Lucas 13
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Aya kamenalo ya wenena maleka yalo minamo yate Pailatikafo kimiwela gilifi melaito uti Galili wenena ma yokila kinawamo minadoka uti gini folamo ka ya Yesu loumae.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Loumato, amokafo itibito logimami, Aya Galili wenena netawa keina imo kolamo yamu lifimanina yakafo Galili wenena liliga muki lifimani ya olu fulo edaiye, loti kolafe?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 E’e, moda etito minámaiye, loto logimowe. Etito minámaifa, ido seti-muludi olu eleyapa wiyámenawamo ya linate yaki ayaidana oti u kopa unagilae.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ido we eitini (18) ya Silowamu numudo minamo numuna fana-fana yakafo lumu fou loto gini folami we lifimani yamamo Yelusalemu minamo wenena muki lifimani ya olu fulo edaiye, loti kolafe?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 E’e, moda etito minámaiye, loto logimowe. Etito minámaifa, ido seti-muludi olu eleyapa witi melámenawamo linate yaki ayaidana oti u kopa unagilae, loto logimaiye.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ena kepa ka eti logimami, Yá ade ma migu neto ya aboga yamo minau uto, ade liyami ya moni wilinae, loto moni wilaifa, olu oloto piyámaiye.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Olu oloto piyámaito, mina kiyaba imo we eti loto loumami, Melege tili (3) yalo yá adewa nedo oto kula moni wili-wili minofa, olu oloto piyámowe. Yamu fukoto fulito. Mine mika aumala faifa notenaiye, loto loumaiye.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Loumaito, mina kiyaba imo wekafo itibito loumami, Wenabao, melege lawoko ma yáwa koitageto faifa minageto, mika monau ya kofuto mika winagolowe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ido melege lawoko ma wageto, ilawa linaife, ya kenaliye. Ilawa liyagetoma, ya lalo minenagolifa, ido ilawa liyámagetoma, ofo fukenaliye, loto loumaiye, loto logimaiye.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ena Sabati foliku Yesukafo mono numuna malo api gilibi minaito,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 yalo moda wena ma nemo Satani kimiwela melege eitini (18) ya mino edeto olu neta kili edaito, meya nosámami kuba witoko nemo, nedito efe loto moninami ya ogoufámaiye.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ena Yesukafo wenawa eyeto eti loto loumami, Namodo ano, lito kolito aito eti loumami, Wenao, neta kilanimo yama moda apaso kedowe, loto loumaiye.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Loumuto anakafo manenalo olaito, ayalo meya ya efe lito, nedito, efe loto monito, Goti ebola lo minaiye.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ena mono kiyaba wekafo Yesu Sabati foliku wenawa olu faka lo edami yamu siya kala-kala lito wenena minamo eti loto logimami, Kolalo. Lono kamena ya sikisi (6) ya ne. Etito nemoma nenako, neta kilamo ya olu faka lo ledenaiye, loti lenawamo ya lono kamenalo yako alo. Ido Sabati foliku yalo ámalo, loto logimaiye.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Eti loto logimaito, Wekolakafo itibito loumami, Monabi lele wiyamo ya minae. Linate muki Sabati foliku bulumakautife ido yafotina-dogi nelauti efiliti no nenawae, loti gilimiti nolo u-u afe? Olo.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Yamu Abalahamu ufa fiyaigu yauti minami wenawa ya Satanikafo kamena fana melege eitini (18) yalo nela wi edemo wimo ya Sabati foliku ya nela wi edami neta yati olu efilitomo ya ufe ádaife? loto loga o gedaiye.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Kawa logimami ya koliti kuwolafo-mota ukanido koli minato, ido wenena muki ya neta-mata lalo imo yamu alikani naba-naba o minae.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ena Yesukafo eti loto loga o gedami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami monala ya nena neta yaidana oto ne? Nena netalo olu meleto lenae?