Lucas 1
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ena Yudia wenena kiyabani we wenaba Heloti kamenalalo yalo Goti yokila ki umamo wenena ma lono kulini naba ya Abiya wenena yauti we ma nemo kuliya Sekalaiya ya olonafo kuliya Elisabeti yaki ya Goti yokila ki umami we wenaba Aloni ufa fiyami yauti wena ne.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Etito minami ya olonafo wanafo lele ya Goti omunalo ya luni-kani laloko oti minoti, Wekola lo melami ka muki ya olu meyalo mele-mele o minaito, lifimani minámaiye.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eti o minaifa, ido Elisabeti ya keni-wena nenako, nomilipanina minámaito, we kilofo wena kilofo melaiye.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ena wewa Sekalaiya yokila ki umamo wenenalaki lono kamenani fedaito, Goti omunalo lono olu minaiye. Lono olu minaito, yokila kiyamo wenenawa yate ki-ki amo monanina olu meyalo meleti,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 ido ladanuwa imo kinami we kuliya olu oloto pinune, loto olu mebe-maba oto noka kedogeto kuliya oloto pinami we yamo ya lonowa olunaiye, loti kedamo ya Sekalaiya kuliya oloto piyaiye. Oloto piyaito, ladanuwa imo neta kinae, loto Wekola felegaga kuliyai numuna nabau yau lulau idaiye.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Lulau dito ladanuwa imo neta kinami kamena yalo ya wenena muki mau minamo wenena ya feka minoti Goti loumuti minae.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Eti o minato, ladanuwa imo neta ki-ki amo folomo onaleka yalo ya Wekola enisolela ma oloto pi umaiye.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Oloto pi umaito Sekalaiyakafo eyeto ukana ololo oto koli naba-naba umaiye.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Koli naba-naba umaito, enisolekafo eti loumami, Sekalaiyao, koli komámaneyo. Goti ka loumanimo ka ya koli minainako, ologafo Elisabeti ya kipa ma kedenagoliye. Kedageto ya kuliya Yonile, loto melo.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ido oloto pinami yamu seka-muluga moda idageto alikani ageto wenena muki alikani naba-naba enagilae.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Eti ato, Wekola omunalo wenaba minoto, no wainife ido olu omuni moninami no mafe ya áno, loto lo fuko edo. Amo ya olafo mulunau minenaigu ya Goti Ouna Felegaga mino edeto siya-mulunau faitoto mino edenagoliye.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Etito minageto yakafo aiga Isilaeli wenena so loti ya itibito olu Wekola Gotinidoka giliminagoliye.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ido Ouna Felegagakafo Elaiya mino edeto olu auma wi edami yaidana oto amo ya mino edageto, Wekola u komu mele edenami we minenagoliye. Wewa ya wenena seni-muluni olu eleyapa wi gedageto nomilipaniki luni-kani lawoko melenagilae. Ido ka koliti kolámoti amo wenena yaki luni oluwe o gedageto ya wenena mona efe limoko melamo yaidana oti ka mono mona ya efe loti mele minenagilae. Etito ya wenena olufe lo gedageto ya moda efe loti minoti Wekola kiyabala o minenagilae, loto loumaiye.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Eti loumaito, Sekalaiyakafo ka itibito eti loumami, Egaidana oto ka ona lane, loto kolinae? Namo we kilofo meloneto olonefoki ayaidana oto moda kilofo melainao, loto liye.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Enisolekafo ka itibito loumami, Namo ya Gebiliyeli, Goti omunalo nedito mino-mino owe. Eti oneto, amo yakafo, Kawa kuwa lalo loumo, loto kamodoka nilifi melaito, lumuto lokomowe.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ya koli mino. Kawa lokomomo kamenala ageto ya moda kulawa enami ne. Nefa, kawa lokomomo ya koli kiki ádanimo yamu oiya amalekati ka ádoto minenagolane. Ka ádoto minageto ya kawa kulawa enami kamenalo ya kofa ka lenagolane, loto loumaiye.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Etiti lo minaito, feka mau minoti Sekalaiya kiyabala minamo wenena yate felegaga kuliyai numuna naba lulau yau kamena fana minaiye, loti kani ligi-ligi ki minae.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Eti o minato, aiga lumuto, ka lenami ogoufámaiye. Ka lenami ogoufámoto mebe-maba yako o gimainako, wenenawa ya eti loti kolamo, Felegaga kuliyai numuna nabau yau neta ma oloto pi umaiye, loti kolae.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ena yokila kiyami lono kamenala fuli lito ya aimola numunaleka itibito wiye.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Uto minaito, aiga olonafo Elisabeti nomilipala mulunau nemo ne. Nomilipala mulunau neto ya ikana faifu (5) yalo falukuto minoto eti loto limo,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Namo keni-wena minomo yamu wenena omunido ukanelo koli minofa, oiya ya Wekolakafo neyami kamenalo ya ukanelo kolomo ka ya olu fulo nedenae, loto ya eti o nedami ne, loto liye.