Colossenses 4
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
1 Ido linate wenaba, ya kouba-naba wenenatina ya efe loto ogofunami mona lalo yako mele gedalo. Linate yaki ya wenabatina kosinau nemo ya moda koli minae.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ena kamena-kamena Goti loumu-umu o minalo. Eti oti ya siyane, lalole, loti koti kiyaba edetiko loumu minalo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 — ausente —
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 — ausente —
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ena mono kolámamo wenena omunido ya monatina efe lotiko meleti, ka manidigu nemo kanudo yaloko moni minalo. Kamenatina ya fa fulámalo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Etiti moniti ya wenena ka itibiti logiminawamo, ya efe lenami ka, ogofunami ka kolife loto logiminune, loti, ya ka lenawamo ya kuwo filato, leya imo yaidana oti nasafili ka yako lo-lo o minalo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ena sete-mulude umonimo mono kunatefo, Wekola lulau mino edeto kouba-nabala lono lakoina olonimo we, mono lonowa olu-olu o minami we Tikikusi yakafo uto namo Polo kane kune muki ya logiminagoliye.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Eti loto logimageto, ya linate lamomu kolife lenawamo ka yakafo seti-muludi aila wi gedenaiye, loto linatedoka ilifi melowe.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ilifi melomo, ya mono we ma, sete-mulude umonimo we, koli kikitotoko moinami we, linate numunidoti ami we Onesimusi yaki lakoina gilifi meloneto, uti amaloti kawa muki wetata giminawaiye.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ena mono we ma, lakoina nelalo minomi we Alistakusi yakafo aiyo-koiyo ka ya fulo gede minaiye. Ido Banabasi ofolafo Maki yaki ayaidana oto fulo gede minaiye. Amo ya linatedoka agetoma, ya olu lalo o edenawamo ka moda logimitonimo ya koli minae.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ido mono we ma Yesu kuliya ma Yasitusi yaki ayaidana oto aiyo-koiyo ka ya fulo gede minaiye. Wewa yaleka we tili (3) yako Yuda wenenau yati ade olu faka loti, Goti kiyabate we wekudi kilalau ya wenena maki giliminune, loti kouba-naba lonola lakoina olu minae. Wewa yalekate senemulune olu aila wi nedamo ne.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ena linate numunidokati we, Kilisto Yesu kouba-nabala we Epafalasi yaki aiyo-koiyo ka ya fulo gede minaiye. Amokafo linate ya Gotikafo lalo kolami mona ya kolife loti, auma witi melefe lotiko minenawae, loto linatemu kolito Goti loumu-umu o minami lono ya auma wito olaiye.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Wewa yakafo linateki, ido mono wenena maki Laodisia numudo minamo, ido Hiyelapolisi numudo minamo, muki yamu kolito siya-mulunau miluma naba-naba kolaiye, loto ya monala eye minoto, lo oloto gimowe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ena lusa we, sete-mulude umonimo we Luka yaki aiyo-koiyo ka ya fulo gede minaiye. Ido Demasi yaki ayaidana oto fulo gede minaiye.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ena lamo ya mono wenenate Laodisia numudo minamo ya aiyo-koiyo ka fulo gedonimo ya linate logimalo. Ido mono wena Nimifa, ido numunau monolo mau wi-wi amo wenena yaki ayaidana oto aiyo-koiyo ka fulo gedonimo ya logimalo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ena ka lufuwa ama ya linate kiliyatigu katoti, koli fuli loti ya Laodisia numudo monolo mau wi-wi amo wenena katenawae, loti fulo gedalo. Ido lufuwa ma ya Laodisia wenena fulo gedomo yaki linate ayaidana oti oluti katalo.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ena Akipusi ya Wekola lulau mino edanimo yamu mono lono komami ya kofe loto monito, aya lonowa ya olu fuli lo, loti loumalo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Namo Polokafo aiyo-koiyo ka ama ya nanimo anekafo lufuwa wiyowe. Eyalo. Namo nelalo minomo yamu kati melámaneyo. Nasafili mona ya linatedoka mino gedenaiye. Modae.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.