Lucas 20
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Kamena ma Yesu ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya wenena api gilibito kawa kuwa lalo lo oloto melaito, yokila ki umamo kiyabani we, ido lo melami ka api gilibamo we, ido wenena kiyabani we yaki amodoka oti
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 eti loumamo, Kamo netawa o-o minanimo ya kema welaloti kolito o-o ane? Kemakafo lokomaito o-o ane? loti loga o edato,
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 itibito logimami, Namo yaki ka ma loga o gedenagolowe. Lonomalo.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yoni ya kema welaloti wenena noku wi gedaiye? Kosinau nemo we welaloti nefemo, ido wenena wenidoti nefe? loto loga o gedaiye.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Loga o gedaito, inanimoni lokoli-fakoli oti eti lamo, Lamo ya kosinau nemo welokati ne, loto lenumo ya amokafo ya, Aiyo, linate ya nediti koli kikito umámae? loto lolumunagoliye.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ido wenenadokati ne, loto lenumo ya wenena muki yate kolamo Yoni ya polofete ne, loti kolama nenako, kifanakafo lofo fulunagilae, loti kolamo yamu
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 itibiti loumamo, Egalekati ne? Lamo kolife ádone, loti loumato,
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesukafo limo, Namo yaki kema welaloti amaleka neta o-omo ya logimámenagolowe, loto logimaiye.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ido Yesu ya wenena muki kepa ka apito eti logimami, We makafo nela waini kifomo mine ya kiyaba o minenune, lenawamo meina numunawae, loto lonowa anido meleito mika faiga uto yalo kamena fana minaiye.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Minaito, ilawa linami kamenalo ya kouba-nabala we ma mineuti ilawa liliga umato oluto enaiye, loto mina kiyaba o minamo we minado ilifi melaito, u fedaifa, ofoti, neta ma umámoti, iyadato, faifa itibito aiye.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Itibito aito, kouba-naba we ma ilifi melaito, minadoka wifa, amoki ofoti olu nosámami o edeti neta ma umámoti iyadato faifa itibito aiye.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Itibito aito, kouba-nabala we mama ilifi melaito, minadoka wifa, ayaidana oti ofoti ukana olu nosámami o edeti itufae.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Itufato, nela waini mi aboga yakafo eti loto limo, Nedi nedi enae? Nanefo sene-mulune umomo we ya minado ilifi melenae. Ilifi meloneto unami ya kala kolinagilae, loto kolito ilifi melaiye.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ilifi melaito, minadoka wifa, eyeti lokoli-fakoli oti eti lamo, Wewa ami yakafo melafo fulunami kamenalo netala-matala iya ku edami ya olunagolinako, yamu ofo folokele. Lalimote melafo fulunami kamenalo ya iya ku edami netala muki ya olunagolone, loti
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 ya anakiyanalo oluti nela waini migu yauti olu fulo feka iti ofo folae. Yamu linate kati kiyalo. Nela waini mi aboga yakafo nedi-nedi o gedenami ne?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Amokafo minado uto ya nela waini mi kiyaba o edamo wewa muki ya gini fuluto, migu lonowa ya ailo wenena anido melenagoliye, loto logimaiye. Logimaito, kawa kolado eti lamo, Ei, eti ámenami ya lalo ne, loti lae.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Eti lato, Yesukafo kogo geyeto, eti loto logimami,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kolalo. We makafo kifanawama yalo lumu fou lenami ya aumala leke-make oto olu kopa enami ne. Ido kifanawa yakafo we ma meyalo olumo winami ya wewa ukana ya upa-napatenami ne, loto logimaiye.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Eti logimaito, lo melami ka api gilibamo weki, ido yokila ki umamo we kiyabani weki ya Yesukafo kepa kawa limo ya inanimoni lo gedami ka kolititi, ayalo ana-kiyanalo olunune, loti kanu ya moni wilafa, wenena kolini kolae.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ena kiyaba amo ya wenena maleka ya momona oti neta ma enaido eyenawae, loti gilifi melae. Gilifi melamo wenenawa ya monate efe limo wenena minone, loti suki neta ae. Amo ya Yesu ka lenami ya kolito ligiya lo edenumo mona ma moni wilito, olu oloto pito ilimito uto gamani kiyaba we wenaba analo melenune, loti kolamo yamu
