Hebreus 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Etito lo melami ka ya neta lalo aiga oloto pinami kamamuna ya ne. Netawa kulawa ona minámaiye. Yamu ya aya kalo ya melege wido-wido moda ayaida netako kofa-kofa ofoti yokila ki umu-umu otiko minamo yakafo Gotidoka etiti o fedamo wenena ya olufe-fe lo gedenamila ma minámaiye.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 E’e, olufe-fe lo gedenamila minenami, ya lonowa etiti olu-olu amo wenena luni-kanigu yau lifimanina moda kilili ageto, ka ukadelo ma minámaiye, loti kolamo neko ya yokila ki-ki amo lonowa fulitagi ne.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Etito nefa, ido aya netawa ki umu-umu o minamo yamo melege wido-wido ya lifimanina yamu kofa kani kinawamo mona ya gimi-gimi o minaiye.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Moda kolafe? Meme ido bulumakau we wanula yakafo lifima kilili enamila ma minámaiye.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Yamu ya Gotiyo, mono lufuwa aila loloukagu yau namomu lufuwa wiyado ya aya ukaneu ya kaka lalo kiyanimo monalo ya meyalo melenae, loto o fedowe, loto lowe,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Yaleka ka komu ya eti limo, Lo melami kalo meyalo meleti ya neta-mata ofoti yokila ki umuti, ido neta ma umuti, ido neta ma ofoti yokila ki fuli loti, ido lifimani yamu neta-mata ofoti yokila ki-ki amo yamu kolámoto, ya lalo eyámane, loto lido,
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 yaloti ya eti limo, Kaka lalo kiyanimo monalo ya meyalo melenae, loto o fedowe, loto limo kalo, yalo ya aiga mona olu auma wito gedoto melenae, loto ya komu mona olu fulitami ne.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ena aya mona, Goti kala lalo kiyami monawalo, yalo ya Yesu Kilisto ukana kamena lawoko umutami yakafo lalimo moda olu felegaga o ledami ne.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Moda kolafe? Yokila ki umu-umu amo we muki ya kamena-kamena nedi minoti mono lononina olu-olu amo, ya moda ayaida netako kofa-kofa ofowa-ofowa oti yokila kiwa-kiwa o minamo yakafo lifima olu fulenami ma minámaiye.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Etito minámaifa, ido amo yakafo aimola ukana lawoko lifimate yamu yokila ki umamo yaidana oto mele umutami, ya moda minowa-minowa oto minenami mona ya ne. Etito umuitami, ya dito Goti ana onaleka amedoto minoto,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 ya Melafokafo kuwolafo-mota fulo kiyana feumau gedenaiye, loto kiyaba o minaiye.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Moda kolafe? Amo wenenala felegaga monalo meyalo melenumo kanu olufe lo lede minami wenena ya aimola ukana lawoko umami yakafo Goti onobalalo olufe-fe lo ledetami mona ya moda minowa-minowa oto minenami mona ya ne.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Ena aya yamu ya Ouna Felegaga yaki lo oloto pi lomami ka komu ya eti limo,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Ya kamena utaito, aiga ya namo lo melomo ka ya seni-mulunigu mele gedeto, ido kani-maninigu lufuwa wi gedenamo kawa yakafo namoki olu kutifi gedenagolowe, loto Wekolakafo liye,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 ido yaloti ya eti limo,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ena netawa moda kilili o ledaido, yalo ya kofa lifima yamu neta ma ofoto yokila ki umunumola ma minámaiye.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Etito ya mono wenenane-motao, felegaga eba ona kula yau dinumo kanu wi ledami ya Yesu wanula ya ne, loto lute-kate kokatoto ne.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Ya kanuwa ya kofawa, ido kofawa minowaminowa oto minenami kanudo, ya owo lafo-lafo kaliti itamo ya Yesu ukana yaidana oto nemo ya olu esama oto idami ne.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ido amo ya yokila ki umami wete naba minoto ya Goti wenenala kiyaba o lede-lede o minaiye.