Atos 5

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena we ma nemo kuliya Ananaiyasi olonafo Safailate lakoina mikani ma yaki kifanalo fuloti meina olaiye.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Meina oluti eti enune, lito olonafokafo, O, lito meinawama oluti iya meleti, filiga nanimo netanele, loto meleito filigako oluto uto ya aposolo suki ka loto gimaiye.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Gimaito, Pitakafo eti loto loga o edami, Ananaiyasi, kamo nedito Satanikafo lukau ya mino kedaito, Ouna Felegaga ka suki loumuto mikaka meinala liliga olu falukane?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Komu mikawa kifanalo fulámanimo kamenalo ya kaimo mikaka nemo nefe? Ido aiga ya meina fiyamo kifanawa ya oluto kaimoka aboga minoto yaida-amaida enae, loto eti abe? Ya egaidana oto luka-kakau kolito olu kopaito eti ane? Eti animo ya wenena ma ka suki logimámane. E’e, Goti ka suki loumane, loto loumaiye.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Eti loumaito, Ananaiyasi kawa kolito lumu fou loto moda folaiye. Folaito, wenena muki kawa koliti koli naba-naba gimaiye.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ido we kofawe yate kono ukana lafo-lafokafo asa witi oluti uti kale li edae.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ena aiga tili (3) awa yaidana oto olu fulito olonafo kawa ya kolámoto o fedeto numugu idaiye.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Numugu idaito, Pitakafo loga o edeto loumami, Mikati meinala olami ya etito nefe? lito, amokafo, Ona lane, meinala etito ne, loto liye.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ido Pitakafo eti loumami, Linate setimuludi lawoko meleti Wekola Ouna ya kepa mele edenune, loti ya egaidana oti kolaiye? Koli mino. Wagafo kale li edamo wenena numuna kanu welalo minamo ya kamoki kilimiti uti kale li kedenagilae, lito
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ayalo kiyanalo lumu fou loto moda folaito, we kofawe yate numugu diti kono ukana oluti uti wanafo kale li edagu ayau ya mele edae.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ido monolo mau wi-wi amo wenena muki ido muki kawa kolamo ya koli naba gimaiye.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposolo yate mebe-maba yaki, ido Goti aumala gilibi-gilibi imo neta mona-mona ya wenena minagu ya olu oloto piyae. Eti ato, ido koli kikitamo wenena muki ya seni-muluni lako meleti felegaga kuliyai numuna naba ogona-agona oti kolokalo numuna yaidana oti kuwamo anawaleka ya kuliya Solomoni Kilalale, loti lamo yau mau wi-wi o minae.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Mau wiyato, wenena yate lalo geyafa, koli kolanako, yamu ya amoki mau wiyámamo ne.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Etito nefa, we wena so loti mulalo-mulalo oti Wekola koli kikito umamo ya amodoka mene otiko minae.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Etito wenenani neta kilamo ya yafalo meleti, ido ma ya agagalo meleti gilimiti oti kunu wiliti yalo meleti eti kolamo, Pita uto oto enami kamamunakafo neta kilamo wenena maleka ya ukanido oluto olu faka lo gedenaiye, loti kanudo mele-mele ae.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Eti o-o ato, ido Yelusalemu numuna eba adu numudo-namadoti wenena muki mau wiyamo ya neta kilamo wenenaniki, ido Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedeti olu nosámami gedami wenenaniki gilimiti amo wenena muki ya moda olu faka lo fuli lae.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ena yokila ki umamo we kiyabani we wenaba yaki ekeleti minamo we muki Sadusi wenena maunigu minamo ya netawa yamu koliti komumu witi
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 aposolo ani-kiyanido oluti nela numunau yau olumo fulo gedae.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Fulo gedato, luwaila Wekola enisolela yakafo nela numuna kanu wi gedeto feka gilimito uto
