Colossenses 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etito ya ka ama kolife lenawae, loto kolito ya logiminagolowe. Kolalo. Mono wenena linate ido Laodisia wenena ido wenena maleka yaki omudikafo kone neyámamo wenena muki, ya linatemu aumafofo loto kolito ya lonowa olu-olu o minowe.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Eti o minomo, ya seti-muludi gimi-gimi o minenawamo mona yakafo mono wenenatinaki olu kutifi gedageto, yakafo oudiluti-kati olu auma wi gedenaiye, loto eti o minowe. Etiti minenawamo ya Goti falukami kala, Kilisto yamu kolife loti kolinawamo kala muki ya moda koli faito fulitenagilae, loto kolito ya lonowa olu-olu o minowe.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Goti ka manenau nemo ka, ido kolife lo minami ka, muki ya Kilisto lulau faitoto mino edami yamu kolife lenune, loto ya amodokatiko moni wilito olu oloto pinumo ne.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kawa eti loto logimomo, ya wenena mate kati fiti koti witenawae, loto ya logimowe.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Moda kolafe? Ukane yakafo linateki mino gedámofa, ido oune-lune-kane yakafo linateki mino gedeto linatemu kolomo, ya monatina olu lawoko iti efe loti mele minoti, auma witi Kilisto koli kikito umamo mona yamu kolomo, ya sene-muluneu lalo kolito minowe.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Etito linate yate Kilisto Yesu ya Wekolate ne, loti amoki koina wiyamo yamaidana oti amo lulau mino edeti moni minalo.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Etiti moni minamo, ya lagitina ya amodoka fi kiki lo ititi, ido lufawatina ya amodoka auma wito olageto, yaloti amo lulau mino edeti u naba uti gedomo idalo. Etiti ya koli kikitamo kanuwa api gilibado, ayalo ya leya wi kiki lo minalo. Eti o minoti ya ebola seti-muludigu faitigu yauti siyane, lalole, loti loumu-umu o minalo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Eti o minamo ya wenena mate mikaleka ka maninigu negu yauti ya fa ka loti, koti witi, oudi-luti-kati nela witenawae, loti ya koti kiyaba alo. Yaidana ka ya Kilistodokati ádoti, mikaleka ka wenena monanidokati ya api gilibi minae.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Yamu kolalo. Yesu ukanau ya Goti aimola mino faitoto neto,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ido linate ya amo lulau mino edamo ya moda ogofuti minae. Amo ya wenabati, ido kulinigi weti, muki ya kiyabani we Wekola ya minaiye.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ido amo lulau mino edamo yamu ya Goti ainala, wenena anikafo fukámamo ainala ya linatedoka ne. Ainalawa ya Kilistodokati nenako, yakafo ukadi-luti-kati lila, mikaleka neta ya olu fulo gedaito ya minae.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Eti enae, loto linate mono noku wiyagu ya amodoka ekele gedeto, ya kaleku amoki lako mele gedaiye. Eti o gedami, ya Gotikafo folaiguti olu nedi edami we aumala ya koli kikito umamo yamu amoki lako olu nedi gedaiye.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Etito linate ya komu Goti ainala ya ukadilutigu minámaito, nosámami monatina melagu yau folamo wenena minafa, ido oiya amoki lakoina olu kofawa o gedami, ya nosámami monate muki ya kilili o ledeto,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 lo melami ka lufuwa wiyamo ya kuwotefo lowa-fina fi lofami ka ya yá yofolo ofoito, kilili o ledeto, olu fulo faiga itami ne.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Eti imo yamo ya wenabati, ido kulinigi weti, muki olu fulo gedeto, ya wenena muki omunido ya olu afima o gedeto, u komu meleto gilimito wimo ne.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Yamu linate ya weni-netati nonanoti noti ido ánoti enawamo yamu, ido foli mona-mona, melegeloti, ikana folami kamenaloti, Sabati foliwaloti yamu koliti ido kolámoti enawamo monatina yamu ya wenena mate ka ma logiminawamo, ya koli gimámalo.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Monawa ya aiga enami mona kamamuna yaidana nefa, ido kulawa ya Kilistodoka ne.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ido wenena ma yate luni-kani lila yakafo inanimo ukani fa oluti diti, eti loti lo-lo amo, famoidana etito-etito konimo, yamu linate ukadi oluti lumuti, enisole koli gimiti kouba-naba o gedalo. Eti ámenawamo ya mono wenena kula ámamo wenena minenawae, loti kati oluti logiminawamo ya kolámalo.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Kilisto ya lamo manede nefa, ido wenenawa ya amodoka ekele guna ádo minae. Ekele guna ádo minafa, ido lalimo ukana minonimo wenena muki ya amodokati ya olu kifi ledami nela yakafo anakiyana, kofala-afala muki ya olu kikilo ledeto, ekele gunado lede minainako, ya gedenumo auma ya Gotikafo oloto pi lumu minami yamu ya gedomo idone.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ena mikaleka ka mona ya meni umuti, Kilistoki lakoina fulutamo wenena linate ya mikaleka wenena mona melamo yamaidana oti lo fuko gedamo kalo ya nediti meyalo mele minae?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Aya ka, ya neta ama ya olámalo, ido neta ama ya no kolámalo, ido neta ama ya olu kolámalo, loti
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 neta-mata yaidana-amaidana yamu eti loti lo-lo amo netawa, ya ukade atuwa neta, u fuli lenami netamu ya faifa lo minae. Yaidana ka ya wenena inanimoni kani kiyadoti lo meleti api-napi gilibi minamo ka, ya nediti koli minae?
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Aya ka ya koliti golodenawamo mona ya wenena mate eyenawamo, ya inanimo luni-kani yauti mono lono oluti, ya ukani oluti lumuti, neta-mata lalo neta ya auma witi moi wi-wi amo mona, ya ka maninigu nemo mona ne, loti geyenawafa, ido yaidana mona ya kula minámaiye. E’e, yakafo lute lila olu afima o edámenami ne.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.