Atos 8
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Solo ya yalo minoto Sitifeni ofo folamo ya siya-muluna lalo iye.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Minato, Goti monala melamo we mate ya Sitifeni kono ukana oluti uti kale li edeti amomu kufu nema naba ae.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Eti afa, Solokafo monolo mau wi-wi amo wenena ya apito olu kopa o gedeto numuni negu-negu muki dito we wena ani-kiyanido ika oto nela numugu olumo fulo gedaito minae.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ido upatoti wamo wenenate ya numudonamado uti kala kuwa ya logimimo wae.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Logimimo wato, ido Filipi yakafo Samalia ebalo wenena numuni nabalo uto Gotikafo ilifi melami we Kilisto kala ya lo oloto melaito,
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 wenena muki mau naba minamo yate kala ya koliti Goti aumala gilibami neta olu oloto piyami ya eyeti, ka logimami ya auma witi koli minae.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ido Satani kimiwela yate wenena muki mino gedamo ya lunigu yau diti kai naba-naba melato, ido ma ya ukani ipedotoko nemo, ido ma ya kiyani galidimo yaleka ya olu faka lo gedaiye.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Yamu aya numudo minamo wenena muki alikani nabanaba ae.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ido numuna meya ayalo ya we ma nemo kuliya Saimoni yakafo kamena fana kibe lusa ki-ki ito, Samalia minamo wenena muki netawa koliti elegiyae. Wewa aimola kuliya olu faka loto, Namo kuline nemo we minowe, lito
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 wenena muki kulini nemo ido fa wenena yaki ka logimami ya auma witi koli minoti eti loti lamo, Wewa ya goti kuliya Aumala Naba Nemo ya minaiye, loti lo-lo minae.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ido kamena fana kibe lusa ki-ki imo monala eyeti moda elegiyanako, amodoka ege melae.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Eti afa, Filipikafo Goti wekudite wenenala kiyaba o ledami ka ido Yesu Kilisto kuliya yamu kala kuwa logimaito, koliti koli kikitamo we wena muki mono noku wiyae.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Mono noku wiyato, Saimoni aimolakafo ayaidana oto koli kikito umutoto noku wiyaiye. Noku wito Filipi nedo-nedo moinami ege meleto Goti aumala gilibami neta mona-mona olu oloto pi gedami ya eyeto elegi minaiye.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ido Yelusalemu numudoka aposolo yate Samalia wenena Goti kala kuwa koliti koli kikito umamo ya kolado Pitate Yonite amodo gilifi melae.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Eti loumuiti we lelete anikafo ya koli kikitamo wenena maninido melaito, Ouna Felegaga mino gedaiye.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ido aposolo anikafo ya wenena maninido melaito, Ouna Felegaga mino gedami Saimonikafo eyeto uto kifana oluto
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 lele minaido uto eti loto logimami, Linate kifana gimoneto aumawa nomaito, namo ayaidana oto wenena maninido ane meloneto Ouna Felegaga mino gedenaiye, loto nomo, liye.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pitakafo eti loto loumami, Gotikafo faifa lomami neta ya kamo kifanakafo meina finae, loto laninako, ya kifanaka yate kamote moda lakoina yo eifámenami yoku yau unagilaiye.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kamo ya Goti omunalo ya ouga-luka-kaka efe ádainako, lonowa lamoki lakoina lono olámenagolane.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Saimonikafo itibito loumami, Netawa linate lami ya ma oloto pi numutenaiye, linate namomu Goti loumailo, loto logimaiye.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ena Yesu monala eyami logimiti Wekola kala kuwa lo oloto meleiti ya Yelusalemu itibiti unagili uti moinado wenena Samalia numuna meya muki minamo ya kala kuwa logimimo waiye.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ena Wekola enisolela makafo Filipi minaido oto eti loto loumami, Kamo ya kanu ya waka afulaleka fafato mikau yau Yelusalemu numudokati lumuto u Gasa numudoka wimo yalo kanudo wo, loto loumaiye.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Loumaito, apito monimo uto aya kanudo yalo moda kiyaba we ma Itiyopiakati ami we ma katula iye. Wewa Itiyopia mikau kiyabani wena wenakudi Kadasi kifana-koukamela kiyaba imo we yakafo Yelusalemuka Goti oune-lune-kane umunae, loto uto,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 aiga numunaleka itibito enami kamenalo ya yafo-hosite ika o-o ami netalo amedoto minoto polofete Aisaiya mono lufuwa wiyami ka ya katomo wiye.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Katomo wito, Ounakafo Filipi eti loto loumami, Kamo ya uto mulalo moinami neta adu ege-ege wo, loto loumaito,
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filipi kolito oluloto uto wewa ya polofete Aisaiya lufuwa wiyami ka ya kato minami ya kolito loga o edami, Kamo lufuwa katanimo ya monawa kolife loto kolabe? loto loga o edaiye.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Loga o edaito, itibito loumami, We makafo ka monawa ya api nilibámenami ya egaidana oto kolife lenamo ne? loto loumuto kamo dito namote lakoina amedoto minenaliye, loto loumaiye.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Loumami ya ka mono lufuwalo etito katami,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Ka ádaito, ukana kolinami ona umuti ligiya lo edado efe loti olu kalo mele edámae. Ido mikalo minami kamenala ya fukoti, ofo folanako, kemakafo ufa fiyaiguti wenenala kani ogofu lenagoliye?
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kato minami kiyaba wekafo Filipi loga o edami, Lonomageto kolinagolowe. Polofete ya kemamu eti liye? Aimolamufe, ido we mamu liye? loto loga o edaiye.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Loga o edaito, Filipikafo yaloti mele pito aya mono kawaloti Yesu kala kuwa lalo ya api ilibimo wiye.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Etito ilibimo wito monimo lumuti nolo ya fedaito kiyaba wekafo limo, Moda noma ama ya ne. Namo mono noku winamo ya kemakafo kanu ku nedenaiye? loto loga o edaiye. [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipikafo loumami, Kamo ouga-luka-kaka muki koli kikito umutoma ya moda noku winane, loto loumaito, itibito loumami, Namokafo Yesu Kilisto ya Goti Nalafo ne, loto koli kikito umowe, loto loumaiye.]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ido yafo-hosite ika o-o ami neta ya olu you loto melaito, Filipite kiyaba wete yaloti lumuti noku lomato, Filipi noku wi edaiye.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Noku wi edeito nokuti feka aito, Wekola Ouna yakafo Filipi ilimito wito kiyaba wekafo kofa eyámaito alikani naba oto kanulalo wiye.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Kanulalo wito, ido Filipi ya Asidoti numudo yalo oloto pito numudo-namado monimo uto kala kuwa lalo ya logimimo uto Sisalia numudo fedaiye.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.