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ena ikanala sikisi (6) yalo ya Gotikafo enisolela Gebiliyeli ilifi melaito, Galili mikalo Nasalete numudo wiye.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Uto yalo ya nomili we olámamo nomili kuliya Malia ya adeina wekudi Defiti ufa fiyami we ma kuliya Yosefe ko mele edamo nomili nedo o fedaiye.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Oto oloto pi umuto eti loumami, Siyane, Wekolakafo siya-mulunau lalo naba keyeto mino kedaiye, loto loumaiye.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Eti loto loumaito, ka limo yamu ya siya-mulunau keina naba-naba ito, Nena kama ne? loto kala ligi-ligi kiyaiye.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kala ligi-ligi kiyaito, enisolekafo eti loto loumami, Maliao, koli komámaneyo. Goti siya-mulunau lalo naba keyaiye.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ena ka ma lokumunae. Koli mino. Aiga ya nomilipaka mulugau minageto ya nakafo kedenanimo ya kuliya Yesule, loto melo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Amo ya kuliyai we minenami ya akaiya nemo we Nalafole, loti lenawamo ne. Ido Wekola Gotikafo aulafo kolofala Defiti kiyaba we lonolama umunagoliye.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ido Yekopu ufa fiyami wenena kiyabani we wekudi minowa-minowa oto minoto kiyaba omo dinami ya ma fuli ádenami ne, loto loumaiye.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Loumaito, Maliakafo ka itibito eti loto loumami, Namo we makafo olu ono nedámaito minomoma nenako, ka lanimo ya egaida oto gedenaiye? loto loga o edaiye.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Loga o edaito, enisolekafo ka itibito eti loto loumami, Ouna Felegagakafo kamodoka ageto ya akaiya nemo we aumala yakafo kamamuna yaidana oto olu fito kedenagolinako, nomilipaka kedenanimo ya Gotikafo felegagale, loto ido Nanefole, loto lenagoliye.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ido yako minámaiye. Wenenaka Elisabeti wena kilofo meletami ya keni-wena ne, loti lo edamoma nefa, oiya nalafo mulunau nemo ya ikanala sikisi (6) ya utaiye.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Yamu Goti yakafo neta-mata muki eti enami ya moda ogofunami ne, loto loumaiye.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Eti loto loumaito, Maliakafo ka itibito eti loto loumami, Namo Wekola kouba-nabala nomili minomo ya neyane. Yamu ka lanimo ya eti o nedenaiye, loto lito ya enisolekafo fulo edeito wiye.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ena kamena yalo ya Malia nedito mowalo Yuda wenena numuni meya yalo alako uto
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 fedeto Sekalaiya numunau dito ya, Siyane, loto Elisabeti loumaiye.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Eti loto loumaito, Elisabeti kolami kamenalo ayalo ya mulunau nomilipala nemo ya satito, Ouna Felegagakafo Elisabeti siya-mulunau faitoto mino edaito
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabetikafo lu aumawai eti loto fiyami, Aiyo, moiyo, wenaipa muki yauti kamo Gotikafo keyeto olu lalo o kedami ne. Ido nomilipaka mulugau nemo kedenanimo yaki olu lalo o edenami ne.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ido Wekolane olafokafo namo minodo animo ya namo faifa wena ma minonako, nedito oto eti o nedane?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Yamu kolo. Kamo siyane, loto lonomanimo ya noka lebona kolodo ayalo ya muluneu nomilipane alikani oto satiye.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ido kamo Wekoladokati ka lokomami ka ya kulawa enaiye, loto koli kikito umanimo wena ya moda lalo alikani o-o animo ne, loto Elisabetikafo eti loumaiye.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ena Maliakafo eti loto limo,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ido Goti ya olu omune kami we minainako, yamu ouneu ya alikani o-o minowe.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Namo ya fa neta kouba-nabala nomili efema ya minofa, ido neye lalo melainako, yamu oiya amaloti wenena muki kofawa minamoki ido oloto pinawamoki yate namomu koliti ya wenawa lalo koli minomo unami mona ya Gotikafo umaiye, loti lo-lo o nedenawamo ne.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Aumafofo aboga yakafo neta naba namodoka olu oloto piyaito, kuliya felegaga nemo ne.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Wenena muki kofawa minamoki ido aiga oloto pinawamoki ya wewa koliya kolinawado milumanina koli-koli enami ne.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ido wewa anakafo auma wiyami lono oluto ya wenena ouni-luni-kanigu inanimo kulini olu faka lamo wenena ya olu upato gedaito wamo ne.