Lucas 22
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Ena folima ya beleti olufe loti fudodo imo neta yisi melámoti faifa kiti no-no amo foliwa kuliya Elita o Gedami kamena ya alili melaito,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Goti yokila ki umamo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibamo we yaki ya wenena kolinina kolanako, yamu Yesu ya egaidana oto ofo fulunuwe? loti kanu ma moni wilimo wae.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Etiti minato, Yesu ege-ege moinamo we tuwelu (12) minagu yauti we ma kuliya Yudasi kuliya ma Isikaliyoti nemo ya Satanikafo lulau idaiye.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Lulau idaito, Yudasikafo Goti yokila ki umamo we kiyabani we ido felegaga kuliyai numuna naba kimiwe kiyabani we minado uto Yesu ya anido melenami ka ya logimaito, lakoina lokoli-fakoli o minae.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Lokoli-fakoli o minoti, seni-muluni alikani naba-naba oti ya kifana kumunune, loti loumato,
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 O, loto wenena naba minámamo kamenalo Yesu kuwolafo-mota anido giminae, loto kiyaba o minaiye.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ena folima ya beleti olufe loti fudimo neta yisi melámoti faifa kiti no-no amo kamena ya oloto piyaiye. Aya kamenalo ya Elita O Gedami kate meletenaiye, loti sipisipi momola ya ofoti no-no ae.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yamu Yesukafo Pitate Yonite eti loto gilifi melami, Linate ya uti Elita O Gedami kobina nenumo ofo kinawaiye, loto logimaito,
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 itibiti eti loumami, Numuna egau ofo kinaliye? loti loga o edaito,
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 eti loto logimami, Kolailo. Linate numuna meya nabau dinawaido ya we ma no fi-fi amo masa mofu enami we ya katula oti, ege meleti wailo. Ido numunau dinami ya ayau idailo.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Diti numuna aboga eti loumailo, Api lilibami wekafo nege-nege moinamo weki Elita O Gedami kobina nenumo eba ega ya ne? loto loga o kedaiye, loti loumailo.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Eti loumunawami ya eba naba ma folomo kunu-anu wilamo eba ya gilibageto yau wete-neta ofo kiyailo, loto logimaiye.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Logimaito, fulo edeiti uti, Yesu limo netawa yaidana olu oloto piti, Goti Elita O Gedami weni-neta ofo kiyaiye.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ena kamenawama o fedaito, Yesuki ido aposolola yaki neta nenawamo folomolo amedoti minae.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Amedoti minato, eti loto logimami, Miluma kolinamo kamenane alitimo yamu komu ya Elita O Gedami wete-neta ama linateki nenune, loto auma wito kolowe.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ido aya yamu ka ma logimowe. Namo ya Elita O Gedami wete-neta kofa ánoto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalo Elita O Gedami mona ona ya enaido yalo kofa nenae, loto logimaiye.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Logimito ya nomu olutoto, siyane, lalole, loto loumuto ya eti logimami, Linate oluti minagu ya iya melalo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ka ma logimowe. Namo ya no waini kofa ánoto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledenami kamena oloto pinami yalo kofa nenae, loto logimaiye.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Eti logimito beleti oluto, siyane, lalole, loumuto ya leketo gimito eti loto logimami, Ama ya namo ukane nemo ya linatemu umu minowe. Monawa etiti melenawamo kamenalo ya kati ki numuti etiti melemo idalo, loto logimaiye.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ido aiga no fuli lotiti ya nomuma yaki ayaidana oto oluto eti logimami, Nomu amau ya namo wanune ya Gotiki olu kutifi gedami ka kofawa olu auma wi edami wanune ya linatemu lekinamo ne.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Etito nefa, namo kuwonefo-mota anido melenami we ya namote folomolo amalo ya lakoina wete-neta no minoiye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 We Kula namo ya Gotikafo, Eti enane, loto limo welalo ya melenagolofa, ido kuwonefo anido melenami we ya aiyo, lifima ka naba-naba itibito olunami ne, loto logimaiye.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Eti loto logimaito, inanimoni minagu yau, Kemakafo ya eti enaiye? loti loga-loga ae.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ena ege-ege moinamo we yate moila fi filiga-filiga oti ya lamo, Lalimo yauti kema kuliya u komu uto ne? lato,