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 eti loti loga o edamo, Api lilibanimo we, kolonimo ya kamo ka onako loto mona efe limoko api gilibi-gilibi animo ne. Ido wenena mele dilumu o gimámane. Ido Goti kanulalo moninumo mona ya ona efe loto api lilibi-lilibi o minane, loto koli minone.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Yamu lageto kolinune. Kiyaba we wenaba Sisa kifana takisi umu-umu onimo mona ya efe loto nefe? loti loga o edae.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Eti loti loga o edato, kepa mele edamo kolito eti logimami,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Kifana denaliyasi ya nilibalo. Ounaki lufuwalaki kifanawalo nemo ya kema netala ne? loto loga o gedaito, itibiti eti loti lamo, Ya Sisa ounaki lufuwalaki ne, loti loumato,
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 eti logimami, Etito Sisa netala oluti ya Sisa itibiti umalo. Ido Goti netala oluti ya Goti itibiti umalo, loto logimaiye.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ido amo yate Yesu ya wenena omunido ka lenami ma oluti ligiya lo edenawamo ka ma ogofuti oloto piyámae. Ido itibito ka logimami koliti elegiti, ka ádoti minae.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ena Sadusi we maleka wenena folaguti kofa neidámenawamo ne, loti kolamo wenena ya Yesu nedo oti eti loti loga o edamo,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Api lilibanimo we, Mosesekafo mono ka lufuwau eti loto limo, We ma nomilipala kedámoto folagetoma, olonafo kofawa minaito kunalafo wena-kenawa ya oluto yalafodo nomilipa olu oloto pi edenaiye, loto limo ne.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Yamu we ma nalafo seweni (7) minagu yauti komu we yakafo wena olaifa, nomilipala kedámoto ya folaiye.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ido folami we kunalafo makafo wenawa olaifa, ayaidana oto folaiye.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Folaito, aiga kunalafo naba tili (3) yakafo olaifa, folaiye. Etiti kipawa seweni (7) yama ayaidana oti oluti nomilipala ma kedámoti folae.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Folato, ido aiga wenawa yamaki folaiye.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ena folaguti kofa nedinawamo kamenalo we seweni (7) ya wenawa olamoma nenako, yamu aya kamenalo ya kema olonafo minenami ne? loti loga o edato,
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesukafo itibito eti loto logimami, Onema kamena amalo minamo wenena ya we wena mofu meleti, we wena anido olu gimi minae.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Eti afa, ido aiga kamena naba fedenaido yalo Gotikafo wenena maleka yamu eti limo, Monani efe limo wenena folaguti kofa olu nedi gedoneto namoki minenawae, loto lo gedami wenena ya we wena mofu melámoti, we wena anido olu gimámenagilae.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Aya wenenawa ya enisole yaidana oti kofawa minomo diti ya kofa ogofuti folámenagilae. E’e, ido folaguti olu kofa nedi gedami nenako, Goti nomilipala minae.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ido Mosese yaki yá kefolalo yo limo kala ya lufuwa wiyaigu yau Wekola kala yamu eti limo,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Yamu amo omunalo wenenala muki ya kofawa minomo idamo nenako, Goti ya folamo wenena Gotinina minámaifa, kofawa minamo wenena Gotinina ne, loto logimaiye.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Eti loto logimaito, lo melami ka api gilibamo we malekate itibiti eti loumamo, Wekolao, kamo ka lageto lalo iye, loti,
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 koli gimaito kofa loga-miga o edámae.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Ena Yesukafo ya eti loto logimami, Goti ilifi melami we Kilisto ya Defiti nakulafole, loti lo minamo ya nediti lae?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Defiti aimola yakafo Mono Nema lufuwa wiyagu yau eti loto limo,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ya kuwokafo-mota fulo kiyaga feumau gedenagolowe, loto limo ne,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Etito Defitikafo ya Wekolanele, loto linako, egaidana oto amo ufa fiyaiguti minami ne? loto loga o gedaiye.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Wenena muki ka limo koli minado Yesu ya ege-ege moinamo we eti loto logimami,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Linate ya lo melami ka api gilibamo we yamu koti kiyaba oti moinalo. Amo yate ukanido owo fana-fana witi moniti, ido maketilo ya wenena leyeti aiyo-koiyo lolumunawae, loti koliti, ido mono numugu idamo ya wenena omunido folomo welalo yako minenune, loti koliti, ido weni-neta nenune, loti amo kamena ya folomo welalo komu yaloko minenune, loti koli minae.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ido wena-kena numuni netani-matani fa oluti, ido wenena leyenawae, loti ka fana-fana Goti loumu-umu o minae. Aya wenenawa ya lifima ka naba-naba itibito giminagoliye, loto logimaiye.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.