Hebreus 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Etito ya felegaga wenenane-motao, Gotikafo kosinau wenena enawae, loto lakoina iyaina o gedami wenena linate ya Yesu yamu kati kife loti kolalo. Amo ya aposolo ido yokila ki umu-umu amo we kiyabani we wenaba kuliya lo oloto mele-mele onimo we,
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 ya amokafo iyaina o edami we lonola moda efe lotoko olami, ya Mosesekafo Goti wenenala efe lotoko kiyaba o gedami yamaidana oto moda efe lotoko olaiye.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Moda kolafe? Numuna kuwami we kuliya dito minoto, numunawa kuliya ya olu fulo edami yamaidana oto Yesu kuliya ya dito minoto, Mosese kuliya ya olu fulo edeto minenaiye, loto Gotikafo koli umami ne.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Numuna-amuna muki ya wenena yate ku-ku amo neta ya nefa, ido wenena, neta-mata, muki olu oloto piyami we ya Goti ya ne.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Ido Mosese ya Goti koubanabala we minoto ya wenenala kiyaba o gedami lonola efe lotoko olami ya Gotikafo aiga lenae, loto kolami ka ya lo oloto gimi-gimi iye.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Eti ifa, ido Kilisto ya Goti Nalafo minoto ya wenenala kiyaba o gedami lonola efe lotoko olami ya lalimo amoki lakoina minenune, loto laloko kolito kiyaba o ede minonimo mona ya auma wi kiki loto melemo uto fulunune, loto minenumo ya moda wenenala ona minone, loto kolinune.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Etito yamu ya Ouna Felegagakafo eti limo,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 ya lukafa umámalo.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 ya autibokolofatina yate aumala nefe? minámaife? loti kepa mele nomamo, ya melege foti (40) lulau ya aumane gilibomo mona moda eyetama nefa, ido ka koliti kolámoti oti lukafa nomamo mona mele-mele o minamo ne.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Eti amo yamamu namo ya aya wenenawa kamena-kamena senimulunigu keleutoti koli kopaiti, namo monane koliti kolámoti o minae, loto eleka naba-naba fi gimito,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 lune-kane mele nosámami gimomo yamu ya moda namo monane use, loti mino kolinawamo monane ya ma olámenawae, loto ka auma wito onale, loto lowe,
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Yamu ya mono wenenane-motao, linate yauti lawoko ma lula-kala nosámageto koli kiki ádoto omuna kofawa nemo we Goti ya meya umutenaiye, loti ya koti moinalo.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Eti o minamo, ya kamena oiya amaleka Gotikafo onemale, loto kuliya melami kamena mino ledaido ya wenenate yauti lawoko ma nosámami monakafo kola wiyageto, lukafa umutenaiye, loti kamena-kamena ka mono, ani olu faka lo gedenami ka ya lokoli-fakoli oti minalo.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Moda kolafe? Apito koli kikito umonidoti ya auma wi kiki loto kolonimo, ya aya monawa olu kikitoto moni minoto fulunumo ya moda Kilistoki kutifonimo wenenala ona minone, loto kolinune.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Yamu ya eti limo,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Ido kema wenena yate ka koliti kolámoti oti lukafa umamo mona ya mele-mele o minae? Ya Mosesekafo Isipi ebaloti gilimito ami wenena muki yate eti o-o minae.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Ido kema wenena ya Gotikafo melege foti (40) lulau ya eleka naba-naba fi gimi minaiye? Ya nosámami mona mele-mele amo wenena eleka fi gimaito, ya kofo mikau lumu fou loti folato kono aumanina ya aya mikau ya nemo ne.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ido moda use, loti mino kolinawamo monane ya ma olámenawae, loto ka auma wito onale, loto lo melami ka ya kema wenena yamu lo melaiye? Ya ka lido meyalo melámamo wenena yamu lo melami ne.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Etito ya use, loto mino kolinumo monala olunune, loti lafa, ido koli kikinina minámainako, moda ogoufámae, loto kolife loto koli minone.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.