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesukafo ya eti loto logimami, Ailo feka wenena mikalo kiyabani we wekudi yate wenena auma witi kiyaba o gedato, ido kiyabani we ma kulini ya wenena koinanibo-motale, loti melae.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Etiti melamo mona yaidana oti linate melámalo. E’e, linate minagu yauti kuliya nemo we ya linate kunanibo aiga we yaidana oto minenaiye. Ido kiyabatina we ya kouba-naba we yaidana oto minenaiye.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kolalo. We lele yauti kema ya kuliya nemo we ne? We ma amedoto minoto wela-neta no minami wefemo, ido kouba-nabala we wela-neta ofo ki umunami we ne? Wela-neta no minami we ya kuliya nemo we ne, loti koli minae. Etito nefa, ido namo ya linate minagu minomo ya kouba-nabatina we yaidana oto minowe.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ido neta-mata muki kepa mele numunae, loto fedami kamenalo ya linate yate fulo nedeiti ámuti namoki lakoina mino-mino amoma wenena ya minae.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ido Menefokafo kiyaba we wekudi lono nomami yaidana oto namo ya kiyaba we wekudi lono ya linate gimowe.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Namo kiyaba we wekudi lono olunado yalo linate namoki lakoina neta noti, ekeina folomolo amedoti minoti, Isilaeli wenena afo monalo-monalo tuwelu (12) ya iya mele gedeti wenenawa kiyaba o gedenawae, loto lonowa gimowe, loto logimowe, loto liye.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesukafo limo, Saimoniyo, Saimoniyo, Satanikafo yuwa witi ilawa lilika wiyamo yaidana oto linate ya lilika winafao, loto Goti loumaifa,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ido namo yakafo koli kikitanimo ya fuli lotenaiye, loto kamomu kolito Goti loumowe. Ido kamo eleyapa wito itibito enanido ya aukafomota olu aumafofo lo gedo, loto loumaiye.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Eti loto loumaito, itibito loumami, Wekolao, kamo nela fi kedenawafe, ido kofo fulunawafe, unanido ya lakoina unagolowe, lito
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesukafo limo, Pitao, lokomowe. Okolofokafo onema luwaila nola ádageto kamo kamena lelei-lawokoi ya wewa eyámowe, loto kuline olu faluku nedenagolane, loto loumaiye.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ena Yesu ya loga o gedami, Komu gilifi meloneto kifana owotina, ido owo, ido kiyanido wiyamo neta ya olámoti moinamo yama neta ma mino gedámami nefe? loto loga o edaito, itibiti loumamo, Lamo ya neta ma moni wilámone, loti loumae.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Loumato, amo eti logimami, Etito ya nefa, oiya ya kifana owo ko nenawamo ya oluti, ido owo yaki oluti, ido fina finawamo emi ko ánotima, ukanido owo ya kifanalo fuloti meina olunawamo yakafo fina finawamo emi ya meina fiyalo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Lufuwa wiyaigu eti limo,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Eti logimaito, ege-ege moinamo we eti loti loumamo, Wekolao, lamo ya fina finumo emi lele ya olu minone. Eyo, loumato, itibito logimami, Moda ya ogoufaiye, loto logimaiye.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ena Yesu ya kamena-kamena o-o imo ya oto Olifi mowalo ya idaito, ege-ege moinamo we ege wae.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ege wato, ido ebawalo yama o fedeto ege-ege moinamo we eti logimami, Linate ya mona nosámami yakafo kepa mele ledageto ya lumu fou lotenune, loti Goti ya loumutiko minalo, loto logimaiye.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Logimito fulo gedeito amodokati monimo kefo ma uto, kiyana umola fito ya Goti eti loto loumami,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Menefo, miluma kolomo kapu ama ya olu fulo nedo, loto kolomo nefa, kaimoka kolinanido ya mele nedo, loto loumaiye.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Eti lito, kosinau yati enisole makafo oloto pi edeto auma umaiye.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ido Yesu ya siya-mulunau keina naba-naba kolito, Goti ya auma wito loumumo idami kola-welalo ya koiya fiyamila ya wanu yaidana oto mikalo ya lomaiye.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Etito loumuito ya nedito, itibito ege-ege moinamo we minado uto geyami ya seni-mulunigu keina naba imo yamu aisa loti oku ono minae.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Oku ono minamo ya eti loto logimami, Linate nediti oku ono minae? Mona nosámami kepa mele ledenaido ya lumu fou lotenune, loti Goti loumu-umu o minalo, loto logimaiye.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu kawa ya eti lo minaito, wenena naba mau minamo amodoka o fedato, ege-ege moinamo we tuwelu (12) yauti wema kuliya Yudasi yakafo olu komu meleto gilimito Yesu nedo oto, mudo edenae, loto adu aifa,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu ya loga o edami, Yudasiyo, We Kula namo ya mudo nedenanimokafo olu kuwonefo-mota anido melabe? loto loumaiye.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ido Yesu ege melamo we ya neta fedenagolimo ya koliti eti loti loumamo, Wekolao, lamo ya fina fi-fi onimo emite yakafo gininube? loti loga o edeti,
