Atos 9
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Solokafo Wekola ege melamo wenena gini fulunae, loto igamu imo uto Goti yokila ki umamo we kiyabani we wenaba nedo uto
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 eti loumami, Namo Damasikusi numudoka uto Yesu kanulalo moinamo wenena ma minenawamo wefe, ido wenafe olu oloto pi gedetoma anikiyanido nela wito ya Yelusalemu numudoka gilimito enae, loto kolomo yamu kamokafo Damasikusi numudo Yuda wenena mono numunigu mau wi-wi amo wenena ya lufuwa wi gedeto nomagetoma ya oluto unae, loto loumaito, ya lufuwa wi umaito oluto wiye.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yalo uto uto Damasikusi numuna olu alalili melaito, ya kosinauti lamenakafo kaita ogona o edeto lamena iye.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eti ito, mikalo lumu fou loto nola ma kolami eti loto loumami, Solo, Solo, kamo nedito olu kopa o nede minane? loto loumami ya kolito
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 eti limo, Wekolao, kamo kema minane? loto loga o edaito, amokafo itibito loumami, Namo Yesu ya olu kopa o nede minanimo we ya minowe.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ena kamo nedito, numuna meya nabaleka wageto yalo neta enanimo ka ya lokumunagoliye, loto loumaiye.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Loumaito, wemomo amoki moinamo we ya ka nola kolafa, ido we ma eyámamo yamu ka kedámoti minae.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ido Solo mikalekati nedito ya kogo kenae, loto omuna falatifa, neta ma ágaito analo oluti Damasikusi numudoka ilimiti wato,
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 yalo fo kamena tili (3) omuna likaito minoto wela-netati nonanoti ya ánaiye.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ena Damasikusi numudo Yesu ege melami we ma kuliya Ananaiyasi nemo ido famoidana olumo omunalo melaigu ya Wekolakafo loumami, Ananaiyasiyo, loto loumaito, ya itibito limo, Ye, Wekolao, namo ama minowe, lito,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ya Wekolakafo eti loto loumami, Kamo uto kanu ma kuliya Efe Limole, lamo yalo uto Yudasi numunalo we ma Tasusi numudoti ami we kuliya Solo ya moni wilo. Wewa ya lonumu minaiye.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Lonumu minoto famoidana kami ya we ma kuliya Ananaiyasi yakafo amodoka o fedeto omuna kofa kenaiye, loto anakafo ukanalo melami we ya kaiye, loto loumaiye.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Loumaito, Ananaiyasikafo limo, Wekolao, wewa yamu wenena muki ka lamo ya moda kolitomo ne. Amo yamo wenenaka Yelusalemuka minamo ya olu kopa o gede-gede imo ne.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ido amalo ya ayaidana oto yokila ki komamo we wenabani kulinido oto wenenaka muki kulikalo olu faka lo ledo, loto lokumunumo ya adekiyadelo nela wito lilimito unae, loto aiye, loto loumaifa,
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Wekolakafo eti loto loumami, Kamo faifa wo. Wewa namo kouba-nabane we minoto, ailo feka wenenati ido kiyabani we wekudi minagu ido Isilaeli wenenati minagu ya uto kuline olu oloto pi giminaiye, loto iyaina o edetowe.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ido kuline yamu keina naba-naba kolinami ya ilibinagolowe, loto loumaiye.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Eti loumaito, ya Ananaiyasi uto numugu yau dito Solo ukanalo anakafo meleto eti loto loumami, Wenenane, Solo, Wekola ya Yesu aimola kanudo oloto pi komami we yakafo kamo omuga kofa kageto Ouna Felegaga mino kedami faitenagoliye, loto ya nilifaito owe, loto loumaito,
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ayalo Solo omunauti neta ma laefa kidinuma yaidana olumo wiyaito, omuna kofa koto, nedito mono noku wiyaiye.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Eti ito welaneta nototo kofa auma olaiye.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ayalo Yuda wenena mono numunigu dito Yesu ya Goti Nalafo ne, loto apito lo oloto melaiye.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Lo oloto melaito, wenena muki kala ya kolamo elegiti eti loti lamo, Yelusalemu numudo wenena ya Yesuwo, ade olu faka lo ledo, loti lamo wenena ya ginimo wimo wema nefe? Ido amalo ayaida oto nela wi gedeto yokila kiyamo we kiyabani we minadoka gilimito unae, loto imo we aima yama nefe? loti loga-miga ae.