Lucas 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yoni namuna minami kamena yalo ya Lomu mikalo kiyaba we wekudi Sisa Ogasitusi welaloti ka ma eti loto lo melami, Wenena mikau-mikau minamo Lomu gamanikafo kiyaba imo wenena ya kulini lufuwa wiyalo, loto lo melaiye.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Eti loto lo melami ya Silia ebalo we naba Kuiliniusi yakafo wenena kiyaba o gedami kamenala yalo kulini wiyamo lonowa yaidana komu ma olámamo nefa, ido aya kamenalo yati apiti lonowa oluti kulini wiyamo ne.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kulini wiyato, wenena muki kulite winawae, loti inanimo numuni meya yaloko wae.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Wato, Defiti ufa fiyami we ma Yosefe ya ayaida oto Galili ebalo numuna meya Nasalete yalo minami yaloti Yudia ebalo Defiti numunala meya Betelehemu yalo wiye.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Uto ya ko mele edamo nomili Malia nomilipala mulunau nemo yaki lakoina kulite winawae, loti waiye.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Uti yalo ya minaito, nomilipala kedenami kamenala fedaito kedaiye.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kedaifa, ido wenena numuna meyalo ya liti linako, numugu eba ma minámaito, kana nalafo kedami ya lafo-lafokafo asa wito bulumakau wela-neta melamo ebau yau ono edaiye.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ido eba ayalo ya wenena ma luwaila yalo yuwa fafato ma sipisipinina kiyaba oti minae.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kiyaba oti minato, Wekola enisolela makafo kaita oloto pi gimaito, Wekola lamenalakafo lamena o gede fulitaito, koli naba-naba gimaiye.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Koli naba-naba gimaito, enisolemakafo eti loto logimami, Linate koli gimámaneyo. Namo wenena muki lalo koliti alikani naba-naba enawamo neta oloto pi gimami ya kawa kuwa lalo logimowe.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Onema ya Defiti numuna meyalo yalo ya olu omudi kenami we ya linatemu oto kedaiye. Amo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto minoto ya Wekola minaiye.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Minami ya eyenawamo mebe-mabala ya etito ne. Kipa namunama lafo-lafokafo asa wiyamo ya bulumakau wela-neta melamo ebau yau ono minenami ya linate eyenawamo ya uti olu oloto pinagilae, loto logimaiye.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Eti loto logimaito, ayalo Goti kosinau kimiwela enisole mau naba-naba oloto piti ya komu ami wema olu ekeleti ya Goti ebola eti loti lamo,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Yoiyau kosinau minamo ya Goti lamena kuliya ya olu faka lomo idae. Ido wenena Goti lalo geyami wenena mikaleka minamo ya you amene mona ya oloto pi gedaiye,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ena enisole yate fulo gedeiti kosinauka idato, sipisipi kiyaba amo we yate eti loti lokoli-fakoli amo, Betelehemu numudo uto ya Wekola welaloti lo oloto lomami neta ya kulawa eyenune, loti lae.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Eti loti lokoli-fakoli oti alako uti Maliate Yosefete kipa namuna bulumakau wela-neta melamo ebau yau ono minami ya olu oloto pi gedeti ya eye minae.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Geyetiti uti ya kipa kefola kala kuwa yamu logimaito, kawa kolamoma ya lo oloto melemo wae.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Lo oloto melato, weniguti kawa kolamo wenena muki koliti, elegiti muluni idaiye.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ido Malia ya netawa muki yamu siya-mulunau ya metolito kolito minaiye.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ido sipisipi kiyaba amo we ya lononido itibiti uti, neta-mata muki kolamo neta yamaki, ido eyamo neta yamakimu Goti kuliya olu faka loti ebola lowa-lowa minae. Neta-mata muki logimaidoma ya moda wiyami ne.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ena kipawa oloto pito minaito, fo kamena eiti (8) wito ya ukanau Goti ainala fukenawamo kamenalo ya kuliya Yesule, loti melamo ne. Ya kuliyawa ya komu Malia mulunau nomilipala minámaito enisolekafo loumami kuliya yama melae.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ena Wekola lo melami ka Mosesekafo lufuwa wi melami ka yalo ya olu meyalo meleti olu mo lenawami kamena alitito ya kipawa ilimiti Wekola omunalo olu oloto piti ya yokila ki umunaliye, loti ya Yelusalemuka idaiye.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Eti ami ya Wekola lo melami ka lufuwa wiyaigu eti limo,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ido ka ma ya etito nemo,
