Lucas 11

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamena ma ya eba malo Yesukafo Goti loumu minaiye. Loumu fuli lito ya ege-ege moinami we makafo amo nedo oto eti loto loumami, Wekolao, Yonikafo ege-ege moinamo we Goti loumunawamo mona api gilibami yaida oto kamo ya api lilibo, loto liye.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Lito, Yesukafo eti logimami, Linate Goti loumunune, loti ya etiti loumalo,
2 Jesus respondeu:
3 Ido kamena-kamena weteneta ya lomo.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ido lamo yaki wenena muki olu nosámami o ledamo lifimanina kilili o gedonimo yamu kamo lifimate kilili o ledo. Ido mona nosámami kepa mele lumunami nedo ya lilimito áumo,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ena kati kiyalo. Linatedokati makafo luwaila yalo uto auwafo lula fito eti loumunami, Aunefo, kamo beleti lelei-lawokoi ma nomo.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Aunefo ma kanu moinaidoti namo minodo o fedaito wela-neta umunae, loto ofa, kobina ma numuneu minámaiye, loto loumunaiye.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ido numunau minami we yamo itibito eti loumunami, Neku ámo. Numuna kanu kuto olu kiki loito, namoki nomilipaneki folomolo oku onoto minone. Yamu folomonelo yati nedito neta ma ogofuto komámenagolowe, loto loumunaiye.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ka logimowe. Numuna aboga ya wewa yowone wema ne, loto kolito folomoloti nedito beleti umámaifa, wewa ya ilulu kuto loga o edainako, yamu folomoloka yati beleti moda ogofuto olu umunagoliye.
8 Jesus disse:
9 Yamu ka logimowe. Linate ya neta ma lumunabe? loti Goti loumu minenawamo ya netawamu kolinawamo ya giminami ne. Ido neta moni wili minenawamo ya olu oloto pi gedenami ne. Ido kanudo kesoba winawamo ya kanu wi gedenami ne.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Etito neta lumunabe? loti loumu minenawamo wenena ya moda olunawamo ne. Ido neta moni wili minenawamo wenena ya olu oloto pinawamo ne. Ido kanudo kesoba wi minenawamo wenena ya kanu wi gedenami ne.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ido linatedokati ya we ma nalafokafo laefa yamu loga o edenami, ya salopaina olu umunaife?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ido okolofo mulamu loga o edenami, fuma makana olu umunaife?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Etiti linate ya wenena nosámamo minafa, nomilipatina neta lalo faifa gimi-gimi amo mona ya koli minae. Monawa koli minato, ido Metibo kosinau nemo we yakafo oto dito wenena ya Ouga Felegaga lomo, loti loumunawamo ya moda giminami ne.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesukafo Satani kimiwela we ma mino edeto olu nei kili edami ya siya-mulunauti ilifi melaito fulo edaito wito wewa komu nei kilami yakafo ka lito wenena mau minamo ya elegi minae.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Elegi minafa, liliga yate eti lamo, Amo ya Satani kimiwela wenabanina Belesebuli aumala yakafo Satani kimiwela ya olu fulo gedeto gilifi melaiye, loti lae.
15 mas alguns disseram: — É
16 Ido ma yate, Kepa mele edenune, loti kolamo, Kosinalo mebe-maba olu oloto pi ledageto kenune, loti loumae.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Loumato, Yesukafo kani kiyamo ya koli fuli loto eti loto logimami, Lawoko wenena inanimo foki filiga-filiga oti fina fi minenawamo ya inanimo ebanina olu kopa itenagilae. Ido afo mona lawoko yau wenena minamo inanimo foki filiga-filiga oti fina finawamo ya afo monati ya olu kopa itenawamo ne.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ido Sataniki ido wenenalaki inanimo foki filiga-filiga oti fina fi minenawamo, egaidana oto auma wi minenami ne? Linate ya namomu koliti, Satani kimiwela wenabanina Belesebuli aumala olamikafo Satani kimiwela olu fulo gedeto gilifi melaiye, loti lo-lo amo kawa yamu logimowe.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ido namo ya Belesebuli aumala olomokafo Satani kimiwela ya olu fulo gedeto gilifi melonetoma, ya linate gege melamo wenenanina ya kemakafo auma gimaito olu fulo gedeti gilifi mele-mele ae? Yamu gege melamo wenena yate ya geyeti iya mele gedenagilae.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ido namo ya Goti aumala olomokafo Satani kimiwela ya olu fulo gedeto gilifi melomo yamu Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya linatedoka mino gedami ne.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Kolalo. Auma wiyami wekafo lawelaki kiyalaki minami aimola numuna ebala kiyaba ageto ya netala-matala muki fa minenagoliye.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Fa minenagolifa, ido aumala olu fulo edami we makafo oto ofoto kiya lawela olu auma wi edami netawa ipoto oluto koukamela ya iya melenagoliye.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 We ma namodo ekelámami ya kuwonefo ne. Ido we makafo namoki lakoina lono oluto olu mau wi gedámami we ya olu upato gede minaiye.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ido Satani kimiwela nosámami we ma siya-mulunau mino edami lulauti lumuto fulo edeito uto kofo mikau yaleka monimo uto foli minenae, loto yaidana eba ma moni wilimo wifa, eba ma oloto piyámaiye. Oloto piyámaito eti loto limo, Kofa itibito komu minomo numuneuka unae, loto kolito itibito wiye.