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 amodokati makafo yokila ki umu-umu amo we wenabani kouba-nabala we emikafo kala onaleka ya fuko fulitaifa,
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu ya netawa eyeto eti limo, Mona ya fulitalo, loto wewa kala ya oluto olu faka lo edaiye.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ena Yesukafo Goti yokila ki umamo we kiyabani we, ido felegaga kuliyai numuna naba kiyaba amo kimiwe kiyabani we, ido we kilofo kulinigi we ya, ana-kiyanalo olunune, loti o fedamo ya eti loto logimami, Linate kolamo namo ya ugele wenaba ne, loti koliti emiki, ido kefaki oluti minodo afe?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kamena-kamena ya felegaga kuliyai numuna naba ebalo linateki minomo yama ane-kiyanelo olámamoma ne. Ane-kiyanelo olámamo nefa, oiya ama kamenatina neto ido sinidimo kiyaba we kamenala ya ne, loto logimaiye.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ena amote Yesu ana-kiyanalo oluti, ilimiti uti yokila ki umu-umu amo we kiyabani we wenaba numunau idae. Idato, Pita ya faigato meleto gege monimo wiye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Gege uto numunawa kilalau ya diti, yo kiti labiti minado ya Pita ya u ayau ekeleto minagu ne.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Minaito, kouba-naba nomili makafo oto yo lamena ido yalo amedoto minami ya eyeto, kogo eyefe loto eti limo, Wewa ama amoki lakoina minanima ne, loto lifa,
56 — ausente —
57 ido Pita limo, Nomiliyo, namo amo eyámomoma ne, loto olu falukuto loumaiye.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Loumaito, ido aiga kefoma ya we makafo eyeto eti loto loumami, Kamo yaki auwafo-mota minagu yauti ya minane, loto lito, itibito loumami, We amala, namo ya etito minámowe, loto loumaiye.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Eti loumaito, ido aiga wani (1) awa yaidana oto minoto, we ma oto lo gedoto limo, Ya ona lowe. Wewa ama ya Galili we nenako, Yesuki minami ya ne, loto lifa,
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pita itibito loumami, We amala, ka lanimo ya kolife loto kolámowe, loto lo minaido ayalo okolofo kokololo liye.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kokololo lito, Wekolakafo oluwe oto Pita kogo eyefe loto eyaito, ka komu eti loto loumami, Okolofokafo onema luwaila nola ádageto kamo kamena lelei-lawokoi kuline olu faluku nedenagolane, loto loumami ka ya kolito,
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 feka uto kufu naba-naba iye.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ena Yesu kiyaba o edeti minamo we yate kamana kiti ya ofo minoti,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 lafo-lafokafo omunalo itoti loumamo, Polofete ka lolomo. Kofami we ya kema ne? loti loga o edeti,
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ido ka nosámami-asámami ka muki ya loumae.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ena ko lito leda Yuda wenena we kilofo kulinigi weki, ido Goti yokila ki umamo we kiyabani weki, ido lo melami ka api gilibamo weki ya kanisole mau witi minado Yesu ya ilimiti uti omunido olu nedi edae.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Olu nedi edato, eti loti loga o edamo, Kamo ya ilifi melami we Kilisto minagetoma, lolomo, loti loumato, itibito eti logimami, Namo ya linate logimonetoma, koli kikito nomámenagilae.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ido loga o gedenamo ya itibiti lonomámenagilae.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Etito nefa, oiya kamena amalekati We Kula namo ya Goti aumafofo limo we ana onaleka amedoto minenagolowe, loto logimaiye.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Eti loto logimaito, amote loga o edamo, Yamu ya kamo Goti Nalafo minabe? loti lato, itibito logimami, Linanimote, Etito minane, loti lamo ya ka ona lae, loto logimaiye.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Eti logimami kawa ya koliti eti lamo, Lalimote ya nedito ka maki ya kolinumo ne? Aimola welaloti ya moda kolone, loti ya lae.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.