Lucas 20
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Kamena ma Yesu ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau ya wenena api gilibito kawa kuwa lalo lo oloto melaito, yokila ki umamo kiyabani we, ido lo melami ka api gilibamo we, ido wenena kiyabani we yaki amodoka oti
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 eti loumamo, Kamo netawa o-o minanimo ya kema welaloti kolito o-o ane? Kemakafo lokomaito o-o ane? loti loga o edato,
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 itibito logimami, Namo yaki ka ma loga o gedenagolowe. Lonomalo.
3 Jesus respondeu:
4 Yoni ya kema welaloti wenena noku wi gedaiye? Kosinau nemo we welaloti nefemo, ido wenena wenidoti nefe? loto loga o gedaiye.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Loga o gedaito, inanimoni lokoli-fakoli oti eti lamo, Lamo ya kosinau nemo welokati ne, loto lenumo ya amokafo ya, Aiyo, linate ya nediti koli kikito umámae? loto lolumunagoliye.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ido wenenadokati ne, loto lenumo ya wenena muki yate kolamo Yoni ya polofete ne, loti kolama nenako, kifanakafo lofo fulunagilae, loti kolamo yamu
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 itibiti loumamo, Egalekati ne? Lamo kolife ádone, loti loumato,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesukafo limo, Namo yaki kema welaloti amaleka neta o-omo ya logimámenagolowe, loto logimaiye.
8 Jesus disse:
9 Ido Yesu ya wenena muki kepa ka apito eti logimami, We makafo nela waini kifomo mine ya kiyaba o minenune, lenawamo meina numunawae, loto lonowa anido meleito mika faiga uto yalo kamena fana minaiye.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Minaito, ilawa linami kamenalo ya kouba-nabala we ma mineuti ilawa liliga umato oluto enaiye, loto mina kiyaba o minamo we minado ilifi melaito, u fedaifa, ofoti, neta ma umámoti, iyadato, faifa itibito aiye.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Itibito aito, kouba-naba we ma ilifi melaito, minadoka wifa, amoki ofoti olu nosámami o edeti neta ma umámoti iyadato faifa itibito aiye.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Itibito aito, kouba-nabala we mama ilifi melaito, minadoka wifa, ayaidana oti ofoti ukana olu nosámami o edeti itufae.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Itufato, nela waini mi aboga yakafo eti loto limo, Nedi nedi enae? Nanefo sene-mulune umomo we ya minado ilifi melenae. Ilifi meloneto unami ya kala kolinagilae, loto kolito ilifi melaiye.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ilifi melaito, minadoka wifa, eyeti lokoli-fakoli oti eti lamo, Wewa ami yakafo melafo fulunami kamenalo netala-matala iya ku edami ya olunagolinako, yamu ofo folokele. Lalimote melafo fulunami kamenalo ya iya ku edami netala muki ya olunagolone, loti
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ya anakiyanalo oluti nela waini migu yauti olu fulo feka iti ofo folae. Yamu linate kati kiyalo. Nela waini mi aboga yakafo nedi-nedi o gedenami ne?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Amokafo minado uto ya nela waini mi kiyaba o edamo wewa muki ya gini fuluto, migu lonowa ya ailo wenena anido melenagoliye, loto logimaiye. Logimaito, kawa kolado eti lamo, Ei, eti ámenami ya lalo ne, loti lae.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Eti lato, Yesukafo kogo geyeto, eti loto logimami,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kolalo. We makafo kifanawama yalo lumu fou lenami ya aumala leke-make oto olu kopa enami ne. Ido kifanawa yakafo we ma meyalo olumo winami ya wewa ukana ya upa-napatenami ne, loto logimaiye.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Eti logimaito, lo melami ka api gilibamo weki, ido yokila ki umamo we kiyabani weki ya Yesukafo kepa kawa limo ya inanimoni lo gedami ka kolititi, ayalo ana-kiyanalo olunune, loti kanu ya moni wilafa, wenena kolini kolae.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ena kiyaba amo ya wenena maleka ya momona oti neta ma enaido eyenawae, loti gilifi melae. Gilifi melamo wenenawa ya monate efe limo wenena minone, loti suki neta ae. Amo ya Yesu ka lenami ya kolito ligiya lo edenumo mona ma moni wilito, olu oloto pito ilimito uto gamani kiyaba we wenaba analo melenune, loti kolamo yamu
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 eti loti loga o edamo, Api lilibanimo we, kolonimo ya kamo ka onako loto mona efe limoko api gilibi-gilibi animo ne. Ido wenena mele dilumu o gimámane. Ido Goti kanulalo moninumo mona ya ona efe loto api lilibi-lilibi o minane, loto koli minone.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Yamu lageto kolinune. Kiyaba we wenaba Sisa kifana takisi umu-umu onimo mona ya efe loto nefe? loti loga o edae.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Eti loti loga o edato, kepa mele edamo kolito eti logimami,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Kifana denaliyasi ya nilibalo. Ounaki lufuwalaki kifanawalo nemo ya kema netala ne? loto loga o gedaito, itibiti eti loti lamo, Ya Sisa ounaki lufuwalaki ne, loti loumato,
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 eti logimami, Etito Sisa netala oluti ya Sisa itibiti umalo. Ido Goti netala oluti ya Goti itibiti umalo, loto logimaiye.
