Lucas 11
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Kamena ma ya eba malo Yesukafo Goti loumu minaiye. Loumu fuli lito ya ege-ege moinami we makafo amo nedo oto eti loto loumami, Wekolao, Yonikafo ege-ege moinamo we Goti loumunawamo mona api gilibami yaida oto kamo ya api lilibo, loto liye.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Lito, Yesukafo eti logimami, Linate Goti loumunune, loti ya etiti loumalo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ido kamena-kamena weteneta ya lomo.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ido lamo yaki wenena muki olu nosámami o ledamo lifimanina kilili o gedonimo yamu kamo lifimate kilili o ledo. Ido mona nosámami kepa mele lumunami nedo ya lilimito áumo,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ena kati kiyalo. Linatedokati makafo luwaila yalo uto auwafo lula fito eti loumunami, Aunefo, kamo beleti lelei-lawokoi ma nomo.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Aunefo ma kanu moinaidoti namo minodo o fedaito wela-neta umunae, loto ofa, kobina ma numuneu minámaiye, loto loumunaiye.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ido numunau minami we yamo itibito eti loumunami, Neku ámo. Numuna kanu kuto olu kiki loito, namoki nomilipaneki folomolo oku onoto minone. Yamu folomonelo yati nedito neta ma ogofuto komámenagolowe, loto loumunaiye.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ka logimowe. Numuna aboga ya wewa yowone wema ne, loto kolito folomoloti nedito beleti umámaifa, wewa ya ilulu kuto loga o edainako, yamu folomoloka yati beleti moda ogofuto olu umunagoliye.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Yamu ka logimowe. Linate ya neta ma lumunabe? loti Goti loumu minenawamo ya netawamu kolinawamo ya giminami ne. Ido neta moni wili minenawamo ya olu oloto pi gedenami ne. Ido kanudo kesoba winawamo ya kanu wi gedenami ne.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Etito neta lumunabe? loti loumu minenawamo wenena ya moda olunawamo ne. Ido neta moni wili minenawamo wenena ya olu oloto pinawamo ne. Ido kanudo kesoba wi minenawamo wenena ya kanu wi gedenami ne.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ido linatedokati ya we ma nalafokafo laefa yamu loga o edenami, ya salopaina olu umunaife?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ido okolofo mulamu loga o edenami, fuma makana olu umunaife?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Etiti linate ya wenena nosámamo minafa, nomilipatina neta lalo faifa gimi-gimi amo mona ya koli minae. Monawa koli minato, ido Metibo kosinau nemo we yakafo oto dito wenena ya Ouga Felegaga lomo, loti loumunawamo ya moda giminami ne.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesukafo Satani kimiwela we ma mino edeto olu nei kili edami ya siya-mulunauti ilifi melaito fulo edaito wito wewa komu nei kilami yakafo ka lito wenena mau minamo ya elegi minae.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Elegi minafa, liliga yate eti lamo, Amo ya Satani kimiwela wenabanina Belesebuli aumala yakafo Satani kimiwela ya olu fulo gedeto gilifi melaiye, loti lae.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ido ma yate, Kepa mele edenune, loti kolamo, Kosinalo mebe-maba olu oloto pi ledageto kenune, loti loumae.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Loumato, Yesukafo kani kiyamo ya koli fuli loto eti loto logimami, Lawoko wenena inanimo foki filiga-filiga oti fina fi minenawamo ya inanimo ebanina olu kopa itenagilae. Ido afo mona lawoko yau wenena minamo inanimo foki filiga-filiga oti fina finawamo ya afo monati ya olu kopa itenawamo ne.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ido Sataniki ido wenenalaki inanimo foki filiga-filiga oti fina fi minenawamo, egaidana oto auma wi minenami ne? Linate ya namomu koliti, Satani kimiwela wenabanina Belesebuli aumala olamikafo Satani kimiwela olu fulo gedeto gilifi melaiye, loti lo-lo amo kawa yamu logimowe.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ido namo ya Belesebuli aumala olomokafo Satani kimiwela ya olu fulo gedeto gilifi melonetoma, ya linate gege melamo wenenanina ya kemakafo auma gimaito olu fulo gedeti gilifi mele-mele ae? Yamu gege melamo wenena yate ya geyeti iya mele gedenagilae.