Lucas 22

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena folima ya beleti olufe loti fudodo imo neta yisi melámoti faifa kiti no-no amo foliwa kuliya Elita o Gedami kamena ya alili melaito,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Goti yokila ki umamo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibamo we yaki ya wenena kolinina kolanako, yamu Yesu ya egaidana oto ofo fulunuwe? loti kanu ma moni wilimo wae.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Etiti minato, Yesu ege-ege moinamo we tuwelu (12) minagu yauti we ma kuliya Yudasi kuliya ma Isikaliyoti nemo ya Satanikafo lulau idaiye.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Lulau idaito, Yudasikafo Goti yokila ki umamo we kiyabani we ido felegaga kuliyai numuna naba kimiwe kiyabani we minado uto Yesu ya anido melenami ka ya logimaito, lakoina lokoli-fakoli o minae.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Lokoli-fakoli o minoti, seni-muluni alikani naba-naba oti ya kifana kumunune, loti loumato,
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 O, loto wenena naba minámamo kamenalo Yesu kuwolafo-mota anido giminae, loto kiyaba o minaiye.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ena folima ya beleti olufe loti fudimo neta yisi melámoti faifa kiti no-no amo kamena ya oloto piyaiye. Aya kamenalo ya Elita O Gedami kate meletenaiye, loti sipisipi momola ya ofoti no-no ae.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yamu Yesukafo Pitate Yonite eti loto gilifi melami, Linate ya uti Elita O Gedami kobina nenumo ofo kinawaiye, loto logimaito,
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 itibiti eti loumami, Numuna egau ofo kinaliye? loti loga o edaito,
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 eti loto logimami, Kolailo. Linate numuna meya nabau dinawaido ya we ma no fi-fi amo masa mofu enami we ya katula oti, ege meleti wailo. Ido numunau dinami ya ayau idailo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Diti numuna aboga eti loumailo, Api lilibami wekafo nege-nege moinamo weki Elita O Gedami kobina nenumo eba ega ya ne? loto loga o kedaiye, loti loumailo.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Eti loumunawami ya eba naba ma folomo kunu-anu wilamo eba ya gilibageto yau wete-neta ofo kiyailo, loto logimaiye.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Logimaito, fulo edeiti uti, Yesu limo netawa yaidana olu oloto piti, Goti Elita O Gedami weni-neta ofo kiyaiye.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ena kamenawama o fedaito, Yesuki ido aposolola yaki neta nenawamo folomolo amedoti minae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Amedoti minato, eti loto logimami, Miluma kolinamo kamenane alitimo yamu komu ya Elita O Gedami wete-neta ama linateki nenune, loto auma wito kolowe.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ido aya yamu ka ma logimowe. Namo ya Elita O Gedami wete-neta kofa ánoto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalo Elita O Gedami mona ona ya enaido yalo kofa nenae, loto logimaiye.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Logimito ya nomu olutoto, siyane, lalole, loto loumuto ya eti logimami, Linate oluti minagu ya iya melalo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Ka ma logimowe. Namo ya no waini kofa ánoto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledenami kamena oloto pinami yalo kofa nenae, loto logimaiye.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Eti logimito beleti oluto, siyane, lalole, loumuto ya leketo gimito eti loto logimami, Ama ya namo ukane nemo ya linatemu umu minowe. Monawa etiti melenawamo kamenalo ya kati ki numuti etiti melemo idalo, loto logimaiye.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ido aiga no fuli lotiti ya nomuma yaki ayaidana oto oluto eti logimami, Nomu amau ya namo wanune ya Gotiki olu kutifi gedami ka kofawa olu auma wi edami wanune ya linatemu lekinamo ne.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Etito nefa, namo kuwonefo-mota anido melenami we ya namote folomolo amalo ya lakoina wete-neta no minoiye.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 We Kula namo ya Gotikafo, Eti enane, loto limo welalo ya melenagolofa, ido kuwonefo anido melenami we ya aiyo, lifima ka naba-naba itibito olunami ne, loto logimaiye.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Eti loto logimaito, inanimoni minagu yau, Kemakafo ya eti enaiye? loti loga-loga ae.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ena ege-ege moinamo we yate moila fi filiga-filiga oti ya lamo, Lalimo yauti kema kuliya u komu uto ne? lato,
