Atos 6

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamena yalo koli kikitamo wenena so loti Yesu ege melamo wenena mene-mene omo wato, ido minagu yauti Giliki ka lamo wenena yate moila ka eti loti lamo, Yuda ka lamo yate wenena kamena-kamena neta-mata ko ánamo wenena neta iya meleti gimi-gimi o minado ya lamo wenaipa-kenate ya ani olu faka ádo-ádo ae, loti moila ka logimae.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Eti logimato, Yesu lonola we tuwelu (12) yate ege melamo wenena muki olu mau wi gedeti eti loti logimamo, Lalimo ya Goti kala api gilibonimo lonowa fulitoma weni-neta iya melamo lono oluto meleto moni minenumo ya efe ádenagoliye.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Yamu mono wenenate-motao, linanimo minagu yauti wemomo seweni (7) Ounakafo lunigu mino faitimo we, ka maninigu nemo we, lalo geyenawamo ya moni wiliti olu oloto pi gedato lonowa ya anido meleto
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 ido lamo ya Goti loumu-umu onimo lono ido kala kuwa lo oloto melenumo lono auma wito olu-olu minenagolone, loti logimae.
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Eti logimato, mau minamo wenena muki ya lalo koliti Sitifeni koli kikila naba neto Ouna Felegaga siya-mulunau faitito mino edami we ya kiyaka oti, ido Filipi, Polokolusi, Nikanoli, Timoni, Pamenasi, Nikolasi Antiyoku numudoti ami we Yuda mono wenenadoka enu wiyami we yaki kiyaka o gedae.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Wemomowa kiyaka o gedamo ya aposolo minado gilimiti ato, Goti loumutiti anikafo wemomo maninido melae.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Etito Goti kala kuwa ya upatoto monimo wito Yelusalemu numudo koli kikitamo wenena muki mene-mene omo wato, ido yokila ki umamo we minaguti yauti ma so loti kala kuwa lalo koli kikito umae.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Ena Gotikafo Sitifeni ya nasafili mino o edeto auma umaito, wenena minagu ya mebemabaki Goti aumala gilibami netaki monamona olu oloto piyaifa,
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 wenena malekate Sitifeni moila fi umae. Wenenawa ya Yuda wenena mono numunani ma kuliya ya efili ledamo we mono numunile, loti lamo mauniguti mate Yuda wenena minamo Sailini mikalekati amo, ido ma Alekisadilia mikaloti amo, ido ma Silisia mikalekati amo, ido ma Esia mikalekati amo wenena yate Sitifeni moila fi umu minafa,
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Ouna yakafo Sitifeni welau ka melaito, ka lido fulo edenawamo ya ogoufámae.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Ogoufámamo nenako, momona oti wenena ma olu oloto pi gedeti kani oluti eti loti logimamo, Sitifeni yakafo Mosesete ido Gotite kamani kiyaito kolonimo ne, loti logimalo, loti logimae.
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Etiti ka lamo yakafo wenena fa wenena ido Yuda mono kiyabani we ido ka mono api gilibamo we ile-fali senigu wiyato Sitifeni minaido oti anakiyanalo oluti kanisole mau minagu ilimiti wae.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Ilimiti uti ka su lo edenawamo wenena ya gilimiti ato, amo yate eti logimamo, Wewa ya kamena-kamena felegaga eba ama ido lo melami ka ya kamani kimo wimo ne.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Yamu kolonimo ya Yesu Nasalete numudoti ami we yakafo felegaga kuliyai numuna naba ya luko fulito ido monate Mosesekafo lomami ya olu eleyapa wi melenagoliye, loto limo kawa kolonima ne, loti lae.
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Eti loti lato, Sanihetilini kanisole mau minagu amedoti minamo wenena muki yate Sitifenidoka kogo eyamo kola-wela ya enisole kola-wela yaidana ito eyamo ne.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.