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ido namo ya Goti aumala olomokafo Satani kimiwela ya olu fulo gedeto gilifi melomo yamu Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya linatedoka mino gedami ne.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Kolalo. Auma wiyami wekafo lawelaki kiyalaki minami aimola numuna ebala kiyaba ageto ya netala-matala muki fa minenagoliye.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Fa minenagolifa, ido aumala olu fulo edami we makafo oto ofoto kiya lawela olu auma wi edami netawa ipoto oluto koukamela ya iya melenagoliye.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 We ma namodo ekelámami ya kuwonefo ne. Ido we makafo namoki lakoina lono oluto olu mau wi gedámami we ya olu upato gede minaiye.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ido Satani kimiwela nosámami we ma siya-mulunau mino edami lulauti lumuto fulo edeito uto kofo mikau yaleka monimo uto foli minenae, loto yaidana eba ma moni wilimo wifa, eba ma oloto piyámaiye. Oloto piyámaito eti loto limo, Kofa itibito komu minomo numuneuka unae, loto kolito itibito wiye.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Itibito o fedeto eyaima numuna kilili oto, feke loto, neta-mata muki lulau efe lotoko ne.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Etito eyeto kofa feka uto, Satani kimiwela nosámami seweni (7) ya kaila nosámami fiyamo amo kailala olu fulo edeti minamo ya gilimito aito numunawa yauma diti onoti nediti minae. Etiti minato wewa komu ya Satani kimiwela lawokoko siya-mulunau nemoma nefa, ido aiga ya Satani kimiwela muki siya-mulunau minamo yate olu nosámami naba-naba o edenawamo ne, loto logimaiye.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu kawa logimi minaido ya wenena mau minagu yauti wena ma lula fito limo, Kamo mulunauti kedeto amina komami wena ya lalo koli minomo wiye, loto loumaito,
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 aimola itibito loumami, Ona laba, ido Goti kala koliti golodamo wenena ya lalo koli minomo wae, lenumo ya moda efe lenami ne, loto liye.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ido wenena mau naba wiyamo yate Yesu olu lulau o ede minato eti loto logimami, Oiya minamo wenena monanina nosámami-asámami mele minae. Mebe-maba ma olu oloto pi ledenanimo, eyenune, loti lafa, Goti aumala gilibami neta ma olu oloto pi gimámenami ne. E’e, polofete Yona ukanalo Gotikafo aumala ilibami mebe-maba yako olu oloto pi gedenami ne.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yona monala melami yakafo mebe-maba Ninife numudo wenena oloto pi gedami yaidana oto We kula namo monane melomo yakafo kamena oiya ama minamo wenena mebe-maba oloto pi gedenamo ne.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ido lifima ka giminami kamena nabalo ya Seba wenena kiyabani wena wenakudi yakafo nedito kamena oiya ama minamo wenena ya ligiya lo gedenaiye. Amo ya Solomoni ka manenau nemo we nenako, uto kala lalo kolinae, loto mika faigalekati ami nefa, ido oiya moda Solomoni olu fulo edomo we ya amau minowe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ido lifimani giminami kamena nabalo ya Ninife numudo minamo wenena yate nediti kamena oiya ama minamo wenena ya ligiya lo gedenagilae. Ninife numudo minamo wenena yate Yona kala koliti, seni-muluni eleyapa wiyafa, ido oiya ama moda Yona olu fulo edomo we amau ya minowe.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 We makafo lamu kito olu falukunami ebau melenamife, ido masakafo olu fitenami we ya ma minámaiye. E’e, wenena numugu dinawamo lamena eyenawae, loto lamu mele-mele amo ebalalo melenami ne.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ido omuga ya ukaga lamula ne. Yamu omuga lalo minagetoma, lamena ya ukaga muki ya olu faito kedenagolimo ne. Ido omuga nosámagetoma, sini ya ukaga muki olu faito kedenagolimo ne.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ido lamenawa lukau nemo ya sinidotenaiye, loto koto kiyaba oto mino.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Etito ukaga muki lamenakafo faito kedageto, sinido kedenami eba ma minámageto, lamu ya lamena o kedenami yaidana oto ukaga muki lamena o kedenaiye, loto liye.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesu ka lo fuli loto minaito, Falisi we makafo wela-neta nenaiye, loto numunau ilimito wiye. Ilimito wito numunau dito weni-neta namo folomolo amediye.