Lucas 13

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya kamenalo ya wenena maleka yalo minamo yate Pailatikafo kimiwela gilifi melaito uti Galili wenena ma yokila kinawamo minadoka uti gini folamo ka ya Yesu loumae.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Loumato, amokafo itibito logimami, Aya Galili wenena netawa keina imo kolamo yamu lifimanina yakafo Galili wenena liliga muki lifimani ya olu fulo edaiye, loti kolafe?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 E’e, moda etito minámaiye, loto logimowe. Etito minámaifa, ido seti-muludi olu eleyapa wiyámenawamo ya linate yaki ayaidana oti u kopa unagilae.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ido we eitini (18) ya Silowamu numudo minamo numuna fana-fana yakafo lumu fou loto gini folami we lifimani yamamo Yelusalemu minamo wenena muki lifimani ya olu fulo edaiye, loti kolafe?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 E’e, moda etito minámaiye, loto logimowe. Etito minámaifa, ido seti-muludi olu eleyapa witi melámenawamo linate yaki ayaidana oti u kopa unagilae, loto logimaiye.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ena kepa ka eti logimami, Yá ade ma migu neto ya aboga yamo minau uto, ade liyami ya moni wilinae, loto moni wilaifa, olu oloto piyámaiye.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Olu oloto piyámaito, mina kiyaba imo we eti loto loumami, Melege tili (3) yalo yá adewa nedo oto kula moni wili-wili minofa, olu oloto piyámowe. Yamu fukoto fulito. Mine mika aumala faifa notenaiye, loto loumaiye.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Loumaito, mina kiyaba imo wekafo itibito loumami, Wenabao, melege lawoko ma yáwa koitageto faifa minageto, mika monau ya kofuto mika winagolowe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ido melege lawoko ma wageto, ilawa linaife, ya kenaliye. Ilawa liyagetoma, ya lalo minenagolifa, ido ilawa liyámagetoma, ofo fukenaliye, loto loumaiye, loto logimaiye.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ena Sabati foliku Yesukafo mono numuna malo api gilibi minaito,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 yalo moda wena ma nemo Satani kimiwela melege eitini (18) ya mino edeto olu neta kili edaito, meya nosámami kuba witoko nemo, nedito efe loto moninami ya ogoufámaiye.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ena Yesukafo wenawa eyeto eti loto loumami, Namodo ano, lito kolito aito eti loumami, Wenao, neta kilanimo yama moda apaso kedowe, loto loumaiye.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Loumuto anakafo manenalo olaito, ayalo meya ya efe lito, nedito, efe loto monito, Goti ebola lo minaiye.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ena mono kiyaba wekafo Yesu Sabati foliku wenawa olu faka lo edami yamu siya kala-kala lito wenena minamo eti loto logimami, Kolalo. Lono kamena ya sikisi (6) ya ne. Etito nemoma nenako, neta kilamo ya olu faka lo ledenaiye, loti lenawamo ya lono kamenalo yako alo. Ido Sabati foliku yalo ámalo, loto logimaiye.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Eti loto logimaito, Wekolakafo itibito loumami, Monabi lele wiyamo ya minae. Linate muki Sabati foliku bulumakautife ido yafotina-dogi nelauti efiliti no nenawae, loti gilimiti nolo u-u afe? Olo.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Yamu Abalahamu ufa fiyaigu yauti minami wenawa ya Satanikafo kamena fana melege eitini (18) yalo nela wi edemo wimo ya Sabati foliku ya nela wi edami neta yati olu efilitomo ya ufe ádaife? loto loga o gedaiye.
