Lucas 17

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesukafo ege-ege moinamo we eti logimami, Neta-mata mona-mona yakafo oto wenena ya olu nosámami mona melenawae, loto enagoliye. Eti enagolifa, we makafo etito olu lifima fede giminami we ya aiyo, lifima ka naba-naba itibito olunami ne.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yaidana we yakafo wenenane yauti lawoko aumala minámami ma olu lifima fede umunae, loto lenami we ya ana-kiyanalo oluti, kenebalalo kifana naba-naba nela witi kuwo noku fulo edamo neko, moda lalo agi ne.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yamu linanimo monatina ya koti kiyaba otiko moinalo. Ido koinakafo makafo nosámami mona melami ya oudageto, siya-muluna olu eleyapa winami, lifimala kilili o edo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ido fo kamena lawokolo ya kamena seweni (7) ya olu nosámami o kedenami ya kamena seweni (7) ya kamodoka itibito oto sene-mulune olu eleyapa wiyowe, lenami, lifimala kilili o edo, loto logimaiye.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ido aposolo yate Wekola loumamo, Kamo koli kikite ya olu naba-naba o ledo, loti lato,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 amokafo itibito logimami, Linate koli kikitina ya kolipa ilawa yaidana oto kefola minenami ya yá yola afuto lumuto kuwo noku minoto dinane, loti loumunawamo ya wenido meyalo meleto eti enagoliye.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kati ki efe loti kiyalo. Linate yauti we ma kouba-nabala we ya migu mika fi minenaife, ido sipisipi kiyaba o minenaife, lunaga melageto migu yati itibito oto numugu dinami ya wenabala yakafo loumunami, Alako ano. Weka-neta no, loto loumunaife?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 E’e, etito minámaiye. Amomakafo eti loumunami, Aiyo, kamo wene-neta ofo kito, ukagalo owo wito, wene-neta nomageto notoneto aiga kaimoka ofo ki nenane, loto loumunagoliye.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ido kouba-nabala we ya ka loumaido meyalo melami ya ebola lenaife? E’e, eti o edámenaiye.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Yamu linateki ayaidana oti neta logimodo ya o fuli lageto, Lamo faifa kouba-naba we minoto lonote yako ologe. Lebote ya ádalo, loti lalo, loto ya logimaiye.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ena Yesu ya Yelusalemu unae, loto kanudo Galili mika onowalo, ido Samalia mika onowalo ya monimo uto,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 numuna meya malo u fedeto idaito, okola kilamo we teni (10) yate katula oti,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 faiga minoti au loti lula fiti eti lamo, Yesuwo, wenabao, lamo milumate ya kolo, loti lae.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Eti loumamo we ya geyeto logimami, Linate uti ukani ya yokila ki umamo we ya gilibalo, lito koliti kanudo monimo wado yalo ukani olu mo lo gedaiye.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ido wemomo wagu yauti we lawoko makafo ukana mo limo ya eyetoto itibito Yesu nedo oto, Goti ebola au-au loto lomo aiye.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Oto ya Yesu kiyanalo kiyana umola fito, Siyane, lalole, loto loumaiye. Eti loto loumami wewa ya Samalia we ne.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesu ya loga imo, We teni (10) okola kilamo ya muki olu mo lo gedofe? Olo. Ido liliga naini (9) egau ya minae?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ailo feka we ama yako oto Goti ebola lenae, loto itibito ainako, liliga ya Goti ebola lenune, loti itibiti ámafe? loto loga o gedeto,
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ido wewama eti loto loumami, Kamo nedito wo. Koli kikitanimo yakafo ukagalo ya olu faka lo kedaiye, loto loumaiye.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Kamena ma Falisi we yate Yesu loga o edamo, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya nenafeko o fedenami ne? loti loga o edato, Yesu ya itibito logimami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya mebe-mabaki wenena omunikafo eyenawamo ya ámenami ne.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 E’e, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ya moda linate minagu mino gedami nenako, Uma ya ne. Eyalo, ido, Yola ya ne. Eyalo, loti ádenawamo ne, loto logimaiye.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ena ege-ege moinamo we eti loto logimami, Aiga linate ya namo We Kula ya kofa oloto pi gedenamo kamena lawoko ya eyenune, loti auma witi kolinagilafa, eyámenawamo ne.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ido mate eti logiminawamo, Yolaleka ne. Eyalo, ido, Umaleka ne. Eyalo, loti logiminawamo ya eyenune, loti oluloti gege melámalo.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 E’e, kopana ito kosinalo ya filiga falake loto filiga lamena o fulitami yaidana oto namo We Kula kamenanelo ya itibito o fedenamo ne.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Etito oloto pinafa, ido kamena oiya ama minamo wenena komu keina naba-naba mona-mona numuti, meni numuti neyefe loti neyámenawae.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ido namo We Kula itibito enamo kamenalo ya Nowa minami kamenalo wenena monani melamo yamaidana oti mona melenawamo ne.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Aya kamenalo ya wenena weni-neta nonano noti, we wena mofu meleti, we wena anido olu gimiti, yaidana-amaidana mona melemo uti, u Nowa sipiku idaido yalo wafa, ido no lafa naba ya o fedeto muki olu kopa o gedami ne.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ido Loti kamenalalo yaki ayaidana oti weni-neta nonano noti, neta-mata meina fiti, neta-mata kifanalo fuloti, ufa neta kifiti, numunina kuti etiti mino-mino omo idae.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Etiti minafa, Loti Sodomu fulito wimo kamena yalo yo yaki kifana salifa yo limo yaki ko wiyami yaidana oto kosinalo yati lumuto wenena muki olu kopa o gedami ne.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ido namo We Kula olu oloto pi gedenamo kamenalo ya adeina wenena monawa melamo yamaidana oti eti enawamo ne.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Aya kamenalo ya we ma numunala obito minenaidoti ya lumuto uto koukame-akamene lulau olunae, loto numunalau idámenaiye. Ido ayaidana oto we ma minau minenami ya itibito netane ma olunae, loto numudo ámunagoliye.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Loti olonafo kala yamu kati ki efe lalo.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Makafo aimola oto meleto imo monala ya olu kiki lo minenae, loto kolami ya u kopa unagoliye. Ido makafo aimola oto meleto imo monala yamu kolámenami ya omuna kofawa minowa-minowa enami ne.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ka ma logimowe. Aya luwaila yalo lele folomolo lawokolo ono minenawami ya lawoko ma oluti ido lawoko ma fulo edenawamo ne.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ido wena lele lakoina lono olu minenawaidoti ma oluti ido ma fulo edenawamo ne. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ido we lele migu minenawami ma ya oluti ido ma ya fulo edenawamo ne,] loto logimaiye.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Eti logimaito, amo ya loumamo, Wekolao, kawa lanimo ya egaleka oloto pinaiye? loti loga o edato, itibito logimami, Kono ukana nedo yalo nema ikime ya oti mau wi-wi ae, loto logimaiye.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.