Atos 8
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Solo ya yalo minoto Sitifeni ofo folamo ya siya-muluna lalo iye.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Minato, Goti monala melamo we mate ya Sitifeni kono ukana oluti uti kale li edeti amomu kufu nema naba ae.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Eti afa, Solokafo monolo mau wi-wi amo wenena ya apito olu kopa o gedeto numuni negu-negu muki dito we wena ani-kiyanido ika oto nela numugu olumo fulo gedaito minae.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ido upatoti wamo wenenate ya numudonamado uti kala kuwa ya logimimo wae.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Logimimo wato, ido Filipi yakafo Samalia ebalo wenena numuni nabalo uto Gotikafo ilifi melami we Kilisto kala ya lo oloto melaito,
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 wenena muki mau naba minamo yate kala ya koliti Goti aumala gilibami neta olu oloto piyami ya eyeti, ka logimami ya auma witi koli minae.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ido Satani kimiwela yate wenena muki mino gedamo ya lunigu yau diti kai naba-naba melato, ido ma ya ukani ipedotoko nemo, ido ma ya kiyani galidimo yaleka ya olu faka lo gedaiye.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Yamu aya numudo minamo wenena muki alikani nabanaba ae.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ido numuna meya ayalo ya we ma nemo kuliya Saimoni yakafo kamena fana kibe lusa ki-ki ito, Samalia minamo wenena muki netawa koliti elegiyae. Wewa aimola kuliya olu faka loto, Namo kuline nemo we minowe, lito
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 wenena muki kulini nemo ido fa wenena yaki ka logimami ya auma witi koli minoti eti loti lamo, Wewa ya goti kuliya Aumala Naba Nemo ya minaiye, loti lo-lo minae.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ido kamena fana kibe lusa ki-ki imo monala eyeti moda elegiyanako, amodoka ege melae.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Eti afa, Filipikafo Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami ka ido Yesu Kilisto kuliya yamu kala kuwa logimaito, koliti koli kikitamo we wena muki mono noku wiyae.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Mono noku wiyato, Saimoni aimolakafo ayaidana oto koli kikito umutoto noku wiyaiye. Noku wito Filipi nedo-nedo moinami ege meleto Goti aumala gilibami neta mona-mona olu oloto pi gedami ya eyeto elegi minaiye.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ido Yelusalemu numudoka aposolo yate Samalia wenena Goti kala kuwa koliti koli kikito umamo ya kolado Pitate Yonite amodo gilifi melae.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eti loumuiti we lelete anikafo ya koli kikitamo wenena maninido melaito, Ouna Felegaga mino gedaiye.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ido aposolo anikafo ya wenena maninido melaito, Ouna Felegaga mino gedami Saimonikafo eyeto uto kifana oluto
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 lele minaido uto eti loto logimami, Linate kifana gimoneto aumawa nomaito, namo ayaidana oto wenena maninido ane meloneto Ouna Felegaga mino gedenaiye, loto nomo, liye.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pitakafo eti loto loumami, Gotikafo faifa lomami neta ya kamo kifanakafo meina finae, loto laninako, ya kifanaka yate kamote moda lakoina yo eifámenami yoku yau unagilaiye.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Kamo ya Goti omunalo ya ouga-luka-kaka efe ádainako, lonowa lamoki lakoina lono olámenagolane.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saimonikafo itibito loumami, Netawa linate lami ya ma oloto pi numutenaiye, linate namomu Goti loumailo, loto logimaiye.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ena Yesu monala eyami logimiti Wekola kala kuwa lo oloto meleiti ya Yelusalemu itibiti unagili uti moinado wenena Samalia numuna meya muki minamo ya kala kuwa logimimo waiye.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ena Wekola enisolela makafo Filipi minaido oto eti loto loumami, Kamo ya kanu ya waka afulaleka fafato mikau yau Yelusalemu numudokati lumuto u Gasa numudoka wimo yalo kanudo wo, loto loumaiye.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Loumaito, apito monimo uto aya kanudo yalo moda kiyaba we ma Itiyopiakati ami we ma katula iye. Wewa Itiyopia mikau kiyabani wena wenakudi Kadasi kifana-koukamela kiyaba imo we yakafo Yelusalemuka Goti oune-lune-kane umunae, loto uto,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 aiga numunaleka itibito enami kamenalo ya yafo-hosite ika o-o ami netalo amedoto minoto polofete Aisaiya mono lufuwa wiyami ka ya katomo wiye.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Katomo wito, Ounakafo Filipi eti loto loumami, Kamo ya uto mulalo moinami neta adu ege-ege wo, loto loumaito,
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipi kolito oluloto uto wewa ya polofete Aisaiya lufuwa wiyami ka ya kato minami ya kolito loga o edami, Kamo lufuwa katanimo ya monawa kolife loto kolabe? loto loga o edaiye.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Loga o edaito, itibito loumami, We makafo ka monawa ya api nilibámenami ya egaidana oto kolife lenamo ne? loto loumuto kamo dito namote lakoina amedoto minenaliye, loto loumaiye.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Loumami ya ka mono lufuwalo etito katami,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ka ádaito, ukana kolinami ona umuti ligiya lo edado efe loti olu kalo mele edámae. Ido mikalo minami kamenala ya fukoti, ofo folanako, kemakafo ufa fiyaiguti wenenala kani ogofu lenagoliye?
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kato minami kiyaba wekafo Filipi loga o edami, Lonomageto kolinagolowe. Polofete ya kemamu eti liye? Aimolamufe, ido we mamu liye? loto loga o edaiye.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Loga o edaito, Filipikafo yaloti mele pito aya mono kawaloti Yesu kala kuwa lalo ya api ilibimo wiye.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Etito ilibimo wito monimo lumuti nolo ya fedaito kiyaba wekafo limo, Moda noma ama ya ne. Namo mono noku winamo ya kemakafo kanu ku nedenaiye? loto loga o edaiye. [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipikafo loumami, Kamo ouga-luka-kaka muki koli kikito umutoma ya moda noku winane, loto loumaito, itibito loumami, Namokafo Yesu Kilisto ya Goti Nalafo ne, loto koli kikito umowe, loto loumaiye.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ido yafo-hosite ika o-o ami neta ya olu you loto melaito, Filipite kiyaba wete yaloti lumuti noku lomato, Filipi noku wi edaiye.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Noku wi edeito nokuti feka aito, Wekola Ouna yakafo Filipi ilimito wito kiyaba wekafo kofa eyámaito alikani naba oto kanulalo wiye.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Kanulalo wito, ido Filipi ya Asidoti numudo yalo oloto pito numudo-namado monimo uto kala kuwa lalo ya logimimo uto Sisalia numudo fedaiye.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.