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ena Yelusalemuka we ma nemo kuliya Simeyoni ya mona efe limo meleto, mono olu kiki lo minoto, Isilaeli wenena luni-ouni olu you lo gedenami kamena oloto pinaiye, loto kiyaba o minaiye. Eti o minaito ya Ouna Felegaga lulau mino edaiye.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Mino edeto ka eti loto lo oloto umami, Kamo folámageto Wekola ilifinami we Kilisto oloto piyageto eyenagolane, loto lo oloto umaiye.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ena Ounakafo ilimito felegaga kuliyai numuna naba kilala yau idaiye. Idaito, kipa namuna Yesu olafote melafote yate ilimiti uti ya Goti lo melami kala yamalo olu meyalo mele edenaliye, loti ayau idaiye.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Idaito Simeyonikafo kipawa namuna oluto abusa wito Goti ebola eti loto limo,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Amokafo ya ailo feka wenena ka ona kula olu oloto pi gedenae, loto luni lamena o gedageto ya amodokati Isilaeli wenenaka kulini ya faka lenaiye,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ido kipawa yamu kawa eti lito ya olafo melafo koliti elegi minaiye.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Eti o minaito, Simeyonikafo Goti olu lalo o gedenami ne, loto amomu kolito Goti loumaiye. Goti loumutoto ya kipawa olafo Malia eti loto loumami, Ena ka ma lokomowe. Gotikafo eti loto kolami, Kipawa yamo Isilaeli minamo wenena maleka ya olu lumu fou lo gedeto, ido maleka ya olu faka lo gedenaiye. Ido amo ya Goti kolami neta gilibinami we minageto wenena mukite ka nosámami lo edenawamo ne, loto iyaina o edami ne.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Etito iyaina o edami ya wenena muki ka luni-kanigu nemo ka ya olu oloto pinagoliye, loto ya eti o edenami ne. Ido kamo seka-mulugau ya emikafo fukaito ogofu imo yaidana oto miluma nosámami kolinanimo ogofu oloto pi kumunagoliye, loto loumaiye.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ena polofete wena ma nemo kuliya Ana ya Aseli ufa fiyaiguti we Fanuweli olulafo ya ne. Ena wenawa ya nomililoti we uto ekeleto minami ya melege seweni (7) yaidana wimo wena wanafo folaito,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 wena-kena minomo idami melegela eiti-fo (84) ya olu fulito wena kilofo melaiye. Ena wenawa kilofo yakafo ya felegaga kuliyai numuna nabau yau kamena-kamena yauko minoto, leda lunaga Goti loumutoko minoto, kamena ma wela-neta moi wito minoto Goti loumutoko minaiye.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Aya kamenalo ya wenawa yakafo olafo melafo minado o fedeto, Goti ebola loumuto, uto Yelusalemu wenena efili gedenami kamena kiyaba o minamo wenena muki ya kipawa yamu logimi-gimi iye.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ena olafote melafote Wekola lo melami ka yama meyalo mele fuli loiti ya itibiti Galili mikalo uti, inanimoni numuni meya Nasalete yalo waiye.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Uti yalo minaito kipawama auma wito ka manenau faitito ya Goti nasafilila mino edaiye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ena melegelo-melegelo Goti Elita O Gedami folilo yalo olafote melafote ya Yelusalemu numudo di-di ami ne.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Eti o-o minaito ya kipawama melegela tuwelu (12) ya olu fulaito, foli monawa meyalo meleti ya idae.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Diti minato, foli kamena fuli lito ya kipa Yesu Yelusalemuka minami ya olafote melafote kolámoti, fulo edeiti itibiti uti uti,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 aiga ya kani kiyami, Lakoina onimo wenena maki moda komu wife? loti kani kiti, uti uti fo kamena lawoko ya olu fuliti kanudo wenenani loga-miga oti monila wilimo waiye.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Monila wilimo waifa, ido olu oloto pi edámoti fuliti kofa Yelusalemuka itibiti monila wilimo idaiye.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Monila wilimo idaito, fo kamena lelei-lawokoi utaito, felegaga kuliyai numuna nabau yau olu oloto piyaiye. Olu oloto piti eyami ya amokafo mono api gilibamo we minagu yau minoto, ka lamo ya kolito loga-miga o gede minaiye.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Etito loga-miga o gedeto, kolife limo kala yaki ido ka itibito logimami kala yaki muki ya kolamo yamu elegiyamo ne.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Eti o minato, olafote melafote ya eyeti ouni wito olafokafo eti loto loumami, Nanefo, kamo nedito eti o ledane? Mekafote sete-muludeu ogofu naba-naba kolito monika wili minomi ya ma ágabe? loto loumaiye.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Loumaito, amokafo ka itibito eti loto logimami, Aiyo, moiyo, linate ya nediti namo monine wilaiye? Namo Menefo numunalo minomo ya efe loto minowe. Yama kolámaife? loto logimaiye.
49 Jesus respondeu:
50 Ido logimami kawa ya koliti kolife ádami ne.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Eti oti amoki lakoina Nasalete numudo itibiti lumuti, yalo ya olafo melafo ka lami ka ya kolito meyalo mele minaiye. Meyalo mele minaito, olafo ya netawa muki yamu siya-mulunau ya metolito kolito minaiye.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ido Yesu ya naba dito, ka manenau mene oto naba nemo ya Gotiki ido wenenaki lakoina eye lalo melemo idamo ne.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.