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kulinigi wenena minoti wenena kiyaba o gedamo we ya kulini olu waka o gedeto, ido kulini minámami wenena efe yako ya kulini olu faka lo gedami ne.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ido kadunamu folamo wenena ya neta lalo gimaito muni ifa, ido neta ko namo wenena ya amodokati gilifi melaito, anigu neta ma olámoti wamo ne.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Isilaeli wenena kouba-nabala wenena minonimo ya ade olu faka loto milumate kolami ya minowa-minowa oto kala melámami ne.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Etito milumate kolito Abalahamu yaki, ufa fiyami wenenala yaki ka lo mele ledami yamu u ayalo wiyami ya minowa-minowa oto nemo ne,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ena ikana lelei-lawokoi (3) yalo Malia ya Elisabetite lakoina minoti aimola numunaleka itibito wiye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ena Elisabeti kamenala fedaito ya nalafo kedaiye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nalafo kedaito, adu ekeleti minamo wenena, ido wenenala maleka minamo koliti ya, Aiyo, Wekolakafo milumala naba-naba kolami mona amodoka olu oloto piyaiye, loti amoki alikani naba ae.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ena yaloti fo kamena eiti (8) wito yalo ya kipa ukanau Goti ainala fukenune, loti mau witi melafo Sekalaiya kuliyalo lilafole, loti melenune, loti lafa, ido
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 olafokafo limo, E’e, kuliya Yonile, loti melalo, loto logimaiye.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Logimaito, amote ka itibiti eti loti loumamo, Aiyo, wenenatina yauti ma kulini yaidana ma minámaima ne, loti
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 melafo Sekalaiya ya mebe-maba oti nalafo kuliya melenami yamu loga o edae.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Loga o edato, amokafo lufuwa winami neta numunawae, loto mebe-maba ito oluti umato, Kuliya ya Yonile, loto lufuwa wiyaito ya kani mumudi kiyae.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ido ayalo wela kuluma olu kotito ka loto Goti ebola liye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ido adu ekeleti minamo wenena muki ya weni lawa apaitaiye. Ido Yudia eba naba mowalo-mowalo yalo netawa yamu lokoli-fakoli omo wae.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Eti o minamo ya kawa kolamo wenena muki yate lunigu kolamo ya Wekola aumala mino edamile, loti kolamo yamu eti loti lamo, Kipa yakafo naba dito egaida we minenaiye? loti eti lo minae.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ido melafo Sekalaiya ya Ouna Felegagakafo lulau mino faitito ya Goti welaloti ka eti loto ya limo,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Wekola ya Isilaeli wenena Gotite ebola lokele. Amokafo ya wenenaladoka oto meina fi ledeto nelauti efili ledaiye.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Eti o ledeto kouba-nabala we Defiti ufa fiyamila yauti olu omude kenami we auma wiyami we ya olu oloto pi ledami ne.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Eti o ledenae, loto aimola kala ya adeinati polofetela felegaga we wenigu ya melaito eti loti lamo,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Goti yakafo olu omudi kenae, loto kuwotefo-mota anigu yauti, ido wenena seni-mulunigu nosámami koli lumunawamo anigu yauti olu omude kenami ne, loti lamo ne.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Etito Gotikafo autefo kolofate-mota ya milumanina kolito, amoki olu kutifi ledami kala felegaga nemo ya kala melámami ne.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gotikafo autefo Abalahamu ya auma wito lo gedimo kawa ya eti limo,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ido kaimo, nomilipane ya kamomu akaiya nemo we polofetelale, loti lenawamo ne. Kamokafo Wekola moninami kanu ya wili edenae, loto komu melenane.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Komu melenanimo ya Wekola lifimate kilili o ledeto olu omude kenaiye, loto wenenala logimi-gimi enagolane.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Etito Gotite ouna-lula-kalau yau milumate kolami ya fo yaidana oto lamena lumunami we ya kosinalo akaiyati lamodoka ya ilifi melenaiye.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Wewa yakafo lamo wenena sinidigu minoto fulunumo kamena yamu koli kolonimo ya lamena o ledeto, you amene mona ya api lilibinaiye, loto ilifi melaiye,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ido kipawa naba dito, ouna-lula-kala ya auma wimo idaito, uto kofo mikau yau minomo uto, aiga Isilaeli wenena omunido oloto pi gedami ne.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.