Lucas 1
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ena Yudia wenena kiyabani we wenaba Heloti kamenalalo yalo Goti yokila ki umamo wenena ma lono kulini naba ya Abiya wenena yauti we ma nemo kuliya Sekalaiya ya olonafo kuliya Elisabeti yaki ya Goti yokila ki umami we wenaba Aloni ufa fiyami yauti wena ne.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Etito minami ya olonafo wanafo lele ya Goti omunalo ya luni-kani laloko oti minoti, Wekola lo melami ka muki ya olu meyalo mele-mele o minaito, lifimani minámaiye.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Eti o minaifa, ido Elisabeti ya keni-wena nenako, nomilipanina minámaito, we kilofo wena kilofo melaiye.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ena wewa Sekalaiya yokila ki umamo wenenalaki lono kamenani fedaito, Goti omunalo lono olu minaiye. Lono olu minaito, yokila kiyamo wenenawa yate ki-ki amo monanina olu meyalo meleti,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 ido ladanuwa imo kinami we kuliya olu oloto pinune, loto olu mebe-maba oto noka kedogeto kuliya oloto pinami we yamo ya lonowa olunaiye, loti kedamo ya Sekalaiya kuliya oloto piyaiye. Oloto piyaito, ladanuwa imo neta kinae, loto Wekola felegaga kuliyai numuna nabau yau lulau idaiye.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Lulau dito ladanuwa imo neta kinami kamena yalo ya wenena muki mau minamo wenena ya feka minoti Goti loumuti minae.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Eti o minato, ladanuwa imo neta ki-ki amo folomo onaleka yalo ya Wekola enisolela ma oloto pi umaiye.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Oloto pi umaito Sekalaiyakafo eyeto ukana ololo oto koli naba-naba umaiye.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Koli naba-naba umaito, enisolekafo eti loumami, Sekalaiyao, koli komámaneyo. Goti ka loumanimo ka ya koli minainako, ologafo Elisabeti ya kipa ma kedenagoliye. Kedageto ya kuliya Yonile, loto melo.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ido oloto pinami yamu seka-muluga moda idageto alikani ageto wenena muki alikani naba-naba enagilae.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Eti ato, Wekola omunalo wenaba minoto, no wainife ido olu omuni moninami no mafe ya áno, loto lo fuko edo. Amo ya olafo mulunau minenaigu ya Goti Ouna Felegaga mino edeto siya-mulunau faitoto mino edenagoliye.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Etito minageto yakafo aiga Isilaeli wenena so loti ya itibito olu Wekola Gotinidoka giliminagoliye.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ido Ouna Felegagakafo Elaiya mino edeto olu auma wi edami yaidana oto amo ya mino edageto, Wekola u komu mele edenami we minenagoliye. Wewa ya wenena seni-muluni olu eleyapa wi gedageto nomilipaniki luni-kani lawoko melenagilae. Ido ka koliti kolámoti amo wenena yaki luni oluwe o gedageto ya wenena mona efe limoko melamo yaidana oti ka mono mona ya efe loti mele minenagilae. Etito ya wenena olufe lo gedageto ya moda efe loti minoti Wekola kiyabala o minenagilae, loto loumaiye.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Eti loumaito, Sekalaiyakafo ka itibito eti loumami, Egaidana oto ka ona lane, loto kolinae? Namo we kilofo meloneto olonefoki ayaidana oto moda kilofo melainao, loto liye.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Enisolekafo ka itibito loumami, Namo ya Gebiliyeli, Goti omunalo nedito mino-mino owe. Eti oneto, amo yakafo, Kawa kuwa lalo loumo, loto kamodoka nilifi melaito, lumuto lokomowe.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ya koli mino. Kawa lokomomo kamenala ageto ya moda kulawa enami ne. Nefa, kawa lokomomo ya koli kiki ádanimo yamu oiya amalekati ka ádoto minenagolane. Ka ádoto minageto ya kawa kulawa enami kamenalo ya kofa ka lenagolane, loto loumaiye.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Etiti lo minaito, feka mau minoti Sekalaiya kiyabala minamo wenena yate felegaga kuliyai numuna naba lulau yau kamena fana minaiye, loti kani ligi-ligi ki minae.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Eti o minato, aiga lumuto, ka lenami ogoufámaiye. Ka lenami ogoufámoto mebe-maba yako o gimainako, wenenawa ya eti loti kolamo, Felegaga kuliyai numuna nabau yau neta ma oloto pi umaiye, loti kolae.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ena yokila kiyami lono kamenala fuli lito ya aimola numunaleka itibito wiye.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Uto minaito, aiga olonafo Elisabeti nomilipala mulunau nemo ne. Nomilipala mulunau neto ya ikana faifu (5) yalo falukuto minoto eti loto limo,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Namo keni-wena minomo yamu wenena omunido ukanelo koli minofa, oiya ya Wekolakafo neyami kamenalo ya ukanelo kolomo ka ya olu fulo nedenae, loto ya eti o nedami ne, loto liye.