yalo ya olu omudi kenami we ya linatemu oto kedaiye. Amo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto minoto ya Wekola minaiye.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Minami ya eyenawamo mebe-mabala ya etito ne. Kipa namunama lafo-lafokafo asa wiyamo ya bulumakau wela-neta melamo ebau yau ono minenami ya linate eyenawamo ya uti olu oloto pinagilae, loto logimaiye.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Eti loto logimaito, ayalo Goti kosinau kimiwela enisole mau naba-naba oloto piti ya komu ami wema olu ekeleti ya Goti ebola eti loti lamo,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Yoiyau kosinau minamo ya Goti lamena kuliya ya olu faka lomo idae. Ido wenena Goti lalo geyami wenena mikaleka minamo ya you amene mona ya oloto pi gedaiye,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ena enisole yate fulo gedeiti kosinauka idato, sipisipi kiyaba amo we yate eti loti lokoli-fakoli amo, Betelehemu numudo uto ya Wekola welaloti lo oloto lomami neta ya kulawa eyenune, loti lae.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Eti loti lokoli-fakoli oti alako uti Maliate Yosefete kipa namuna bulumakau wela-neta melamo ebau yau ono minami ya olu oloto pi gedeti ya eye minae.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Geyetiti uti ya kipa kefola kala kuwa yamu logimaito, kawa kolamoma ya lo oloto melemo wae.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Lo oloto melato, weniguti kawa kolamo wenena muki koliti, elegiti muluni idaiye.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ido Malia ya netawa muki yamu siya-mulunau ya metolito kolito minaiye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ido sipisipi kiyaba amo we ya lononido itibiti uti, neta-mata muki kolamo neta yamaki, ido eyamo neta yamakimu Goti kuliya olu faka loti ebola lowa-lowa minae. Neta-mata muki logimaidoma ya moda wiyami ne.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ena kipawa oloto pito minaito, fo kamena eiti (8) wito ya ukanau Goti ainala fukenawamo kamenalo ya kuliya Yesule, loti melamo ne. Ya kuliyawa ya komu Malia mulunau nomilipala minámaito enisolekafo loumami kuliya yama melae.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ena Wekola lo melami ka Mosesekafo lufuwa wi melami ka yalo ya olu meyalo meleti olu mo lenawami kamena alitito ya kipawa ilimiti Wekola omunalo olu oloto piti ya yokila ki umunaliye, loti ya Yelusalemuka idaiye.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Eti ami ya Wekola lo melami ka lufuwa wiyaigu eti limo,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ido ka ma ya etito nemo,
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ena Yelusalemuka we ma nemo kuliya Simeyoni ya mona efe limo meleto, mono olu kiki lo minoto, Isilaeli wenena luni-ouni olu you lo gedenami kamena oloto pinaiye, loto kiyaba o minaiye. Eti o minaito ya Ouna Felegaga lulau mino edaiye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mino edeto ka eti loto lo oloto umami, Kamo folámageto Wekola ilifinami we Kilisto oloto piyageto eyenagolane, loto lo oloto umaiye.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ena Ounakafo ilimito felegaga kuliyai numuna naba kilala yau idaiye. Idaito, kipa namuna Yesu olafote melafote yate ilimiti uti ya Goti lo melami kala yamalo olu meyalo mele edenaliye, loti ayau idaiye.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Idaito Simeyonikafo kipawa namuna oluto abusa wito Goti ebola eti loto limo,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Amokafo ya ailo feka wenena ka ona kula olu oloto pi gedenae, loto luni lamena o gedageto ya amodokati Isilaeli wenenaka kulini ya faka lenaiye,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ido kipawa yamu kawa eti lito ya olafo melafo koliti elegi minaiye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Eti o minaito, Simeyonikafo Goti olu lalo o gedenami ne, loto amomu kolito Goti loumaiye. Goti loumutoto ya kipawa olafo Malia eti loto loumami, Ena ka ma lokomowe. Gotikafo eti loto kolami, Kipawa yamo Isilaeli minamo wenena maleka ya olu lumu fou lo gedeto, ido maleka ya olu faka lo gedenaiye. Ido amo ya Goti kolami neta gilibinami we minageto wenena mukite ka nosámami lo edenawamo ne, loto iyaina o edami ne.