Lucas 12

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena wenena mau naba-naba tausenitauseni minamo ya amodoka o fedeti liti-liti loti kiyanido leya wi minae. Eti o minato, Yesukafo apito ege-ege moinamo we komu eti loto logimami, Linate ya Falisi monabi lele wiyamo monani ya yisi yaidana oto nemo ya koti kiyaba oti moinalo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ido neta muki falukuto nemo ya aiga oloto pi gedeto ido neta asa wiyami nemo neta muki ya oloto pito gilibinami ne.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ido siniku ka lamo ya fo lido yalo kawa lamo yama kolinagilae. Ido numugu lulau sodoto kanigu ka lamo ya numuna obito yalekati lo oloto melato kolinagilae.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Aunefo-motao, ka logimowe, Linate ya ukadi gini fulunawafa, ido kofa olu kopa o gedeti ogoufámamo wenena ya kolini kolámalo.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Kolini kolámafa, ido ma koliya kolinawamo ya gilibinagolowe. Wewa yakafo ya ukadi gini fulutoto lowau gitufunami aumala ya mino edami wewa koliya ona kolalo. Ona lowe. Koliya kolalo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Ena nema somo faifu (5) meinala ya kefo efema ne. Etito nefa, Goti ya nemawa lawokoti yaidana u kala melámenami ne.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ido linate ateni yowala muki ya moda katotami ne. Koli kolámalo. Omunalo ya linate wenenala minamo nema somo muki ya olu fulo gedamo ne.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ido ka logimowe. We makafo wenena onobanido kuline lo oloto melenami we ya namo We Kula yakafo ayaidana oto Goti enisolela onobanido ya kuliya lo oloto melenae.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ido we makafo wenena onobanido meya numuto eyámomo ne, lenami we ya Goti enisolela onobanido ya mene umuto eyámomo ne, loto lenamo ne.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ido we makafo namo We Kula ya kamane kinami we ya lifimala kilili enagolifa, ido we makafo Ouna Felegaga kamana kinami we ya lifimala kilili o edámenami ne.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Kolalo. We mate ani-kiyanido oluti olu kiki loti ika oti gilimiti mono numuna kanisole mau wiyagufe, ido kiyabani we wenaba ido kiyabani we mau wiyagu enawamo, ya ka lolomato nediye loto itibito logiminumo ne? Ido ka egaidana oto lenumo ne? loti kati ligi-ligi kiyámalo.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 E’e, aya kamenalo yalo Ouna Felegaga yakafo ka logiminawamo ka ya api gilibinami ne, loto logimaiye.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ido wenena mau wiyagu yauti makafo eti loto limo, Api lilibanimo we, kamo loumageto yanefokafo neta iya ku ledami neta iya meleto filiga ya namo numunaiye, loto loumaiye.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Loumaito, Yesukafo itibito loumami, Aiyo, kemakafo ka olu efe-efe lo gedenamo wefe, ido muliti we bulu nedaiye? loto loga o edaiye.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ido ka ma eti loto logimami, Koti moinalo. Neta-mata maki maki olunumolae, loti kolamo mona muki yauti ma meletenune, loti koti kiyaba oti moinalo. Wenena mikalo ama minoti neta-mata naba ko namo netanina yamo kofawa minamo mona gimámenagoliye, loto logimaiye.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ena kepa ka ma eti loto logimami, Ena ko nami we ma mikala lalo nenako, kulawa nabanaba liyaiye.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Kulawa liyami ya eyeto eti loto kala kiyami, Nedi enae? Eba minámainako, egau kulawa olu mau winae? loto kala ki minaiye.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Kala kitoto eti limo, Eti enae. Numune ya lukoto kofawa olu naba ito kuto kulawane muki ido koukamene muki meloneto minenaiye.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ido nanimone ya kane eti loto kolinae. Namo netane-matane naba ya melege so loto unaifa, faifa minenagolinako, namo ya sodoto use loto minoto, nonanone noto, wene-netati noto, alikani o-o enagolowe, loto kolowe, loto liye.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Eti lifa, ido Gotikafo eti loto loumami, Ka manegau minámami we, onema luwaila folageto kamenaka ya fuli lenagoliye. Ena netaka-mataka moda olu mau wito melemo idanimo ya kema netala bulunaiye? loto loumaiye.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ayaidana oto we makafo aimolamu kolito netala-matala moda olu mau wito melemo dinami we Goti omunalo ya u neta ko ánami we ona bulunami ne.