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 eti logimami, Linate uti felegaga kuliyai numuna nabau diti wenena muki minamo ya omuni kofawa minenawamo mona ka muki ya logimalo, loto logimaiye.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Logimami ka koliti meyalo meleti leda ko lido ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau diti ka mono api gilibi minae.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Gilifi melato, kimiwe yate uti nela numugu ya moni wilafa, minámato,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 itibiti oti eti logimamo, Lamo u fedeto eyonimo ya nela numuna kanu moda aumafofo loti ku kiki loitato, ido kiyaba we yaki kanudo kiyaba oti minato, kanu wito dito moni wiloba, minámae, loti logimae.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Logimato, ya yokila ki umamo we wenabanina yate ido felegaga kuliyai numuna naba kimiwe kiyabani wete kawa ya koliti netawa fedami yamu kani ligi-ligi kiyae.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Eti o minato, we ma minado fedeto eti logimami, Eyalo. Nela numugu fulo gedamo wenenama ya felegaga kuliyai numuna nabau ya wenena ka mono api gilibi minae, loto logimaiye.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Logimaito, koliti kimiwe kiyabani weki ido kimiweki uti aposolo gilimiti afa, wenena yate kifana fuloti lofotenawae, loti koli gimaito, sodoti gilimiti ae.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Gilimiti oti yokila ki umamo kiyabani we wenaba yakafo loga o gedenaiye, loti kanisole wenena omunido ya olu nedi gedato, eti loto loga o gedami,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Lamo ya, Wewa welalo ya api gilibámalo, loto lo fuko gimonima nefa, kolámoti linate ka ya Yelusalemu numudo kofa lato, wenena muki katina koli fuli lato, ido linate yaki wewa ya lamote ofo folae, lenune, loti lifima lamodoka melenune, loti auma witi koli minae, loto logimaiye.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Eti logimato, Pitaki ido aposolo yaki ka itibiti logimamo, Wenena kanina ya koli fulito Goti kala yako meyalo melone.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Ido autefomota Gotinina yakafo Yesu, linate yá yofolo ofo folamo we, ya folaiguti olu nedi edeto
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 aimola ana onaleka meleto ya oluto dito kiyabani we wenaba ido olu omuni kenami wele, loto mele minaiye. Mele minami ya Isilaeli wenena seni-muluni olu eleyapa wiyato lifimate kilili o gedenaiye, loto melaiye.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Eti lo melaito, ido lamo netawa eyeto lo oloto melemo wogeto ido Ouna Felegaga ya Gotikafo kalalo golodamo wenena gimami we yaki ayaidana oto lo oloto pimo wiye, loti logimae.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ena kawa lamo ya Kanisole wenena kolititi ya seni kala-kala naba-naba lito, Gini fulunuwe, loti kolae.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Eti loti kolafa, Falisi we ma kuliya Gamaliyeli, lo melami ka api gilibami we, wenena muki kuliya olu faka lamo wewakafo Kanisole kulumanigu nedito kimiwe eti logimami, Aposolo feka gilimiti wato, kamena lina feka minenawae, loto logimaiye.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Eti logimaito, feka gilimiti wato, amokafo eti limo, Linate Isilaeli wenena neta ma wemomowa ya o gedenuwe, loti kolinawamo ya kolife loti kati kiyalo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Komu we ma nemo kuliya Teudasi yakafo, Namo kuline nemo we minowe, loto lito wenena so loti fo hadeti (400) yaidana oti ege melama nefa, kuwolafo-mota yate ofo folato, ege melamo wenena muki ya upatoti wato, lonola ya u fa neta bulaiye.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ena aiga gamanikafo wenena kulini lufuwa wiyamo kamenalo ya Galili we ma kuliya Yudasi oloto piyami yakafo wenena ma ile-fali senigu wito, Gamani wenenaki fina finune, lito ege wato ofo folato ege melamo wenenala muki ya upatae.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Eti upatato, ido oiya netawa-matawa fedami yamu ka logimowe. Linate wemomowa ya olu kopa gedámoti koito gedalo. Nelauti efilito fulo gedalo. Ido lonowa mona ya faifa wenenadokati minagetoma, lonowa ya u kopa unagolimo ne.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Nefa, lonowa mona ya Goti aimoladoka minagetoma ya Gotiki fina fi minanako, Wemomowa lononina ya itenune, loti enawafa, ogoufámenawamo ne, loto logimaiye.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliyeli eti logimaito, ka limo lalo koliti aposolo luni fiyato, itibiti ato, olu kimiwe gimato, kefadunu ginae. Ginato, auma witi lo fuko gimamo, Yesu welaloti ya kofa wenena api gilibámalo, loti logimiti nelauti efili fulo gedato,
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Kanisole mau wiyaguti lumuti eti loto kolami, Gotikafo lalo leyeto Yesu yamu keina naba ogofuto koloiye, loto kolaiye, loti kolami nenako, yamu lelewa seni-mulunigu alikani naba-naba aiye.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ena kamena-kamena felegaga kuliyai numuna nabau, ido wenena numunigu Yesu ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya ne, loti kala kuwa lalo ya api gilibiti lo oloto melemo utiko minae.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.