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Amedoto nenagolifa, ana komu noku wiyámami yamu Falisi wekafo eyeto kala mumudi kiyaiye.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Kala mumudi kiyaito, Wekolakafo eti loto loumami, Aiyo, linate Falisi we yate kapuki lapeki atuwalo feka yako noku wiyafa, lutigu yau wenena netanina ipoti netamata maki maki olunumolae, loti kolamo monaki, ido nosámami kani kiyamo monaki ya faitiye.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Linate kati-manidi minámami wenenao, atuwa olu oloto piyami we ya lulau yaki olu oloto piyámaife?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Etito nefa, neta lape lulau nemo neta ya ko ánamo wenena giminawamo ya muki neta olu mo lo gedenami ne.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Aiyo, linate Falisi we ya lifima ka nabanaba itibiti olunawamo ne. Linate yate neta teni (10) ya olagu yauti fokiti lawoko Goti umamo ya geneti loboti miguti kobina olu leya enami neta-mata mona-mona ya umafa, ido neta kula nemo, efe limo mona ido seti-muludi Goti umunawamo mona ya fulitae. Efe limo mona ido seti-muludi Goti umamo monaki melamo neko, ido neta Goti umamo mona melamo yaki fulitámamo neko, ya fa u yalo efe lagi ne.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Aiyo, linate Falisi we yate mono numugu dinawamo ya folomo komu nedo minenune, loti koli-koli o minoti, ido maketilo ya wenena leyeti aiyo-koiyo lolumunawae, loti kolanako, yamu lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Aiyo, linate ya kono auma mika lulau falukuto neto wenena kolámoti mulalo moinamo eba yaidana oti minanako, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne, loto liye.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Eti lito, lo melami ka katoti kolife lamo we minaguti we makafo itibito eti loto loumami, Api lilibanimo we, kamo ka etito lanimo yamo kulite yaki oluto lomane, loto loumaiye.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Loumaito, Yesukafo itibito eti loumami, Ido linate lo melami ka katoti kolife lamo we yate wenena keina naba gimato, keina folamo ya neta ma mofu gedenune, loti ani olu faka lo gedámanako, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Aiyo, linate ka keina naba-naba kolinagilae. Autige-mota kolofati yate polofete ya gini folato, ido linate gini folamo yamu koliti, kiniba ekeina oluti kale li gedamo ebani olu lalo o minamo ne.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Etiti linate yate autige-mota kolofati gini folamo monanina ya lalole, loti lae. Eti lato, amo yate polofete gini folato, ido linate ya polofete kono aumanido numuna ku gedamo ne.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Etito nenako, Goti ka manenau nemo we yakafo eti loto limo, Polofeteki ido aposoloki amodoka gilifi meloneto enawae. Gilifi meloneto enawamo maleka ya gini fulunawamo ne. Ido maleka ya olu keina koli gedenawae, loto liye.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ido mika kosina olu oloto piyami kamenaloti polofete muki gini folamo wanuni yamu lifima ka ya kamena oiya ama minamo wenenadoka ya fede giminami ne.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Etito Abeli ofo folami kamenaloti gini fulumo uti uti Sekalaiya ofato folami kamenalo wamo ne. Wewa ya felegaga kuliyai numuna nabaki ido Goti yokila ki umamo folomoloki muliti yalo minaido ofo folamo ne. Ka ona lowe. Lifimawa ka muki ya kamena oiya ama minamo wenenadoka ya fede giminami ne.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Aiyo, linate lo melami ka katoti kolife lamo we yate mono ka koli fuli lotone, loti mono ka kolife loti kolinawamo kanu-wela witi kuti enawamo neta ya oluti wae. Linanimo kanu-welau idámoti, ido we wena dito mono ka kolinune, loti lamo wenena ya kanu ku gede itanako, yamu linate lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne, loto logimaiye.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Kawa eti loto logimito wimo Falisi weki, ido lo melami ka api gilibamo weki olu kuwolafo bulu edeti, moila fi umuti, ilulu kuti loga-miga o edeti,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 welaloti efe ádami ka ma lito olu kalo mele edenune, loti kiyaba o minae.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.