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesukafo ya eti loto logimami, Ailo feka wenena mikalo kiyabani we wekudi yate wenena auma witi kiyaba o gedato, ido kiyabani we ma kulini ya wenena koinanibo-motale, loti melae.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Etiti melamo mona yaidana oti linate melámalo. E’e, linate minagu yauti kuliya nemo we ya linate kunanibo aiga we yaidana oto minenaiye. Ido kiyabatina we ya kouba-naba we yaidana oto minenaiye.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kolalo. We lele yauti kema ya kuliya nemo we ne? We ma amedoto minoto wela-neta no minami wefemo, ido kouba-nabala we wela-neta ofo ki umunami we ne? Wela-neta no minami we ya kuliya nemo we ne, loti koli minae. Etito nefa, ido namo ya linate minagu minomo ya kouba-nabatina we yaidana oto minowe.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ido neta-mata muki kepa mele numunae, loto fedami kamenalo ya linate yate fulo nedeiti ámuti namoki lakoina mino-mino amoma wenena ya minae.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ido Menefokafo kiyaba we wekudi lono nomami yaidana oto namo ya kiyaba we wekudi lono ya linate gimowe.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Namo kiyaba we wekudi lono olunado yalo linate namoki lakoina neta noti, ekeina folomolo amedoti minoti, Isilaeli wenena afo monalo-monalo tuwelu (12) ya iya mele gedeti wenenawa kiyaba o gedenawae, loto lonowa gimowe, loto logimowe, loto liye.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesukafo limo, Saimoniyo, Saimoniyo, Satanikafo yuwa witi ilawa lilika wiyamo yaidana oto linate ya lilika winafao, loto Goti loumaifa,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ido namo yakafo koli kikitanimo ya fuli lotenaiye, loto kamomu kolito Goti loumowe. Ido kamo eleyapa wito itibito enanido ya aukafomota olu aumafofo lo gedo, loto loumaiye.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Eti loto loumaito, itibito loumami, Wekolao, kamo nela fi kedenawafe, ido kofo fulunawafe, unanido ya lakoina unagolowe, lito
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Yesukafo limo, Pitao, lokomowe. Okolofokafo onema luwaila nola ádageto kamo kamena lelei-lawokoi ya wewa eyámowe, loto kuline olu faluku nedenagolane, loto loumaiye.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ena Yesu ya loga o gedami, Komu gilifi meloneto kifana owotina, ido owo, ido kiyanido wiyamo neta ya olámoti moinamo yama neta ma mino gedámami nefe? loto loga o edaito, itibiti loumamo, Lamo ya neta ma moni wilámone, loti loumae.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Loumato, amo eti logimami, Etito ya nefa, oiya ya kifana owo ko nenawamo ya oluti, ido owo yaki oluti, ido fina finawamo emi ko ánotima, ukanido owo ya kifanalo fuloti meina olunawamo yakafo fina finawamo emi ya meina fiyalo.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Lufuwa wiyaigu eti limo,
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Eti logimaito, ege-ege moinamo we eti loti loumamo, Wekolao, lamo ya fina finumo emi lele ya olu minone. Eyo, loumato, itibito logimami, Moda ya ogoufaiye, loto logimaiye.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ena Yesu ya kamena-kamena o-o imo ya oto Olifi mowalo ya idaito, ege-ege moinamo we ege wae.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ege wato, ido ebawalo yama o fedeto ege-ege moinamo we eti logimami, Linate ya mona nosámami yakafo kepa mele ledageto ya lumu fou lotenune, loti Goti ya loumutiko minalo, loto logimaiye.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Logimito fulo gedeito amodokati monimo kefo ma uto, kiyana umola fito ya Goti eti loto loumami,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Menefo, miluma kolomo kapu ama ya olu fulo nedo, loto kolomo nefa, kaimoka kolinanido ya mele nedo, loto loumaiye.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Eti lito, kosinau yati enisole makafo oloto pi edeto auma umaiye.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Ido Yesu ya siya-mulunau keina naba-naba kolito, Goti ya auma wito loumumo idami kola-welalo ya koiya fiyamila ya wanu yaidana oto mikalo ya lomaiye.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Etito loumuito ya nedito, itibito ege-ege moinamo we minado uto geyami ya seni-mulunigu keina naba imo yamu aisa loti oku ono minae.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Oku ono minamo ya eti loto logimami, Linate nediti oku ono minae? Mona nosámami kepa mele ledenaido ya lumu fou lotenune, loti Goti loumu-umu o minalo, loto logimaiye.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Yesu kawa ya eti lo minaito, wenena naba mau minamo amodoka o fedato, ege-ege moinamo we tuwelu (12) yauti wema kuliya Yudasi yakafo olu komu meleto gilimito Yesu nedo oto, mudo edenae, loto adu aifa,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu ya loga o edami, Yudasiyo, We Kula namo ya mudo nedenanimokafo olu kuwonefo-mota anido melabe? loto loumaiye.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ido Yesu ege melamo we ya neta fedenagolimo ya koliti eti loti loumamo, Wekolao, lamo ya fina fi-fi onimo emite yakafo gininube? loti loga o edeti,