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kolipa ilawa ya we makafo oluto uto minau kifami yaidana oto ne. Kifaito, fou loto dito dito aiga yá kolipa naba oloto piyaito, nema-afa kosinalo u moni-moni amo ya oti akawalo mino-mino amoma ne, loto logimaiye.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ido kofa ya loga o gedami, Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami mona ya nena netalo olu meleto lenae?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Netama ya beleti olu fudenami neta kuliya yisi yaidana oto ne. Wena ma beleti ofo kinagolowe, loto yisi oluto palawa naba yaki olu kofu-nafu ito yau ya yisi yamo lono oluto neta muki ya olu fudodo imo ne, loto logimaiye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ena Yesu Yelusalemu unae, loto monimo wimo ya numuna meya nabaloti ido kefolati yaki uto mono ka api gilibimo wiye.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Etito makafo eti loto limo, Wekolao, wenena mau kefomako olu omuni kenaife? loto loga o edaiye.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Loga o edaito, itibito limo, Linate kanu kefolau dinune, loti kolinawamo koiya naba ya fiyalo, loto logimowe. Yamu wenena mukite dinune, loti lenawafa, ido ogoufámenawae.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ido numuna aboga namo nedito kanu moda kunamo kamena fedenami yalo linate feka minoti kanu kesoba wi minoti, eti loti wako lo nedenawamo, We nabao, kanu wi ledo, loti lonumunawafa, ido namokafo itibito logiminamo, Linate ya geyefe loto geyámowe. Ido numuna ebati yaki ya ágowe, loto lenagolowe.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Eti loto loneto linate yate eti loti lonumunawamo, Kamoki lakoina wetenetati ido nonanoti nonima ne. Ido numude kanutelo yalo mono ya api lilibi-lilibi anima ne, loti lonumunawamo ne.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Eti loti lonumunawafa, ido itibito logiminamo, Linate ya geyefe ádowe. Egalekati wenena minae? Linate nosámami monako mele-mele amo wenena muki ya fulo nedeti faiga walo, loto logiminagolowe.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Eti logimoneto, ena Abalahamu, Aisaka, Yekopu, ido polofete muki ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebala yalo minato linate geyenawafa, ido linanimote ya fulito gedanako, yamu feka minoti, kufu au-au loti, weni kofala uguti minenagilae.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ena mika negu-negu filiga-filiga yaleka-waka yalekati wenena oti Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalau diti weni-neta nenagilae.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ido wenena oiya kulinigi we minamo ya aiga kulini ya lumunami ne. Ido oiya kulini lomami wenena ya aiga kulinigi we minenawamo ne, loto logimaiye.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Aya kamenalo Falisi we mate Yesu nedo oti loumamo, Helotikafo kofenae, loto kolami yamu mika ama fulito eba malo wo, loti loumae.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Loumato, amokafo itibito logimami, Linate itibiti uti wewa kula-fadena ya eti loti loumalo, Koli minabe? Moda onemaki ido ledaki Satani kimiwela mino gedamo gilifi melemo uto, wenena neta kilamo olu faka lo gedomo woneto ido fo kamena tili (3) wageto lonone ya fuli lenagoliye, loti loumalo.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ido namo ya onema ya monimo uto, leda yaki monimo uto, oko yaki monimo unagolowe. Ya neditole? Yelusalemu kilala feka yalo polofete ma ofo folámenawae. E’e, Yelusalemu numudoka yako nofo fulunawae.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Aiyo, Yelusalemu wenenao, Yelusalemu wenenao, linate polofete gini fulu-fulu o minae. Ido linanidoka gilifi melami we ya kifanakafo gini fulu-fulu amo ne. Ido okolofokafo momola olu mau wi gedeto okanakafo olu fito gede-gede imo yaidana oto kamena mumudi namokafo linate kemaneu olu mau gedenae, loto kolofa, ido eleka fimo wae.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Eyalo. Numudi meya ya fulito edenaiye. Ido linate kofa neyámoti monimo uti uti,
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.