Lucas 17

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesukafo ege-ege moinamo we eti logimami, Neta-mata mona-mona yakafo oto wenena ya olu nosámami mona melenawae, loto enagoliye. Eti enagolifa, we makafo etito olu lifima fede giminami we ya aiyo, lifima ka naba-naba itibito olunami ne.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Yaidana we yakafo wenenane yauti lawoko aumala minámami ma olu lifima fede umunae, loto lenami we ya ana-kiyanalo oluti, kenebalalo kifana naba-naba nela witi kuwo noku fulo edamo neko, moda lalo agi ne.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Yamu linanimo monatina ya koti kiyaba otiko moinalo. Ido koinakafo makafo nosámami mona melami ya oudageto, siya-muluna olu eleyapa winami, lifimala kilili o edo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ido fo kamena lawokolo ya kamena seweni (7) ya olu nosámami o kedenami ya kamena seweni (7) ya kamodoka itibito oto sene-mulune olu eleyapa wiyowe, lenami, lifimala kilili o edo, loto logimaiye.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ido aposolo yate Wekola loumamo, Kamo koli kikite ya olu naba-naba o ledo, loti lato,
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 amokafo itibito logimami, Linate koli kikitina ya kolipa ilawa yaidana oto kefola minenami ya yá yola afuto lumuto kuwo noku minoto dinane, loti loumunawamo ya wenido meyalo meleto eti enagoliye.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Kati ki efe loti kiyalo. Linate yauti we ma kouba-nabala we ya migu mika fi minenaife, ido sipisipi kiyaba o minenaife, lunaga melageto migu yati itibito oto numugu dinami ya wenabala yakafo loumunami, Alako ano. Weka-neta no, loto loumunaife?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 E’e, etito minámaiye. Amomakafo eti loumunami, Aiyo, kamo wene-neta ofo kito, ukagalo owo wito, wene-neta nomageto notoneto aiga kaimoka ofo ki nenane, loto loumunagoliye.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ido kouba-nabala we ya ka loumaido meyalo melami ya ebola lenaife? E’e, eti o edámenaiye.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Yamu linateki ayaidana oti neta logimodo ya o fuli lageto, Lamo faifa kouba-naba we minoto lonote yako ologe. Lebote ya ádalo, loti lalo, loto ya logimaiye.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ena Yesu ya Yelusalemu unae, loto kanudo Galili mika onowalo, ido Samalia mika onowalo ya monimo uto,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 numuna meya malo u fedeto idaito, okola kilamo we teni (10) yate katula oti,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 faiga minoti au loti lula fiti eti lamo, Yesuwo, wenabao, lamo milumate ya kolo, loti lae.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eti loumamo we ya geyeto logimami, Linate uti ukani ya yokila ki umamo we ya gilibalo, lito koliti kanudo monimo wado yalo ukani olu mo lo gedaiye.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ido wemomo wagu yauti we lawoko makafo ukana mo limo ya eyetoto itibito Yesu nedo oto, Goti ebola au-au loto lomo aiye.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Oto ya Yesu kiyanalo kiyana umola fito, Siyane, lalole, loto loumaiye. Eti loto loumami wewa ya Samalia we ne.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu ya loga imo, We teni (10) okola kilamo ya muki olu mo lo gedofe? Olo. Ido liliga naini (9) egau ya minae?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ailo feka we ama yako oto Goti ebola lenae, loto itibito ainako, liliga ya Goti ebola lenune, loti itibiti ámafe? loto loga o gedeto,
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ido wewama eti loto loumami, Kamo nedito wo. Koli kikitanimo yakafo ukagalo ya olu faka lo kedaiye, loto loumaiye.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Kamena ma Falisi we yate Yesu loga o edamo, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya nenafeko o fedenami ne? loti loga o edato, Yesu ya itibito logimami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya mebe-mabaki wenena omunikafo eyenawamo ya ámenami ne.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 E’e, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ya moda linate minagu mino gedami nenako, Uma ya ne. Eyalo, ido, Yola ya ne. Eyalo, loti ádenawamo ne, loto logimaiye.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ena ege-ege moinamo we eti loto logimami, Aiga linate ya namo We Kula ya kofa oloto pi gedenamo kamena lawoko ya eyenune, loti auma witi kolinagilafa, eyámenawamo ne.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ido mate eti logiminawamo, Yolaleka ne. Eyalo, ido, Umaleka ne. Eyalo, loti logiminawamo ya eyenune, loti oluloti gege melámalo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 E’e, kopana ito kosinalo ya filiga falake loto filiga lamena o fulitami yaidana oto namo We Kula kamenanelo ya itibito o fedenamo ne.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Etito oloto pinafa, ido kamena oiya ama minamo wenena komu keina naba-naba mona-mona numuti, meni numuti neyefe loti neyámenawae.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ido namo We Kula itibito enamo kamenalo ya Nowa minami kamenalo wenena monani melamo yamaidana oti mona melenawamo ne.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Aya kamenalo ya wenena weni-neta nonano noti, we wena mofu meleti, we wena anido olu gimiti, yaidana-amaidana mona melemo uti, u Nowa sipiku idaido yalo wafa, ido no lafa naba ya o fedeto muki olu kopa o gedami ne.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ido Loti kamenalalo yaki ayaidana oti weni-neta nonano noti, neta-mata meina fiti, neta-mata kifanalo fuloti, ufa neta kifiti, numunina kuti etiti mino-mino omo idae.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Etiti minafa, Loti Sodomu fulito wimo kamena yalo yo yaki kifana salifa yo limo yaki ko wiyami yaidana oto kosinalo yati lumuto wenena muki olu kopa o gedami ne.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ido namo We Kula olu oloto pi gedenamo kamenalo ya adeina wenena monawa melamo yamaidana oti eti enawamo ne.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Aya kamenalo ya we ma numunala obito minenaidoti ya lumuto uto koukame-akamene lulau olunae, loto numunalau idámenaiye. Ido ayaidana oto we ma minau minenami ya itibito netane ma olunae, loto numudo ámunagoliye.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Loti olonafo kala yamu kati ki efe lalo.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Makafo aimola oto meleto imo monala ya olu kiki lo minenae, loto kolami ya u kopa unagoliye. Ido makafo aimola oto meleto imo monala yamu kolámenami ya omuna kofawa minowa-minowa enami ne.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ka ma logimowe. Aya luwaila yalo lele folomolo lawokolo ono minenawami ya lawoko ma oluti ido lawoko ma fulo edenawamo ne.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ido wena lele lakoina lono olu minenawaidoti ma oluti ido ma fulo edenawamo ne. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ido we lele migu minenawami ma ya oluti ido ma ya fulo edenawamo ne,] loto logimaiye.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Eti logimaito, amo ya loumamo, Wekolao, kawa lanimo ya egaleka oloto pinaiye? loti loga o edato, itibito logimami, Kono ukana nedo yalo nema ikime ya oti mau wi-wi ae, loto logimaiye.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.