24 Jesus continuou:
25 Itibito o fedeto eyaima numuna kilili oto, feke loto, neta-mata muki lulau efe lotoko ne.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Etito eyeto kofa feka uto, Satani kimiwela nosámami seweni (7) ya kaila nosámami fiyamo amo kailala olu fulo edeti minamo ya gilimito aito numunawa yauma diti onoti nediti minae. Etiti minato wewa komu ya Satani kimiwela lawokoko siya-mulunau nemoma nefa, ido aiga ya Satani kimiwela muki siya-mulunau minamo yate olu nosámami naba-naba o edenawamo ne, loto logimaiye.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu kawa logimi minaido ya wenena mau minagu yauti wena ma lula fito limo, Kamo mulunauti kedeto amina komami wena ya lalo koli minomo wiye, loto loumaito,
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 aimola itibito loumami, Ona laba, ido Goti kala koliti golodamo wenena ya lalo koli minomo wae, lenumo ya moda efe lenami ne, loto liye.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ido wenena mau naba wiyamo yate Yesu olu lulau o ede minato eti loto logimami, Oiya minamo wenena monanina nosámami-asámami mele minae. Mebe-maba ma olu oloto pi ledenanimo, eyenune, loti lafa, Goti aumala gilibami neta ma olu oloto pi gimámenami ne. E’e, polofete Yona ukanalo Gotikafo aumala ilibami mebe-maba yako olu oloto pi gedenami ne.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yona monala melami yakafo mebe-maba Ninife numudo wenena oloto pi gedami yaidana oto We kula namo monane melomo yakafo kamena oiya ama minamo wenena mebe-maba oloto pi gedenamo ne.
30 Assim como o
31 Ido lifima ka giminami kamena nabalo ya Seba wenena kiyabani wena wenakudi yakafo nedito kamena oiya ama minamo wenena ya ligiya lo gedenaiye. Amo ya Solomoni ka manenau nemo we nenako, uto kala lalo kolinae, loto mika faigalekati ami nefa, ido oiya moda Solomoni olu fulo edomo we ya amau minowe.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ido lifimani giminami kamena nabalo ya Ninife numudo minamo wenena yate nediti kamena oiya ama minamo wenena ya ligiya lo gedenagilae. Ninife numudo minamo wenena yate Yona kala koliti, seni-muluni eleyapa wiyafa, ido oiya ama moda Yona olu fulo edomo we amau ya minowe.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 We makafo lamu kito olu falukunami ebau melenamife, ido masakafo olu fitenami we ya ma minámaiye. E’e, wenena numugu dinawamo lamena eyenawae, loto lamu mele-mele amo ebalalo melenami ne.