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kawa logimami ya koliti kuwolafo-mota ukanido koli minato, ido wenena muki ya neta-mata lalo imo yamu alikani naba-naba o minae.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ena Yesukafo eti loto loga o gedami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya nena neta yaidana oto ne? Nena netalo olu meleto lenae?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kolipa ilawa ya we makafo oluto uto minau kifami yaidana oto ne. Kifaito, fou loto dito dito aiga yá kolipa naba oloto piyaito, nema-afa kosinalo u moni-moni amo ya oti akawalo mino-mino amoma ne, loto logimaiye.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ido kofa ya loga o gedami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami mona ya nena netalo olu meleto lenae?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Netama ya beleti olu fudenami neta kuliya yisi yaidana oto ne. Wena ma beleti ofo kinagolowe, loto yisi oluto palawa naba yaki olu kofu-nafu ito yau ya yisi yamo lono oluto neta muki ya olu fudodo imo ne, loto logimaiye.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ena Yesu Yelusalemu unae, loto monimo wimo ya numuna meya nabaloti ido kefolati yaki uto mono ka api gilibimo wiye.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Etito makafo eti loto limo, Wekolao, wenena mau kefomako olu omuni kenaife? loto loga o edaiye.
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Loga o edaito, itibito limo, Linate kanu kefolau dinune, loti kolinawamo koiya naba ya fiyalo, loto logimowe. Yamu wenena mukite dinune, loti lenawafa, ido ogoufámenawae.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ido numuna aboga namo nedito kanu moda kunamo kamena fedenami yalo linate feka minoti kanu kesoba wi minoti, eti loti wako lo nedenawamo, We nabao, kanu wi ledo, loti lonumunawafa, ido namokafo itibito logiminamo, Linate ya geyefe loto geyámowe. Ido numuna ebati yaki ya ágowe, loto lenagolowe.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Eti loto loneto linate yate eti loti lonumunawamo, Kamoki lakoina wetenetati ido nonanoti nonima ne. Ido numude kanutelo yalo mono ya api lilibi-lilibi anima ne, loti lonumunawamo ne.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Eti loti lonumunawafa, ido itibito logiminamo, Linate ya geyefe ádowe. Egalekati wenena minae? Linate nosámami monako mele-mele amo wenena muki ya fulo nedeti faiga walo, loto logiminagolowe.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Eti logimoneto, ena Abalahamu, Aisaka, Yekopu, ido polofete muki ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebala yalo minato linate geyenawafa, ido linanimote ya fulito gedanako, yamu feka minoti, kufu au-au loti, weni kofala uguti minenagilae.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ena mika negu-negu filiga-filiga yaleka-waka yalekati wenena oti Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalau diti weni-neta nenagilae.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ido wenena oiya kulinigi we minamo ya aiga kulini ya lumunami ne. Ido oiya kulini lomami wenena ya aiga kulinigi we minenawamo ne, loto logimaiye.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aya kamenalo Falisi we mate Yesu nedo oti loumamo, Helotikafo kofenae, loto kolami yamu mika ama fulito eba malo wo, loti loumae.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Loumato, amokafo itibito logimami, Linate itibiti uti wewa kula-fadena ya eti loti loumalo, Koli minabe? Moda onemaki ido ledaki Satani kimiwela mino gedamo gilifi melemo uto, wenena neta kilamo olu faka lo gedomo woneto ido fo kamena tili (3) wageto lonone ya fuli lenagoliye, loti loumalo.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ido namo ya onema ya monimo uto, leda yaki monimo uto, oko yaki monimo unagolowe. Ya neditole? Yelusalemu kilala feka yalo polofete ma ofo folámenawae. E’e, Yelusalemu numudoka yako nofo fulunawae.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Aiyo, Yelusalemu wenenao, Yelusalemu wenenao, linate polofete gini fulu-fulu o minae. Ido linanidoka gilifi melami we ya kifanakafo gini fulu-fulu amo ne. Ido okolofokafo momola olu mau wi gedeto okanakafo olu fito gede-gede imo yaidana oto kamena mumudi namokafo linate kemaneu olu mau gedenae, loto kolofa, ido eleka fimo wae.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Eyalo. Numudi meya ya fulito edenaiye. Ido linate kofa neyámoti monimo uti uti,
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.