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Aya yamo lutekateu nosámami monate keina kolonimo ya wanulakafo itili oto moda kilili otaima ne, loto kolito, ido ukade ya no feke limokafo noku wi ledaito ya minoto, ya koli kikitonimo yakafo olu auma wi ledenami, ya lute-kate ona kula amodoka meleto adu o fedokele.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ido amo ka lo mele lomami we ya mona onako melainako, yamu kiyabala o minone, loto lo oloto melonimo ya kate ligi-ligi kiyámoto, moda koli kikito umutoko lo oloto melokele.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ido sete-mulude gimi-gimi enumo mona yaki, ido mona lalo wenena ani olu faka lenumo mona yaki melemo idokele, loto mono wenenate yaki kate ki gimito auma wito logimokele.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Etito ya mono wenenateki monolo mau wiyonido ya wenena ma áumamo mona yaidana oto melámokele. Kamena naba moda alili melaiye, loti kolamo yamu auma wito wenenate senimuluni ya olu auma wi gedokele.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Etito ya ka ona kula kolitoto olu lute-kateu meletonidoti, ya aiga lalimo kate ma kito lifima kanudo moni minenumo, ya kemakafo wanu ma lekito yokila ki umuto lifimate kilili o ledenami ne? Ya ma minámaiye.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 E’e, eti enumo ya olu kalo mele ledenami yaki, ido yo ma kala-kala naba-naba limo ya Goti kuwolafo-mota ki fuli lenami yo yaki ya kiyabala oto koli naba-naba kolinagolone.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Moda kolafe? Mosese lo mele umami ka koli fulitami we ya wenena lelefe, ido leleilawokoife, mate eyeti neta o melami ya lo oloto melatoma, ya kala koliti olu you lo edámoti, alako ofo folamo ne.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Eti amo yamu mate Goti Nalafo koli kikito umadoti ya kofa itibiti meni umunawamo ya nediye loti kati kiyae? Wenenawa ya Gotiki olu kutifi ledami wanulakafo olu felegaga o gedaima nefa, ya amo yate wanuwa ya olu fa neta oiti, Ouna nasafili aboga lukafa-mesafa o ede minamo, ya lifima ka kefo efema olu oloto pi giminagoliye, loti kati kiyafe? E’e, wenenawa ya ka naba-naba olunagilae.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Aya yamu ya Gotikafo eti limo,
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Goti kofawa minowaminowa imo we yakafo adelo oluto lifima itibi lumunae, loto enami, ya koli kolinumo neta naba-naba ne.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Etito linate ya kamena komu yaukama kati kife lalo. Ya kamenalo ya luti-kati lamena o gedami kamenalo, ayalo ya keina naba-naba kolamo yakafo ilulu kuto ika o gedenae, loto ifa, ido aumafofo loti minamoma ne.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Kamena ma ya wenena omunido ka nosámami lo gedeti, mona nosámami mele gimato, ido kamena ma ya mate keina ayaidana oti olamo wenena yaki lakoina u ekeleti minoti ani olu faka lo-lo amoma ne.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Eti o-o amo ya linate yate nela wi gedamo wenena kani koliti ani olu faka lo-lo oti, ido linanimo netatina-matatina ipoto oluti wamo ya moda koukamete kula ya minowaminowa oto minenaima ne, loti koliti ya setimuludi laloko koliti minama ne.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Yamu ya koli kikitina auma witi olamo ya fulitámalo. Olu kiki loti minenawamo ya meinatina kulawa naba-naba olunagilae.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Moda kolafe? Linate ya Goti kala lalo kiyami monalo meyalo meleti minenawamo ya neta ma lumunae, loto lo mele ledami ka ya kulawa olunune, loti auma witi kiyabala o-o enawamo ya moda ogofu ne.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Aya yamu eti limo,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ena ka ma ya eti limo,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Etito nefa, ido lamo ya koli kolito mete umuto u kopa unumola ya ma minámaiye. E’e, koli kikitoto oude-lute-kate kofawa minowaminowa enumo wenena ya minone.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.