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ena ikanala sikisi (6) yalo ya Gotikafo enisolela Gebiliyeli ilifi melaito, Galili mikalo Nasalete numudo wiye.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Uto yalo ya nomili we olámamo nomili kuliya Malia ya adeina wekudi Defiti ufa fiyami we ma kuliya Yosefe ko mele edamo nomili nedo o fedaiye.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Oto oloto pi umuto eti loumami, Siyane, Wekolakafo siya-mulunau lalo naba keyeto mino kedaiye, loto loumaiye.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Eti loto loumaito, ka limo yamu ya siya-mulunau keina naba-naba ito, Nena kama ne? loto kala ligi-ligi kiyaiye.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Kala ligi-ligi kiyaito, enisolekafo eti loto loumami, Maliao, koli komámaneyo. Goti siya-mulunau lalo naba keyaiye.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ena ka ma lokumunae. Koli mino. Aiga ya nomilipaka mulugau minageto ya nakafo kedenanimo ya kuliya Yesule, loto melo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Amo ya kuliyai we minenami ya akaiya nemo we Nalafole, loti lenawamo ne. Ido Wekola Gotikafo aulafo kolofala Defiti kiyaba we lonolama umunagoliye.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ido Yekopu ufa fiyami wenena kiyabani we wekudi minowa-minowa oto minoto kiyaba omo dinami ya ma fuli ádenami ne, loto loumaiye.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Loumaito, Maliakafo ka itibito eti loto loumami, Namo we makafo olu ono nedámaito minomoma nenako, ka lanimo ya egaida oto gedenaiye? loto loga o edaiye.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Loga o edaito, enisolekafo ka itibito eti loto loumami, Ouna Felegagakafo kamodoka ageto ya akaiya nemo we aumala yakafo kamamuna yaidana oto olu fito kedenagolinako, nomilipaka kedenanimo ya Gotikafo felegagale, loto ido Nanefole, loto lenagoliye.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ido yako minámaiye. Wenenaka Elisabeti wena kilofo meletami ya keni-wena ne, loti lo edamoma nefa, oiya nalafo mulunau nemo ya ikanala sikisi (6) ya utaiye.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Yamu Goti yakafo neta-mata muki eti enami ya moda ogofunami ne, loto loumaiye.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Eti loto loumaito, Maliakafo ka itibito eti loto loumami, Namo Wekola kouba-nabala nomili minomo ya neyane. Yamu ka lanimo ya eti o nedenaiye, loto lito ya enisolekafo fulo edeito wiye.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ena kamena yalo ya Malia nedito mowalo Yuda wenena numuni meya yalo alako uto
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 fedeto Sekalaiya numunau dito ya, Siyane, loto Elisabeti loumaiye.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Eti loto loumaito, Elisabeti kolami kamenalo ayalo ya mulunau nomilipala nemo ya satito, Ouna Felegagakafo Elisabeti siya-mulunau faitoto mino edaito
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabetikafo lu aumawai eti loto fiyami, Aiyo, moiyo, wenaipa muki yauti kamo Gotikafo keyeto olu lalo o kedami ne. Ido nomilipaka mulugau nemo kedenanimo yaki olu lalo o edenami ne.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ido Wekolane olafokafo namo minodo animo ya namo faifa wena ma minonako, nedito oto eti o nedane?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Yamu kolo. Kamo siyane, loto lonomanimo ya noka lebona kolodo ayalo ya muluneu nomilipane alikani oto satiye.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ido kamo Wekoladokati ka lokomami ka ya kulawa enaiye, loto koli kikito umanimo wena ya moda lalo alikani o-o animo ne, loto Elisabetikafo eti loumaiye.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ena Maliakafo eti loto limo,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ido Goti ya olu omune kami we minainako, yamu ouneu ya alikani o-o minowe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Namo ya fa neta kouba-nabala nomili efema ya minofa, ido neye lalo melainako, yamu oiya amaloti wenena muki kofawa minamoki ido oloto pinawamoki yate namomu koliti ya wenawa lalo koli minomo unami mona ya Gotikafo umaiye, loti lo-lo o nedenawamo ne.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Aumafofo aboga yakafo neta naba namodoka olu oloto piyaito, kuliya felegaga nemo ne.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Wenena muki kofawa minamoki ido aiga oloto pinawamoki ya wewa koliya kolinawado milumanina koli-koli enami ne.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ido wewa anakafo auma wiyami lono oluto ya wenena ouni-luni-kanigu inanimo kulini olu faka lamo wenena ya olu upato gedaito wamo ne.