Atos 6
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Kamena yalo koli kikitamo wenena so loti Yesu ege melamo wenena mene-mene omo wato, ido minagu yauti Giliki ka lamo wenena yate moila ka eti loti lamo, Yuda ka lamo yate wenena kamena-kamena neta-mata ko ánamo wenena neta iya meleti gimi-gimi o minado ya lamo wenaipa-kenate ya ani olu faka ádo-ádo ae, loti moila ka logimae.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Eti logimato, Yesu lonola we tuwelu (12) yate ege melamo wenena muki olu mau wi gedeti eti loti logimamo, Lalimo ya Goti kala api gilibonimo lonowa fulitoma weni-neta iya melamo lono oluto meleto moni minenumo ya efe ádenagoliye.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Yamu mono wenenate-motao, linanimo minagu yauti wemomo seweni (7) Ounakafo lunigu mino faitimo we, ka maninigu nemo we, lalo geyenawamo ya moni wiliti olu oloto pi gedato lonowa ya anido meleto
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 ido lamo ya Goti loumu-umu onimo lono ido kala kuwa lo oloto melenumo lono auma wito olu-olu minenagolone, loti logimae.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Eti logimato, mau minamo wenena muki ya lalo koliti Sitifeni koli kikila naba neto Ouna Felegaga siya-mulunau faitito mino edami we ya kiyaka oti, ido Filipi, Polokolusi, Nikanoli, Timoni, Pamenasi, Nikolasi Antiyoku numudoti ami we Yuda mono wenenadoka enu wiyami we yaki kiyaka o gedae.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Wemomowa kiyaka o gedamo ya aposolo minado gilimiti ato, Goti loumutiti anikafo wemomo maninido melae.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Etito Goti kala kuwa ya upatoto monimo wito Yelusalemu numudo koli kikitamo wenena muki mene-mene omo wato, ido yokila ki umamo we minaguti yauti ma so loti kala kuwa lalo koli kikito umae.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Ena Gotikafo Sitifeni ya nasafili mino o edeto auma umaito, wenena minagu ya mebemabaki Goti aumala gilibami netaki monamona olu oloto piyaifa,
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 wenena malekate Sitifeni moila fi umae. Wenenawa ya Yuda wenena mono numunani ma kuliya ya efili ledamo we mono numunile, loti lamo mauniguti mate Yuda wenena minamo Sailini mikalekati amo, ido ma Alekisadilia mikaloti amo, ido ma Silisia mikalekati amo, ido ma Esia mikalekati amo wenena yate Sitifeni moila fi umu minafa,
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Ouna yakafo Sitifeni welau ka melaito, ka lido fulo edenawamo ya ogoufámae.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Ogoufámamo nenako, momona oti wenena ma olu oloto pi gedeti kani oluti eti loti logimamo, Sitifeni yakafo Mosesete ido Gotite kamani kiyaito kolonimo ne, loti logimalo, loti logimae.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Etiti ka lamo yakafo wenena fa wenena ido Yuda mono kiyabani we ido ka mono api gilibamo we ile-fali senigu wiyato Sitifeni minaido oti anakiyanalo oluti kanisole mau minagu ilimiti wae.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ilimiti uti ka su lo edenawamo wenena ya gilimiti ato, amo yate eti logimamo, Wewa ya kamena-kamena felegaga eba ama ido lo melami ka ya kamani kimo wimo ne.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Yamu kolonimo ya Yesu Nasalete numudoti ami we yakafo felegaga kuliyai numuna naba ya luko fulito ido monate Mosesekafo lomami ya olu eleyapa wi melenagoliye, loto limo kawa kolonima ne, loti lae.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Eti loti lato, Sanihetilini kanisole mau minagu amedoti minamo wenena muki yate Sitifenidoka kogo eyamo kola-wela ya enisole kola-wela yaidana ito eyamo ne.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.