Atos 9

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Solokafo Wekola ege melamo wenena gini fulunae, loto igamu imo uto Goti yokila ki umamo we kiyabani we wenaba nedo uto
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 eti loumami, Namo Damasikusi numudoka uto Yesu kanulalo moinamo wenena ma minenawamo wefe, ido wenafe olu oloto pi gedetoma anikiyanido nela wito ya Yelusalemu numudoka gilimito enae, loto kolomo yamu kamokafo Damasikusi numudo Yuda wenena mono numunigu mau wi-wi amo wenena ya lufuwa wi gedeto nomagetoma ya oluto unae, loto loumaito, ya lufuwa wi umaito oluto wiye.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Yalo uto uto Damasikusi numuna olu alalili melaito, ya kosinauti lamenakafo kaita ogona o edeto lamena iye.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eti ito, mikalo lumu fou loto nola ma kolami eti loto loumami, Solo, Solo, kamo nedito olu kopa o nede minane? loto loumami ya kolito
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 eti limo, Wekolao, kamo kema minane? loto loga o edaito, amokafo itibito loumami, Namo Yesu ya olu kopa o nede minanimo we ya minowe.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ena kamo nedito, numuna meya nabaleka wageto yalo neta enanimo ka ya lokumunagoliye, loto loumaiye.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Loumaito, wemomo amoki moinamo we ya ka nola kolafa, ido we ma eyámamo yamu ka kedámoti minae.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ido Solo mikalekati nedito ya kogo kenae, loto omuna falatifa, neta ma ágaito analo oluti Damasikusi numudoka ilimiti wato,
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 yalo fo kamena tili (3) omuna likaito minoto wela-netati nonanoti ya ánaiye.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ena Damasikusi numudo Yesu ege melami we ma kuliya Ananaiyasi nemo ido famoidana olumo omunalo melaigu ya Wekolakafo loumami, Ananaiyasiyo, loto loumaito, ya itibito limo, Ye, Wekolao, namo ama minowe, lito,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ya Wekolakafo eti loto loumami, Kamo uto kanu ma kuliya Efe Limole, lamo yalo uto Yudasi numunalo we ma Tasusi numudoti ami we kuliya Solo ya moni wilo. Wewa ya lonumu minaiye.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Lonumu minoto famoidana kami ya we ma kuliya Ananaiyasi yakafo amodoka o fedeto omuna kofa kenaiye, loto anakafo ukanalo melami we ya kaiye, loto loumaiye.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Loumaito, Ananaiyasikafo limo, Wekolao, wewa yamu wenena muki ka lamo ya moda kolitomo ne. Amo yamo wenenaka Yelusalemuka minamo ya olu kopa o gede-gede imo ne.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ido amalo ya ayaidana oto yokila ki komamo we wenabani kulinido oto wenenaka muki kulikalo olu faka lo ledo, loto lokumunumo ya adekiyadelo nela wito lilimito unae, loto aiye, loto loumaifa,
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Wekolakafo eti loto loumami, Kamo faifa wo. Wewa namo kouba-nabane we minoto, ailo feka wenenati ido kiyabani we wekudi minagu ido Isilaeli wenenati minagu ya uto kuline olu oloto pi giminaiye, loto iyaina o edetowe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ido kuline yamu keina naba-naba kolinami ya ilibinagolowe, loto loumaiye.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Eti loumaito, ya Ananaiyasi uto numugu yau dito Solo ukanalo anakafo meleto eti loto loumami, Wenenane, Solo, Wekola ya Yesu aimola kanudo oloto pi komami we yakafo kamo omuga kofa kageto Ouna Felegaga mino kedami faitenagoliye, loto ya nilifaito owe, loto loumaito,
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ayalo Solo omunauti neta ma laefa kidinuma yaidana olumo wiyaito, omuna kofa koto, nedito mono noku wiyaiye.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Eti ito welaneta nototo kofa auma olaiye.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ayalo Yuda wenena mono numunigu dito Yesu ya Goti Nalafo ne, loto apito lo oloto melaiye.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Lo oloto melaito, wenena muki kala ya kolamo elegiti eti loti lamo, Yelusalemu numudo wenena ya Yesuwo, ade olu faka lo ledo, loti lamo wenena ya ginimo wimo wema nefe? Ido amalo ayaida oto nela wi gedeto yokila kiyamo we kiyabani we minadoka gilimito unae, loto imo we aima yama nefe? loti loga-miga ae.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Eti lafa, Solo auma wito lo oloto melemo uto Yesu ya ona Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya minami nenako, yamu logimaito, Yuda wenena Damasikusi numudo minamo kani ligi-ligi kiyae.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ena fo kamena so loti wageto ya Yuda wenenate Solo ofo fulunuwe, loti mau witi ka lo kifafa,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ido Solokafo ka lo kifamo ka kolaiye. Kolaito fo lido ido siniku ya numuna meya naba kila kanu-anu welalo ya ofo fulunuwe, loti kiyaba afa,