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Etito iyaina o edami ya wenena muki ka luni-kanigu nemo ka ya olu oloto pinagoliye, loto ya eti o edenami ne. Ido kamo seka-mulugau ya emikafo fukaito ogofu imo yaidana oto miluma nosámami kolinanimo ogofu oloto pi kumunagoliye, loto loumaiye.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ena polofete wena ma nemo kuliya Ana ya Aseli ufa fiyaiguti we Fanuweli olulafo ya ne. Ena wenawa ya nomililoti we uto ekeleto minami ya melege seweni (7) yaidana wimo wena wanafo folaito,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 wena-kena minomo idami melegela eiti-fo (84) ya olu fulito wena kilofo melaiye. Ena wenawa kilofo yakafo ya felegaga kuliyai numuna nabau yau kamena-kamena yauko minoto, leda lunaga Goti loumutoko minoto, kamena ma wela-neta moi wito minoto Goti loumutoko minaiye.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Aya kamenalo ya wenawa yakafo olafo melafo minado o fedeto, Goti ebola loumuto, uto Yelusalemu wenena efili gedenami kamena kiyaba o minamo wenena muki ya kipawa yamu logimi-gimi iye.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ena olafote melafote Wekola lo melami ka yama meyalo mele fuli loiti ya itibiti Galili mikalo uti, inanimoni numuni meya Nasalete yalo waiye.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Uti yalo minaito kipawama auma wito ka manenau faitito ya Goti nasafilila mino edaiye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ena melegelo-melegelo Goti Elita O Gedami folilo yalo olafote melafote ya Yelusalemu numudo di-di ami ne.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eti o-o minaito ya kipawama melegela tuwelu (12) ya olu fulaito, foli monawa meyalo meleti ya idae.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Diti minato, foli kamena fuli lito ya kipa Yesu Yelusalemuka minami ya olafote melafote kolámoti, fulo edeiti itibiti uti uti,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 aiga ya kani kiyami, Lakoina onimo wenena maki moda komu wife? loti kani kiti, uti uti fo kamena lawoko ya olu fuliti kanudo wenenani loga-miga oti monila wilimo waiye.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Monila wilimo waifa, ido olu oloto pi edámoti fuliti kofa Yelusalemuka itibiti monila wilimo idaiye.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Monila wilimo idaito, fo kamena lelei-lawokoi utaito, felegaga kuliyai numuna nabau yau olu oloto piyaiye. Olu oloto piti eyami ya amokafo mono api gilibamo we minagu yau minoto, ka lamo ya kolito loga-miga o gede minaiye.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Etito loga-miga o gedeto, kolife limo kala yaki ido ka itibito logimami kala yaki muki ya kolamo yamu elegiyamo ne.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Eti o minato, olafote melafote ya eyeti ouni wito olafokafo eti loto loumami, Nanefo, kamo nedito eti o ledane? Mekafote sete-muludeu ogofu naba-naba kolito monika wili minomi ya ma ágabe? loto loumaiye.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Loumaito, amokafo ka itibito eti loto logimami, Aiyo, moiyo, linate ya nediti namo monine wilaiye? Namo Menefo numunalo minomo ya efe loto minowe. Yama kolámaife? loto logimaiye.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ido logimami kawa ya koliti kolife ádami ne.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Eti oti amoki lakoina Nasalete numudo itibiti lumuti, yalo ya olafo melafo ka lami ka ya kolito meyalo mele minaiye. Meyalo mele minaito, olafo ya netawa muki yamu siya-mulunau ya metolito kolito minaiye.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ido Yesu ya naba dito, ka manenau mene oto naba nemo ya Gotiki ido wenenaki lakoina eye lalo melemo idamo ne.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.