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kulinigi wenena minoti wenena kiyaba o gedamo we ya kulini olu waka o gedeto, ido kulini minámami wenena efe yako ya kulini olu faka lo gedami ne.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ido kadunamu folamo wenena ya neta lalo gimaito muni ifa, ido neta ko namo wenena ya amodokati gilifi melaito, anigu neta ma olámoti wamo ne.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Isilaeli wenena kouba-nabala wenena minonimo ya ade olu faka loto milumate kolami ya minowa-minowa oto kala melámami ne.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Etito milumate kolito Abalahamu yaki, ufa fiyami wenenala yaki ka lo mele ledami yamu u ayalo wiyami ya minowa-minowa oto nemo ne,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ena ikana lelei-lawokoi (3) yalo Malia ya Elisabetite lakoina minoti aimola numunaleka itibito wiye.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ena Elisabeti kamenala fedaito ya nalafo kedaiye.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Nalafo kedaito, adu ekeleti minamo wenena, ido wenenala maleka minamo koliti ya, Aiyo, Wekolakafo milumala naba-naba kolami mona amodoka olu oloto piyaiye, loti amoki alikani naba ae.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ena yaloti fo kamena eiti (8) wito yalo ya kipa ukanau Goti ainala fukenune, loti mau witi melafo Sekalaiya kuliyalo lilafole, loti melenune, loti lafa, ido
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 olafokafo limo, E’e, kuliya Yonile, loti melalo, loto logimaiye.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Logimaito, amote ka itibiti eti loti loumamo, Aiyo, wenenatina yauti ma kulini yaidana ma minámaima ne, loti
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 melafo Sekalaiya ya mebe-maba oti nalafo kuliya melenami yamu loga o edae.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Loga o edato, amokafo lufuwa winami neta numunawae, loto mebe-maba ito oluti umato, Kuliya ya Yonile, loto lufuwa wiyaito ya kani mumudi kiyae.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ido ayalo wela kuluma olu kotito ka loto Goti ebola liye.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ido adu ekeleti minamo wenena muki ya weni lawa apaitaiye. Ido Yudia eba naba mowalo-mowalo yalo netawa yamu lokoli-fakoli omo wae.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Eti o minamo ya kawa kolamo wenena muki yate lunigu kolamo ya Wekola aumala mino edamile, loti kolamo yamu eti loti lamo, Kipa yakafo naba dito egaida we minenaiye? loti eti lo minae.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ido melafo Sekalaiya ya Ouna Felegagakafo lulau mino faitito ya Goti welaloti ka eti loto ya limo,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Wekola ya Isilaeli wenena Gotite ebola lokele. Amokafo ya wenenaladoka oto meina fi ledeto nelauti efili ledaiye.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Eti o ledeto kouba-nabala we Defiti ufa fiyamila yauti olu omude kenami we auma wiyami we ya olu oloto pi ledami ne.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Eti o ledenae, loto aimola kala ya adeinati polofetela felegaga we wenigu ya melaito eti loti lamo,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Goti yakafo olu omudi kenae, loto kuwotefo-mota anigu yauti, ido wenena seni-mulunigu nosámami koli lumunawamo anigu yauti olu omude kenami ne, loti lamo ne.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Etito Gotikafo autefo kolofate-mota ya milumanina kolito, amoki olu kutifi ledami kala felegaga nemo ya kala melámami ne.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gotikafo autefo Abalahamu ya auma wito lo gedimo kawa ya eti limo,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ido kaimo, nomilipane ya kamomu akaiya nemo we polofetelale, loti lenawamo ne. Kamokafo Wekola moninami kanu ya wili edenae, loto komu melenane.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Komu melenanimo ya Wekola lifimate kilili o ledeto olu omude kenaiye, loto wenenala logimi-gimi enagolane.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Etito Gotite ouna-lula-kalau yau milumate kolami ya fo yaidana oto lamena lumunami we ya kosinalo akaiyati lamodoka ya ilifi melenaiye.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Wewa yakafo lamo wenena sinidigu minoto fulunumo kamena yamu koli kolonimo ya lamena o ledeto, you amene mona ya api lilibinaiye, loto ilifi melaiye,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ido kipawa naba dito, ouna-lula-kala ya auma wimo idaito, uto kofo mikau yau minomo uto, aiga Isilaeli wenena omunido oloto pi gedami ne.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.