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ege melamo we yate luwaila siniku ya Solo ilimiti uti kifana numuna meya kila mulalo yama minoti kedikoko owoku koli edeti nela onowa filiga-filiga olu minoti fulato yalo lumuto u feka wiye.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ena Yelusalemu numudoka u fedeto Yesu ege melamo weki ekelenae, lifa, amo ya Yesu ege melami we ne, loti koli kikitámoti ya koliya kolae.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Koliya kolato, Banabasikafo oto ana olu faka loto, ilimito aposolo minadoka waiye. Uti Solo kanudo Wekola eyaito, ka loumami kolito Damasikusi numudo uto wenena kolini kolámoto Yesu kuliyalo lo oloto melami kala ya logimaiye.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Logimaito, etito Solo ya amoki lakoina minoto Yelusalemu numudo faifa monito wenena kolini kolámoto Wekola kuliyalo lo oloto mele-mele iye.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Lo oloto melami ya Yuda wenena Giliki ka lamo wenena yaki moila-moila fiyaifa, ofo fulunawamo kanu moni wilato,
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 mono wenenala yate kawa koliti, ya ilimiti Sisalia numudo uti ilifi fulato u Tasusi numudo u fedaiye.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Etito Yesu wenenala Yudia, Galili, Samalia minado ya you amene kamena lalo oloto piyaito, Ouna Felegagakafo seni-mulunigu olu aila wito auma wi gedaito, wenena muki amodoka menemene ato Wekola koliya koliti moinae.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ido Pita ya numudo-namado ya monimo uto felegaga wenena liliga maki geyenae, loto Lidaka numudo minadoka u fedaiye.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Yalo minoto we ma eyami kuliya Ainiyasi ukana ipedimo folomoloko onoito minami melege eiti (8) ya wimo we
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ya Pitakafo eti loto loumami, Ainiyasiyo, Yesu Kilistokafo olu faka lo kedaiye. Nedito, kunuka olufe lo, lito ayalo neidaiye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Neidaito, wenena muki Lida numudoti ido Saloni ofuna mikaloti minamo ya eyeti seni-muluni eleyapa witi Wekola koli kikito umae.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ido Yopa numudo Yesu ege melami wena ma kuliya Tabita (Giliki wenena kanidokati kuliya Dokasi) ya nemo kamena-kamena mona laloko meleto neta ko ánamo wenena ani olu faka lo-lo iye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Aya kamena yalo ya neta naba kilito folaito, ya kono ukana noku witi olu numuna ofugu mauka diti melae.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Melato, ya Lida numuna ya Yopa numuna adu nemo yamu Yesu ege melamo wenena yate Pita Yopa numudo minami ya koliti we lele ma amodoka gilifi melato, alako lamo minonido ano, loti gilifi melae.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Gilifi melato, uti loumaito, Pitaki lakoina oti o fedato, ilimiti ofugu ayau idato wenaipa-kena muki ya amo nedo oti ogona o edeti kufu nema oti minoti Dokasikafo omuna kofawa minoto ukanido owo mona-mona kifito gimami neta ya ilibi minae.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ilibato, Pitakafo wenena muki gilifi fulo fekaito, kiyana umola fito Goti loumuito eleyapa wito wena folami ya eyeto, Tabitao, neido, lito omuna falatoto Pita eyeto amediye.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Amedoto minaito, Pitakafo analo oluto olu nedi edaito nedito minaito, koli kikitamo wenena ido wenaipa-kena amodoka luni fiyaito, idato ya Dokasi omuna kofawa minami ya gilibaiye.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ido kawa ya Yopa numudo upatoto wito wenena koli fuli loti, mumudi Wekola koli kikito umae.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ido Pita Yopa numudo we ma kuliya Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau amoki lakoina kamena fana minaiye.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.