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ena Yesukafo ege-ege moinamo we eti loto logimami, Kolalo. Linate ya fulutenune, loti ya konuma-kobina nenawamo netamu koliti ido ukadi yamu koliti ukadelo owo ya nena neta winumo ne? loti kati mumudi ya kiyámalo.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Omude kofawa minonimo mona yakafo wete-neta ya olu fulo edami ne. Ido ukade yakafo ukadelo owo ya olu fulo edami ne.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Nema yamu kati kife lalo. Amo ya ufa neta ya kifámamo ne. Ido kulawa liyami ya doilámamo ne. Ido numugu ya weni-neta mau witi melámamo ne. Eti ámafa, ido Gotikafo weni-neta moda gimi-gimi imo ne. Kolafe? Linate ya moda nema ya olu fulo gedeti minae.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ido linate minagu yauti ya kemakafo aimola kala mumudi kiyaidoti ya omuna kofawa mino oluto unami kamenala ya kefola maki enu wito minomo unami ne?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ido netawa kefola neta efe yaidana olu efe lenawamo ogoufámoti, ya neta liliga yamu nediti kati mumudi ki minae?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ido kofuku neta ugawa imo yamu kati kife lalo. Ugawa yakafo lono olámoto ukanalo owo olufe ádami ne. Etito olufe ádaifa, ido ugawa yakafo Yuda wenena kiyabani we wekudi Solomoni ukanalo owo lalo-talo wiyami ya olu fulo edami ne, loto logimowe.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ido Goti yakafo yuwa-nela ya onema neto ido leda ya fukoti yoku kinawamo neta ya etito olu egelamima nenako, yamu ya moda ayaidana oto kiyaba lalo o ledenagoliye, loti ya kolámafe? Aiyo, linate koli kikitina ya kefoko nemo wenena minae.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Linate konuma-kobina yaki, ido no yaki egaidana oto oluto nenumo ne, loti moni wiliti seti-muludigu nosámami koliti kati mumudi ya kiyámalo.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 E’e, aya netawa-matawa muki yamu ya ailo feka wenena yate moni wili-wili minafa, ido Metibo yakafo neta-mata muki ya linate olunawamo ogofunami neta ya moda koli minaiye.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Yamu linate ya Goti ya kiyabate we wekudi minenaiye, loti auma witi koliti seti-muludigu ya olu komu mele minaneyo. Eti enawamo ya netawa-matawa liliga muki yaki moda enu wito oloto pi giminagoliye.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ido linate mau kefola minamo ya koli kolámalo. Metibo yakafo namo wenenane kiyaba o gedomo yaidana oti wenena kiyaba o gedenawae, loto lalo kolito lonowa gimami ne.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Koukametina ya kifanalo fuloti meina oluti neta ko ánamo wenena gimalo. Ido kifana kolinawamo owo fitala kiyámenami ya olalo. Ido kosinauka neta olu mau winawamo ya ugele we yate adu ámenagilae. Ido kanu sigefa yakafo ánenagoliye.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Moda kolafe? Koukametina melenawamo ebau ya seti-muludi kati-manidi aumafofo loti aya ebau yako koli umunawamo ne.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ena linate lonola olunune, loti ukanido owo ya olu kiki loti lamenatina kiti minalo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ido lono we yate kiyabani we ya we wena anido olu gimiti konuma-kobina nadoka yati itibito oto kanudo kesoba wiyageto ayalo kanu wi edenune, loti kiyabala o minamo wenena yaidana oti minalo.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ido kiyabani we enami yakafo lonodo we ya auma witi kiyabala o-o minamo monanina geyeto lalo geyowe, loto lito alikani naba-naba enagilae. Ona logimowe. Kiyaba we yakafo ukanalo owo ya olu kiki loto neta no-no amo ebalo oti amedoti minato weni-neta giminae, loto logimito kouba-naba o gedenami ne.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ido luwailafe, ido leda luwaila ya kiyabani we oto lonodo we auma witi kiyabala o-o minamo monanina geyeto lalo geyowe, lageto alikani naba-naba enagilae.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Etito nefa, kolife loti kolalo. Numuna aboga yakafo onema luwaila numuneu ugele we fukoti dinagilae, loto kolami neko, siniku ya kiyaba ageto fukoti idámagi ne.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ido linateki ya namo We Kula enamo kamenane ya kolámanako, yamu kiyaba otiko minalo, loto logimaiye.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Eti loto logimaito, Pitakafo limo, Wekolao, kamo kepa kawa lanimo ya lalimomuko labemo, ido mukimu lane? loto loga o edaiye.
