Filipenses 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aiyo, linate Kilisto Yesu lulau mino edamo felegaga wenena Filipai numudo minamo, ya linateki, mono kiyabatina weki, ido mono lono olu-olu amo wenena muki yaki ya lamo Polote Timotite Kilisto Yesu kouba-nabala lono olomi we ya lufuwa ama wi fulo gedoiye. Eyalo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Metefo Gotidokati ido Wekola Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Namo ya linate kane ki gimomo kamena-kamena ya siyane, lalole, loto Gotine loumu-umu o minowe.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ido lono lalo oudi-lutigu apito olami we yakafo olumo uto uto, Kilisto Yesu kamenalalo ya moda olu fuli lenami ne, loto auma wito kolomo yamu lalo kolitoko loumu-umu o minowe.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Eti loto linatemu kolomo ya moda efe loto kolomo ne. Moda kolafe? Namo ya nelalo minodo, ido kawa kuwa lalo olu faka loto auma wito lo oloto melodo, ayalo ya nasafilila olomo mona ya linate muki lakoina olamoma nenako, yamu linate ya oune-lune-kaneu ya mino nedamo ne.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yamu kolalo. Kilisto Yesu siya-mulunau mino edeto linatemu auma wito kolomo monane ya Gotikafo moda kolami ne.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ido linatemu kolito loumu-umu o minomo ka ama ya logiminagolowe. Kolalo. Linate kolife-fe loti koli fuli lamo monatina yakafo seti-muludi gimi minamo monatina olufe-fe lo gedageto, ya naba-naba dimo unaiye, loto,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ido etito ya Kilisto kamenalalo ya monatina mo lotoko minoti, lifima ka ma minámageto minenune, loti mona ailo-ailo kepa mele umuti, ya mona lalo yako melenawamo ne, loto,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ido eti o-o minamo linate ya Yesu Kilistokafo oudi-luti-katigu yau efe limo mona kulawa ya leki faito fuli loitami yamu wenena muki yate Goti kuliya olu faka loti ebola lotiko minenawae, loto linatemu kolito loumu-umu o minowe.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ena mono wenenane-motao, ka ama kolife lenawae, loto logiminagolowe. Kolalo. Namo amalo kaila fi nedamo mona yakafo kawa kuwa lalo kanula kuwami ma minámaiye. E’e, kaila fi nedamo yamu ya kawa moda upatoto wiye.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Etito ya wenena amau wekudini numuna naba kiyaba o-o amo kimiwela muki, ido wenena liliga muki neyeti, ya Kilisto yamu nela wi edamo ne, loti kolife lo minae.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ido Wekola lulau mino edeti mono kolamo wenenate muki yaki nela wi nedamo kawa koliti, ya seni-muluni olu auma witi oto dito koli kolámoti, Goti kala auma witi lo oloto mele minae.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ena liliga yate kamo olu fulo nedenabe, ido namo olu fulo kedenafe, loti inanimo kulini yamu koliti ya Kilisto kala kuwa lo oloto melafa, ido liligate luni lalo meleti lo-lo o minae.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Wewa ya namokafo kawa kuwa lalo olu faka lenamo lonowa yamu amalo minami ne, loti koliti, ya seni-muluni numuti kawa kuwa lo oloto melafa,
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ido liligate inanimo ukani-kulini olu faka lenune, loti Kilisto kala kuwa lo oloto melamo ne. Etiti lo oloto melamo mona ya efe loti melámae. Eti amo mona yakafo nelau minogu ya keina ma mene oto mele edenuwe, loti kani kiti ya kawa kuwa lo minae.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Yamu nedi-nedi enune? Mona ailo-ailo melamo wenenawa malekate suki mona meleti kawa kuwa lo oloto melafa, ido malekate mona ona kula meleti lo oloto melamo, ya lelewai Kilisto kala kuwa lo oloto melamoma nenako, yamu moda lalo kolowe.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Moda kolafe? Linate yate namomu koliti Metefo loumu-umu o minamo yakafo, ido Yesu Kilisto Ouna nomami yakafo, ane olu faka lageto ya keinawa ama kolodo yati moda olu omune kenami ne, loto kolomo, yamu oto dito lalo kolitoko minenagolowe.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Aya yamu kolalo. Namo ya neta mamu ukanelo kolinamo neta ma minámenagoliye. E’e, namo ya adeinati moda auma naba-naba wito, ukane-lune-kaneu yau Kilisto olu faka lo edemo uto uto, oiya ama yaki ayaidana oto omune kofawa minenamofe, ido fulunamofe, mona lelewa yamo Kilisto olu faka lo edemo unagoliye, loto auma wito kolito kiyaba o-o minowe.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Omune kofawa minomo ya nena neta ne? Moda Kilisto yako ne, loto kolowe. Ido fulunamo ya oto dito lalo neta ona fede numunami ne, loto kolowe.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Etito nefa, ido ama ukaneki faifa minenamo ya lonone kulawa olu oloto pi nedenami ne. Yamu nedi-nedi enamo ne? Yama kolife ádowe.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Kanu lele yakafo ika yaleka-waka o nedaiye. Uto Kilistoki lakoina minenamo ya neta ma muki olu fulo edeto lalo neta ona ma nenako, yamu eti enae, loto auma wito kolomo nefa,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 ido ukaneki amau faifa minoto, linate adi olu faka lenamo ya moda lonone ona kula ne.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Aya yamu auma wito kolife lomoma nenako, yamu faifa minenae, loto kolito, ido linate muki yaki lakoina minenamo yakafo koli kikitina olu alikani oto auma wi edenaiye, loto koli gedo minowe.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Etito ya linateki kofa lakoina minenamo yamu linate ya namomu koliti Kilisto Yesu lulau mino edeti kuliya olu faka lenawamo mona ya dimo unaiye.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ena komu kana neta lawoko ya linate oti meleti enawamo monatina muki ya efe loti Kilisto kala kuwa lalo api gilibami mona yako melalo. Eti enawamo ya moda namo oto geyenafe, ido faiga minoto kati kuti kolinafe, ya moda oudi-luti lawoko meleti auma witi nedi minamo ka, ido kati lawoko kiti kawa kuwa lalo koli kikitonimo lono ya lafa loti auma witi olu-olu o minamo ka,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ido kuwotibo kolinina ma kolámamo ka ya kolinagolowe. Aya monatina ya kuwotibo eyeti, ya inanimo u kopa unawamo mona ido linate olu omudi kenami mona ya moda oloto pi gimageto kolife loti kolinagilae. Aya mona ya Gotidokati olunagilae.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Moda kolafe? Gotikafo Kilisto yamu kolito linate faifa gimami neta ya koli kikito umamo mona yako minámaiye. E’e, linate amomu kolamo yamu kaila fi gedado ya keina kolamo mona yaki gimami ne.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Aya keina kolonimo monawa ya namodoka naba-naba fede nomami yama komu eyama ne. Ido oiya yaki fede nomami ka ya moda koli minae. Aya monawa mele nomama ya ayaidana oto linatedoka oiya keina naba-naba fede gimaiye.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.