Hebreus 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF
1 Etito lo melami ka ya neta lalo aiga oloto pinami kamamuna ya ne. Netawa kulawa ona minámaiye. Yamu ya aya kalo ya melege wido-wido moda ayaida netako kofa-kofa ofoti yokila ki umu-umu otiko minamo yakafo Gotidoka etiti o fedamo wenena ya olufe-fe lo gedenamila ma minámaiye.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 E’e, olufe-fe lo gedenamila minenami, ya lonowa etiti olu-olu amo wenena luni-kanigu yau lifimanina moda kilili ageto, ka ukadelo ma minámaiye, loti kolamo neko ya yokila ki-ki amo lonowa fulitagi ne.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Etito nefa, ido aya netawa ki umu-umu o minamo yamo melege wido-wido ya lifimanina yamu kofa kani kinawamo mona ya gimi-gimi o minaiye.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Moda kolafe? Meme ido bulumakau we wanula yakafo lifima kilili enamila ma minámaiye.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Yamu ya Gotiyo, mono lufuwa aila loloukagu yau namomu lufuwa wiyado ya aya ukaneu ya kaka lalo kiyanimo monalo ya meyalo melenae, loto o fedowe, loto lowe,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yaleka ka komu ya eti limo, Lo melami kalo meyalo meleti ya neta-mata ofoti yokila ki umuti, ido neta ma umuti, ido neta ma ofoti yokila ki fuli loti, ido lifimani yamu neta-mata ofoti yokila ki-ki amo yamu kolámoto, ya lalo eyámane, loto lido,
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 yaloti ya eti limo, Kaka lalo kiyanimo monalo ya meyalo melenae, loto o fedowe, loto limo kalo, yalo ya aiga mona olu auma wito gedoto melenae, loto ya komu mona olu fulitami ne.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ena aya mona, Goti kala lalo kiyami monawalo, yalo ya Yesu Kilisto ukana kamena lawoko umutami yakafo lalimo moda olu felegaga o ledami ne.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Moda kolafe? Yokila ki umu-umu amo we muki ya kamena-kamena nedi minoti mono lononina olu-olu amo, ya moda ayaida netako kofa-kofa ofowa-ofowa oti yokila kiwa-kiwa o minamo yakafo lifima olu fulenami ma minámaiye.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Etito minámaifa, ido amo yakafo aimola ukana lawoko lifimate yamu yokila ki umamo yaidana oto mele umutami, ya moda minowa-minowa oto minenami mona ya ne. Etito umuitami, ya dito Goti ana onaleka amedoto minoto,
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 ya Melafokafo kuwolafo-mota fulo kiyana feumau gedenaiye, loto kiyaba o minaiye.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Moda kolafe? Amo wenenala felegaga monalo meyalo melenumo kanu olufe lo lede minami wenena ya aimola ukana lawoko umami yakafo Goti onobalalo olufe-fe lo ledetami mona ya moda minowa-minowa oto minenami mona ya ne.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Ena aya yamu ya Ouna Felegaga yaki lo oloto pi lomami ka komu ya eti limo,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Ya kamena utaito, aiga ya namo lo melomo ka ya seni-mulunigu mele gedeto, ido kani-maninigu lufuwa wi gedenamo kawa yakafo namoki olu kutifi gedenagolowe, loto Wekolakafo liye,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 ido yaloti ya eti limo,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ena netawa moda kilili o ledaido, yalo ya kofa lifima yamu neta ma ofoto yokila ki umunumola ma minámaiye.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Etito ya mono wenenane-motao, felegaga eba ona kula yau dinumo kanu wi ledami ya Yesu wanula ya ne, loto lute-kate kokatoto ne.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ya kanuwa ya kofawa, ido kofawa minowaminowa oto minenami kanudo, ya owo lafo-lafo kaliti itamo ya Yesu ukana yaidana oto nemo ya olu esama oto idami ne.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ido amo ya yokila ki umami wete naba minoto ya Goti wenenala kiyaba o lede-lede o minaiye.