25 Então Jesus disse:
26 Ido amo yate Yesu ya wenena omunido ka lenami ma oluti ligiya lo edenawamo ka ma ogofuti oloto piyámae. Ido itibito ka logimami koliti elegiti, ka ádoti minae.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ena Sadusi we maleka wenena folaguti kofa neidámenawamo ne, loti kolamo wenena ya Yesu nedo oti eti loti loga o edamo,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Api lilibanimo we, Mosesekafo mono ka lufuwau eti loto limo, We ma nomilipala kedámoto folagetoma, olonafo kofawa minaito kunalafo wena-kenawa ya oluto yalafodo nomilipa olu oloto pi edenaiye, loto limo ne.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yamu we ma nalafo seweni (7) minagu yauti komu we yakafo wena olaifa, nomilipala kedámoto ya folaiye.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ido folami we kunalafo makafo wenawa olaifa, ayaidana oto folaiye.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Folaito, aiga kunalafo naba tili (3) yakafo olaifa, folaiye. Etiti kipawa seweni (7) yama ayaidana oti oluti nomilipala ma kedámoti folae.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Folato, ido aiga wenawa yamaki folaiye.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ena folaguti kofa nedinawamo kamenalo we seweni (7) ya wenawa olamoma nenako, yamu aya kamenalo ya kema olonafo minenami ne? loti loga o edato,
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesukafo itibito eti loto logimami, Onema kamena amalo minamo wenena ya we wena mofu meleti, we wena anido olu gimi minae.
34 Jesus respondeu:
35 Eti afa, ido aiga kamena naba fedenaido yalo Gotikafo wenena maleka yamu eti limo, Monani efe limo wenena folaguti kofa olu nedi gedoneto namoki minenawae, loto lo gedami wenena ya we wena mofu melámoti, we wena anido olu gimámenagilae.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aya wenenawa ya enisole yaidana oti kofawa minomo diti ya kofa ogofuti folámenagilae. E’e, ido folaguti olu kofa nedi gedami nenako, Goti nomilipala minae.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ido Mosese yaki yá kefolalo yo limo kala ya lufuwa wiyaigu yau Wekola kala yamu eti limo,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Yamu amo omunalo wenenala muki ya kofawa minomo idamo nenako, Goti ya folamo wenena Gotinina minámaifa, kofawa minamo wenena Gotinina ne, loto logimaiye.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Eti loto logimaito, lo melami ka api gilibamo we malekate itibiti eti loumamo, Wekolao, kamo ka lageto lalo iye, loti,
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 koli gimaito kofa loga-miga o edámae.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ena Yesukafo ya eti loto logimami, Goti ilifi melami we Kilisto ya Defiti nakulafole, loti lo minamo ya nediti lae?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Defiti aimola yakafo Mono Nema lufuwa wiyagu yau eti loto limo,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ya kuwokafo-mota fulo kiyaga feumau gedenagolowe, loto limo ne,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Etito Defitikafo ya Wekolanele, loto linako, egaidana oto amo ufa fiyaiguti minami ne? loto loga o gedaiye.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Wenena muki ka limo koli minado Yesu ya ege-ege moinamo we eti loto logimami,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Linate ya lo melami ka api gilibamo we yamu koti kiyaba oti moinalo. Amo yate ukanido owo fana-fana witi moniti, ido maketilo ya wenena leyeti aiyo-koiyo lolumunawae, loti koliti, ido mono numugu idamo ya wenena omunido folomo welalo yako minenune, loti koliti, ido weni-neta nenune, loti amo kamena ya folomo welalo komu yaloko minenune, loti koli minae.
46 — Cuidado com os
47 Ido wena-kena numuni netani-matani fa oluti, ido wenena leyenawae, loti ka fana-fana Goti loumu-umu o minae. Aya wenenawa ya lifima ka naba-naba itibito giminagoliye, loto logimaiye.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.