33 Jesus continuou:
34 Ido omuga ya ukaga lamula ne. Yamu omuga lalo minagetoma, lamena ya ukaga muki ya olu faito kedenagolimo ne. Ido omuga nosámagetoma, sini ya ukaga muki olu faito kedenagolimo ne.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ido lamenawa lukau nemo ya sinidotenaiye, loto koto kiyaba oto mino.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Etito ukaga muki lamenakafo faito kedageto, sinido kedenami eba ma minámageto, lamu ya lamena o kedenami yaidana oto ukaga muki lamena o kedenaiye, loto liye.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu ka lo fuli loto minaito, Falisi we makafo wela-neta nenaiye, loto numunau ilimito wiye. Ilimito wito numunau dito weni-neta namo folomolo amediye.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Amedoto nenagolifa, ana komu noku wiyámami yamu Falisi wekafo eyeto kala mumudi kiyaiye.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kala mumudi kiyaito, Wekolakafo eti loto loumami, Aiyo, linate Falisi we yate kapuki lapeki atuwalo feka yako noku wiyafa, lutigu yau wenena netanina ipoti netamata maki maki olunumolae, loti kolamo monaki, ido nosámami kani kiyamo monaki ya faitiye.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Linate kati-manidi minámami wenenao, atuwa olu oloto piyami we ya lulau yaki olu oloto piyámaife?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Etito nefa, neta lape lulau nemo neta ya ko ánamo wenena giminawamo ya muki neta olu mo lo gedenami ne.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Aiyo, linate Falisi we ya lifima ka nabanaba itibiti olunawamo ne. Linate yate neta teni (10) ya olagu yauti fokiti lawoko Goti umamo ya geneti loboti miguti kobina olu leya enami neta-mata mona-mona ya umafa, ido neta kula nemo, efe limo mona ido seti-muludi Goti umunawamo mona ya fulitae. Efe limo mona ido seti-muludi Goti umamo monaki melamo neko, ido neta Goti umamo mona melamo yaki fulitámamo neko, ya fa u yalo efe lagi ne.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Aiyo, linate Falisi we yate mono numugu dinawamo ya folomo komu nedo minenune, loti koli-koli o minoti, ido maketilo ya wenena leyeti aiyo-koiyo lolumunawae, loti kolanako, yamu lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Aiyo, linate ya kono auma mika lulau falukuto neto wenena kolámoti mulalo moinamo eba yaidana oti minanako, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne, loto liye.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Eti lito, lo melami ka katoti kolife lamo we minaguti we makafo itibito eti loto loumami, Api lilibanimo we, kamo ka etito lanimo yamo kulite yaki oluto lomane, loto loumaiye.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Loumaito, Yesukafo itibito eti loumami, Ido linate lo melami ka katoti kolife lamo we yate wenena keina naba gimato, keina folamo ya neta ma mofu gedenune, loti ani olu faka lo gedámanako, lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne.
46 Jesus respondeu:
47 Aiyo, linate ka keina naba-naba kolinagilae. Autige-mota kolofati yate polofete ya gini folato, ido linate gini folamo yamu koliti, kiniba ekeina oluti kale li gedamo ebani olu lalo o minamo ne.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Etiti linate yate autige-mota kolofati gini folamo monanina ya lalole, loti lae. Eti lato, amo yate polofete gini folato, ido linate ya polofete kono aumanido numuna ku gedamo ne.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Etito nenako, Goti ka manenau nemo we yakafo eti loto limo, Polofeteki ido aposoloki amodoka gilifi meloneto enawae. Gilifi meloneto enawamo maleka ya gini fulunawamo ne. Ido maleka ya olu keina koli gedenawae, loto liye.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ido mika kosina olu oloto piyami kamenaloti polofete muki gini folamo wanuni yamu lifima ka ya kamena oiya ama minamo wenenadoka ya fede giminami ne.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Etito Abeli ofo folami kamenaloti gini fulumo uti uti Sekalaiya ofato folami kamenalo wamo ne. Wewa ya felegaga kuliyai numuna nabaki ido Goti yokila ki umamo folomoloki muliti yalo minaido ofo folamo ne. Ka ona lowe. Lifimawa ka muki ya kamena oiya ama minamo wenenadoka ya fede giminami ne.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Aiyo, linate lo melami ka katoti kolife lamo we yate mono ka koli fuli lotone, loti mono ka kolife loti kolinawamo kanu-wela witi kuti enawamo neta ya oluti wae. Linanimo kanu-welau idámoti, ido we wena dito mono ka kolinune, loti lamo wenena ya kanu ku gede itanako, yamu linate lifima ka naba-naba itibiti olunawamo ne, loto logimaiye.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Kawa eti loto logimito wimo Falisi weki, ido lo melami ka api gilibamo weki olu kuwolafo bulu edeti, moila fi umuti, ilulu kuti loga-miga o edeti,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 welaloti efe ádami ka ma lito olu kalo mele edenune, loti kiyaba o minae.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.