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Loga o edaito, Wekola itibito loumami, Ena lonodo we yauti kema yamo lono efe loto oluto ka manenau nemo we ne? Lono aboga yakafo wewa ya lonone olamo wenena muki ya kiyaba o gedeto weni-neta nenawamo kamenalo ya weni-neta iya meleto gimi-gimi enaiye, loto iyaina o edami ne.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Aiga lono aboga itibito oto lonodo we kawa loumaido meyalo meleto lono olu minami we eyageto ya lalo mino kolinagoliye.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Namo ka ona logimowe. Lono aboga ya oto netane-matane muki kiyaba o nedenaiye, loto koukamela muki ya lonodo we analo melenagoliye.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Etito melenagolifa, ido lonodo we ya mona nosámenami meleto lono aboga we alako itibito ámenagoliye, loto siya-mulunau kolito auwafo-mota kouba-naba weki wenaki kefakafo ginito ido wela-neta noto no noto lula-kala olu kopa o-oto minenami,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ya lono aboga itibito enami kamenala yamu kolámoto, ido onema oiya ámunagoliye, loto kolaido, aya kamenalo yalo o fedenaiye. Fedeto lono aboga yakafo fuko-nako o edeto, koli kikitámamo wenena ebanigu ya ilifi melenaiye.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Ido lonodo we ya lono aboga kala kolaifa, neta olufe loto kala golo ádenami ya auma witi ofenagilae.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Eti enagilafa, lonodo we ya lono aboga kala koli efe ádoto mona nosámami melenami ya kamena lina ofenagilae. Ido netamata muki gimami wenena ya amodokati netamata ma mulalo-mulalo ya itibiti numunawamo ne, loto kolito, ido neta-mata muki kiyaba o nedenawamo wenena ya neta-mata kiyaba o nedenawamo lono ma mulalo-mulalo ya giminae, loto kolami ne.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Namo omo ya wenena mikalo minado yo fulenae, loto omo ne. Fuloneto alako lenaiye, loto auma wito kolowe.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Etito kolofa, ido noku wi gedamo yaidana oti ya keina naba-naba yamo noku wi nedenagilanako, keina kolinagolowe. Netawa fuli ádenaido ya keina koli minowe.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Linate kolamo mikalo omo ya we wena ya olu you lo ledenae, loto aiye, loti kolafe? Etito minámaiye. Ona logimowe. Namo wenena ya olu kuwonibo-kuwonibo o gedenae, loto omo ne.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ido oiya ama kamenalekati wenena faifu (5) ya numuna lawokoku minamo yama ya fokiti u ailo-ailo wato, wenena filiga tili (3) ya minamo yate wenena liliga lele (2) minamo ya kuwonibo-kuwonibo u bulu gedenawae. Ido lele (2) yamate wenena liliga tili (3) yama kuwonibo-kuwonibo u bulunagilae.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Etiti u ailo-ailo uti ya melafo yamo nalafo kuwolafo bulageto, ido nalafo yamo melafo kuwolafo bulu edenami ne. Ido olafo yamo olulafo kuwolafo bulu edenami ne. Ido olulafo yamo olafo kuwolafo bulu edenami ne. Ido aula-ilofo yamo onofula kuwolafo bulu edenami ne. Ido onofula yamo aula-ilofo ya kuwolafo bulu edenami ne, loto logimaiye.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesukafo wenena naba mau minamo eti loto logimami, Linate ya kosinalo limu kuwami ya eyetima, ko winagoliye, loti lo-lo ato ya moda eti iye.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ido epe ya maukati oto epe fu-fu litoma, fo lenagoliye, loti lo-lo ato ya moda o-o ima ne.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Linate monabi lele wiyamo wenena, aya mikalo kosinalo mebe-maba oloto piyami ya etiti kolife loti kolama nefa, ido oiya ama kamenalo mebe-maba ma oloto piyaito ya eye minamo ya egaidana oti kolife loti kolámae?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Linanimotina ya mona efe limo ya nediti iya meleti kofe ádae?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ido kamote kuwokafote ka olu efe lo-lo amo numugu unawaido kanudo yalo ka lalo loumageto, seti-muludi lawoko meleti, ka olu efe lo-lo ami we analo melageto kimiwe yate nela wi kedeti nela numugu yau fulo nedetenawae, loto seti-muludi lawoko melailo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ka ona logimowe. Lifimaka kifana muki ya itibito giminanimo yako ya nelauti fuli loto lumunagolane, loto logimaiye.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.