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Aya yamo lutekateu nosámami monate keina kolonimo ya wanulakafo itili oto moda kilili otaima ne, loto kolito, ido ukade ya no feke limokafo noku wi ledaito ya minoto, ya koli kikitonimo yakafo olu auma wi ledenami, ya lute-kate ona kula amodoka meleto adu o fedokele.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ido amo ka lo mele lomami we ya mona onako melainako, yamu kiyabala o minone, loto lo oloto melonimo ya kate ligi-ligi kiyámoto, moda koli kikito umutoko lo oloto melokele.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Ido sete-mulude gimi-gimi enumo mona yaki, ido mona lalo wenena ani olu faka lenumo mona yaki melemo idokele, loto mono wenenate yaki kate ki gimito auma wito logimokele.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Etito ya mono wenenateki monolo mau wiyonido ya wenena ma áumamo mona yaidana oto melámokele. Kamena naba moda alili melaiye, loti kolamo yamu auma wito wenenate senimuluni ya olu auma wi gedokele.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Etito ya ka ona kula kolitoto olu lute-kateu meletonidoti, ya aiga lalimo kate ma kito lifima kanudo moni minenumo, ya kemakafo wanu ma lekito yokila ki umuto lifimate kilili o ledenami ne? Ya ma minámaiye.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 E’e, eti enumo ya olu kalo mele ledenami yaki, ido yo ma kala-kala naba-naba limo ya Goti kuwolafo-mota ki fuli lenami yo yaki ya kiyabala oto koli naba-naba kolinagolone.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Moda kolafe? Mosese lo mele umami ka koli fulitami we ya wenena lelefe, ido leleilawokoife, mate eyeti neta o melami ya lo oloto melatoma, ya kala koliti olu you lo edámoti, alako ofo folamo ne.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Eti amo yamu mate Goti Nalafo koli kikito umadoti ya kofa itibiti meni umunawamo ya nediye loti kati kiyae? Wenenawa ya Gotiki olu kutifi ledami wanulakafo olu felegaga o gedaima nefa, ya amo yate wanuwa ya olu fa neta oiti, Ouna nasafili aboga lukafa-mesafa o ede minamo, ya lifima ka kefo efema olu oloto pi giminagoliye, loti kati kiyafe? E’e, wenenawa ya ka naba-naba olunagilae.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Aya yamu ya Gotikafo eti limo,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Goti kofawa minowaminowa imo we yakafo adelo oluto lifima itibi lumunae, loto enami, ya koli kolinumo neta naba-naba ne.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Etito linate ya kamena komu yaukama kati kife lalo. Ya kamenalo ya luti-kati lamena o gedami kamenalo, ayalo ya keina naba-naba kolamo yakafo ilulu kuto ika o gedenae, loto ifa, ido aumafofo loti minamoma ne.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Kamena ma ya wenena omunido ka nosámami lo gedeti, mona nosámami mele gimato, ido kamena ma ya mate keina ayaidana oti olamo wenena yaki lakoina u ekeleti minoti ani olu faka lo-lo amoma ne.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Eti o-o amo ya linate yate nela wi gedamo wenena kani koliti ani olu faka lo-lo oti, ido linanimo netatina-matatina ipoto oluti wamo ya moda koukamete kula ya minowaminowa oto minenaima ne, loti koliti ya setimuludi laloko koliti minama ne.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Yamu ya koli kikitina auma witi olamo ya fulitámalo. Olu kiki loti minenawamo ya meinatina kulawa naba-naba olunagilae.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Moda kolafe? Linate ya Goti kala lalo kiyami monalo meyalo meleti minenawamo ya neta ma lumunae, loto lo mele ledami ka ya kulawa olunune, loti auma witi kiyabala o-o enawamo ya moda ogofu ne.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Aya yamu eti limo,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Ena ka ma ya eti limo,
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Etito nefa, ido lamo ya koli kolito mete umuto u kopa unumola ya ma minámaiye. E’e, koli kikitoto oude-lute-kate kofawa minowaminowa enumo wenena ya minone.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.