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Eti lafa, Solo auma wito lo oloto melemo uto Yesu ya ona Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya minami nenako, yamu logimaito, Yuda wenena Damasikusi numudo minamo kani ligi-ligi kiyae.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ena fo kamena so loti wageto ya Yuda wenenate Solo ofo fulunuwe, loti mau witi ka lo kifafa,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ido Solokafo ka lo kifamo ka kolaiye. Kolaito fo lido ido siniku ya numuna meya naba kila kanu-anu welalo ya ofo fulunuwe, loti kiyaba afa,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ege melamo we yate luwaila siniku ya Solo ilimiti uti kifana numuna meya kila mulalo yama minoti kedikoko owoku koli edeti nela onowa filiga-filiga olu minoti fulato yalo lumuto u feka wiye.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ena Yelusalemu numudoka u fedeto Yesu ege melamo weki ekelenae, lifa, amo ya Yesu ege melami we ne, loti koli kikitámoti ya koliya kolae.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Koliya kolato, Banabasikafo oto ana olu faka loto, ilimito aposolo minadoka waiye. Uti Solo kanudo Wekola eyaito, ka loumami kolito Damasikusi numudo uto wenena kolini kolámoto Yesu kuliyalo lo oloto melami kala ya logimaiye.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Logimaito, etito Solo ya amoki lakoina minoto Yelusalemu numudo faifa monito wenena kolini kolámoto Wekola kuliyalo lo oloto mele-mele iye.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Lo oloto melami ya Yuda wenena Giliki ka lamo wenena yaki moila-moila fiyaifa, ofo fulunawamo kanu moni wilato,
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 mono wenenala yate kawa koliti, ya ilimiti Sisalia numudo uti ilifi fulato u Tasusi numudo u fedaiye.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Etito Yesu wenenala Yudia, Galili, Samalia minado ya you amene kamena lalo oloto piyaito, Ouna Felegagakafo seni-mulunigu olu aila wito auma wi gedaito, wenena muki amodoka menemene ato Wekola koliya koliti moinae.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ido Pita ya numudo-namado ya monimo uto felegaga wenena liliga maki geyenae, loto Lidaka numudo minadoka u fedaiye.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Yalo minoto we ma eyami kuliya Ainiyasi ukana ipedimo folomoloko onoito minami melege eiti (8) ya wimo we
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ya Pitakafo eti loto loumami, Ainiyasiyo, Yesu Kilistokafo olu faka lo kedaiye. Nedito, kunuka olufe lo, lito ayalo neidaiye.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Neidaito, wenena muki Lida numudoti ido Saloni ofuna mikaloti minamo ya eyeti seni-muluni eleyapa witi Wekola koli kikito umae.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ido Yopa numudo Yesu ege melami wena ma kuliya Tabita (Giliki wenena kanidokati kuliya Dokasi) ya nemo kamena-kamena mona laloko meleto neta ko ánamo wenena ani olu faka lo-lo iye.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Aya kamena yalo ya neta naba kilito folaito, ya kono ukana noku witi olu numuna ofugu mauka diti melae.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Melato, ya Lida numuna ya Yopa numuna adu nemo yamu Yesu ege melamo wenena yate Pita Yopa numudo minami ya koliti we lele ma amodoka gilifi melato, alako lamo minonido ano, loti gilifi melae.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Gilifi melato, uti loumaito, Pitaki lakoina oti o fedato, ilimiti ofugu ayau idato wenaipa-kena muki ya amo nedo oti ogona o edeti kufu nema oti minoti Dokasikafo omuna kofawa minoto ukanido owo mona-mona kifito gimami neta ya ilibi minae.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ilibato, Pitakafo wenena muki gilifi fulo fekaito, kiyana umola fito Goti loumuito eleyapa wito wena folami ya eyeto, Tabitao, neido, lito omuna falatoto Pita eyeto amediye.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Amedoto minaito, Pitakafo analo oluto olu nedi edaito nedito minaito, koli kikitamo wenena ido wenaipa-kena amodoka luni fiyaito, idato ya Dokasi omuna kofawa minami ya gilibaiye.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ido kawa ya Yopa numudo upatoto wito wenena koli fuli loti, mumudi Wekola koli kikito umae.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ido Pita Yopa numudo we ma kuliya Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau amoki lakoina kamena fana minaiye.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.