Efésios 4
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Etito namo Wekola lulau mino edomo yamu nela fi nedato minomo wekafo kati oluto ka ama eti loto logiminagolowe. Kolalo. Linate mona lalo melenawae, loto iyaina o gedaido aya monalo yako moinalo.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Etiti monitima ya inanimo ukadi-luti oluti idámoti, amene meleti you loti moni-moni o minalo. Ena wenena maleka monanina eleka fi giminawamo ya itibi seti-muludi gimi minoti, sodoti ekeleti moni minalo.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Etiti moninawamo ya you amene mona yakafo nela kutifamo yaidana oto Ounakafo olu lawoko o ledaigu yau apasotenaiye, loti koti kiyaba otiko moinalo.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Amo ukana lawoko, ido Ouna lawoko ne.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Ido Wekola lawoko ne.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ido Goti Metefo lawoko yakafoko wenena, neta-mata, muki olu fulo gedeto kiyabate we minoto, muki luteu mino ledeto, muki minonigu yau lonola olumo idami we ya lawoko ne.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Etito lawoko minoba, ido Kilistokafo mono neta ailo-ailo etito lumunae, loto kolaido ayalo nasafilila olu ailo-ailo oto lomami ne.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Yamu ya eti limo,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ido akaiya idaiye, limo ya egaidanamu liye? Komu ya lumu feumau mikau yau lomami ne, loto limo yaki ne.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Lomami wewa aya we ya dito kosina olu fulo edeto akaiya dito mulalo idami ya neta-mata muki netau mino faitoto minenae, loto lomaidoti idami ne.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ido aya we ya wenenala ma ya aposolo lono olunawamo auma gimaiye. Ido ma ya polofete lono olunawamo auma gimaiye. Ido ma ya eba negu-negu moniti kala kuwa lo oloto giminawamo auma gimaiye. Ido ma ya mono kiyaba we minenawamo auma ido mono wenena api gilibinawamo auma gimaiye.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Eti o gedami, ya felegaga wenenala olufe-fe lo gedato, mono kouba-naba lonola olumo wogeto, Kilisto ukana u naba dito gedenaiye, loto etito gimimo wiye.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Mono netawa etito lomami, ya lonolawa olumo uto uto, ya muki koli kikitoto, ido Goti Nalafo monala kolife loto onido, yalo ya lutekate lawoko melogeto, Kilisto ge ona dimo we yamaidana oto lamo mono wenenala gedoti minenawae, loto mono netawa lomami ne.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Netawa etito lomami, ya oiya amalekati nomilipa kefolamaidana oti minámenawae, loto lomami ne. Nomilipa kefola ya no satoto imo epekafo neta oluto olu ya ama imo yaidana oti minae. Ido ayaidana oti monoku ge ádamo wenena ya ka mono ailo-ailo ka suki-faki lenawamo wenena yate ka ona kula kanuwaloti ika o ledenuwe, loti koni wi-wi amo ka lenawamo ya koliti kopa u yau-amau oti mono ailo-ailo koli kikitoti ae.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Etito lomami, ya sete-mulude gimi-gimi o minenumo yamu ka ona kula yako loto, ido manede nemo we Kilistodokako mona muki melenumo yamu ya gedoti minenawae, loto mono netawa lomami ne.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Amo ya manede neto, ido wenenala muki ya ukana minoninako, amodokati olu kutifi ledami nela muki olu auma wi ledami yakafo olu enu wito ekele gunado lede minami ne. Eti o ledaito, ya kofala-ana-kiyana minonimo wenena muki ya mono lonote efe loto olonido, ayalo ya setemulude gimi-gimi o minonimo yamu ya ukana naba dito ufe loto gedomo unaiye.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Aya yamu namo Wekola lulau mino edomo wekafo amo onobalalo ka auma wito logiminagolowe. Kolalo. Linate oiya amalekati ya ailo feka wenena luni-kani fa netamu koliti moinamo yaidana oti moinámalo.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Amo ya seni-muluni gedinako, yamu luni-kanigu kolife ádoti, Goti omude kofawa mino kolimo dinumo mona lomami ya meni umuti, mino faiga iti ya kani-manini sini naba-naba diye.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Kani-manini sini naba-naba dito ya ukanido kolámoti, kopanapa moninawamo monaleka yako ukani fulo meleti ya neta olunumolae, ama neta olunumolae, loti ilulu kuti moinamo ya mona fuma wiyami yaidana-amaidana melemo u-u amo wenena minae.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Amo ya eti o minafa, ido linate ya Kilistokafo yaidana mona gilibámami ne.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Aimola monala koliti, ido amo lulau mino edamo yamu api gilibami, ya Yesu lulau ya ka ona kula mino edaiye, loti koliti,
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 ya monatina komu melamo luti lila ya kopa netamu kolito koti wito olu kopa o gedami luti yama fulitalo.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Fulititi ya oudi-kati olu kofawa o gedami ya oluti,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 luti kofawa ya Goti aimola monala yamaidana oto ka ona kula monala lalo fele lema nemo monau yau olu oloto pi gedami luti ya olu yau wiyalo, loto api gilibami ne.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Etito mono wenenate muki yaki amo ukana lawoko yakafoko kofala-ana-kiyana minoninako, loti suki mona fulititi, lokoli-fakoli enawamo ya ka ona kula yako loti minalo.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Seti-muludi kala-kala lagetoma, ya nosámami mona meletenuwe, loti alako fo faifa nedo yako setimuludi olu you loti melalo.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Eti oti ya kamade ki-ki imo we Satani ya kanu wi edámalo.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Linate yauti mate ugele o-o amo wenena yama oiya amalekati ya ugele ámalo. Ugele ámoti, lono lalo neta yako auma witi olalo. Eti oti ya wenena ma ka keina ukanido minagetoma ya ani olu faka loto neta ma giminumo ya olunune, loti lonowa lalo neta inanimo adikafo ya auma witi olalo.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Ka nosámami wetiguti lomámaneyo. Ka laloko wenena olu auma wi gedenami ka u efe lenami ka yako loti ya kolinawamo wenena nasafili o gedenaiye, loti aya ka yako wetiguti lomaneyo.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ido Goti ya efili gedenami kamena nabalo yamu koliti amo wenenala ona minone, loti kolinawae, loto Ouna Felegaga ya ainala yaidana oto oudi-lutigu mele gedami we ya siyamuluna olu keina koli edámalo.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Seti-muludigu ekefa imo mona, ido seti kala-kala limo mona, ido koti fudimo mona, ido kai-kai melamo mona, ido kamani kiyamo mona muki, ido nosámami mona muki yaki kiliyatigu yauti fulo faiga italo.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Fulo faiga iti ya Goti wenenala muki olu lalo o gedeti, seti-muludigu koliti lifimani kilili o gedalo. Gotikafo Kilisto lulau mino edeto linate lifimatina kilili o gedami yamaidana oti linate ya wenenatina lifimani kilili o gedalo.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.