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 amodokati makafo yokila ki umu-umu amo we wenabani kouba-nabala we emikafo kala onaleka ya fuko fulitaifa,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu ya netawa eyeto eti limo, Mona ya fulitalo, loto wewa kala ya oluto olu faka lo edaiye.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ena Yesukafo Goti yokila ki umamo we kiyabani we, ido felegaga kuliyai numuna naba kiyaba amo kimiwe kiyabani we, ido we kilofo kulinigi we ya, ana-kiyanalo olunune, loti o fedamo ya eti loto logimami, Linate kolamo namo ya ugele wenaba ne, loti koliti emiki, ido kefaki oluti minodo afe?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Kamena-kamena ya felegaga kuliyai numuna naba ebalo linateki minomo yama ane-kiyanelo olámamoma ne. Ane-kiyanelo olámamo nefa, oiya ama kamenatina neto ido sinidimo kiyaba we kamenala ya ne, loto logimaiye.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ena amote Yesu ana-kiyanalo oluti, ilimiti uti yokila ki umu-umu amo we kiyabani we wenaba numunau idae. Idato, Pita ya faigato meleto gege monimo wiye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Gege uto numunawa kilalau ya diti, yo kiti labiti minado ya Pita ya u ayau ekeleto minagu ne.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Minaito, kouba-naba nomili makafo oto yo lamena ido yalo amedoto minami ya eyeto, kogo eyefe loto eti limo, Wewa ama amoki lakoina minanima ne, loto lifa,
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ido Pita limo, Nomiliyo, namo amo eyámomoma ne, loto olu falukuto loumaiye.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Loumaito, ido aiga kefoma ya we makafo eyeto eti loto loumami, Kamo yaki auwafo-mota minagu yauti ya minane, loto lito, itibito loumami, We amala, namo ya etito minámowe, loto loumaiye.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Eti loumaito, ido aiga wani (1) awa yaidana oto minoto, we ma oto lo gedoto limo, Ya ona lowe. Wewa ama ya Galili we nenako, Yesuki minami ya ne, loto lifa,
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita itibito loumami, We amala, ka lanimo ya kolife loto kolámowe, loto lo minaido ayalo okolofo kokololo liye.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kokololo lito, Wekolakafo oluwe oto Pita kogo eyefe loto eyaito, ka komu eti loto loumami, Okolofokafo onema luwaila nola ádageto kamo kamena lelei-lawokoi kuline olu faluku nedenagolane, loto loumami ka ya kolito,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 feka uto kufu naba-naba iye.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ena Yesu kiyaba o edeti minamo we yate kamana kiti ya ofo minoti,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 lafo-lafokafo omunalo itoti loumamo, Polofete ka lolomo. Kofami we ya kema ne? loti loga o edeti,
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ido ka nosámami-asámami ka muki ya loumae.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ena ko lito leda Yuda wenena we kilofo kulinigi weki, ido Goti yokila ki umamo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibamo weki ya kanisole mau witi minado Yesu ya ilimiti uti omunido olu nedi edae.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Olu nedi edato, eti loti loga o edamo, Kamo ya ilifi melami we Kilisto minagetoma, lolomo, loti loumato, itibito eti logimami, Namo ya linate logimonetoma, koli kikito nomámenagilae.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ido loga o gedenamo ya itibiti lonomámenagilae.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Etito nefa, oiya kamena amalekati We Kula namo ya Goti aumafofo limo we ana onaleka amedoto minenagolowe, loto logimaiye.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Eti loto logimaito, amote loga o edamo, Yamu ya kamo Goti Nalafo minabe? loti lato, itibito logimami, Linanimote, Etito minane, loti lamo ya ka ona lae, loto logimaiye.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Eti logimami kawa ya koliti eti lamo, Lalimote ya nedito ka maki ya kolinumo ne? Aimola welaloti ya moda kolone, loti ya lae.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.