Atos 5
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Ena we ma nemo kuliya Ananaiyasi olonafo Safailate lakoina mikani ma yaki kifanalo fuloti meina olaiye.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Meina oluti eti enune, lito olonafokafo, O, lito meinawama oluti iya meleti, filiga nanimo netanele, loto meleito filigako oluto uto ya aposolo suki ka loto gimaiye.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Gimaito, Pitakafo eti loto loga o edami, Ananaiyasi, kamo nedito Satanikafo lukau ya mino kedaito, Ouna Felegaga ka suki loumuto mikaka meinala liliga olu falukane?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Komu mikawa kifanalo fulámanimo kamenalo ya kaimo mikaka nemo nefe? Ido aiga ya meina fiyamo kifanawa ya oluto kaimoka aboga minoto yaida-amaida enae, loto eti abe? Ya egaidana oto luka-kakau kolito olu kopaito eti ane? Eti animo ya wenena ma ka suki logimámane. E’e, Goti ka suki loumane, loto loumaiye.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Eti loumaito, Ananaiyasi kawa kolito lumu fou loto moda folaiye. Folaito, wenena muki kawa koliti koli naba-naba gimaiye.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ido we kofawe yate kono ukana lafo-lafokafo asa witi oluti uti kale li edae.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ena aiga tili (3) awa yaidana oto olu fulito olonafo kawa ya kolámoto o fedeto numugu idaiye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Numugu idaito, Pitakafo loga o edeto loumami, Mikati meinala olami ya etito nefe? lito, amokafo, Ona lane, meinala etito ne, loto liye.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ido Pitakafo eti loumami, Linate setimuludi lawoko meleti Wekola Ouna ya kepa mele edenune, loti ya egaidana oti kolaiye? Koli mino. Wagafo kale li edamo wenena numuna kanu welalo minamo ya kamoki kilimiti uti kale li kedenagilae, lito
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 ayalo kiyanalo lumu fou loto moda folaito, we kofawe yate numugu diti kono ukana oluti uti wanafo kale li edagu ayau ya mele edae.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ido monolo mau wi-wi amo wenena muki ido muki kawa kolamo ya koli naba gimaiye.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposolo yate mebe-maba yaki, ido Goti aumala gilibi-gilibi imo neta mona-mona ya wenena minagu ya olu oloto piyae. Eti ato, ido koli kikitamo wenena muki ya seni-muluni lako meleti felegaga kuliyai numuna naba ogona-agona oti kolokalo numuna yaidana oti kuwamo anawaleka ya kuliya Solomoni Kilalale, loti lamo yau mau wi-wi o minae.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Mau wiyato, wenena yate lalo geyafa, koli kolanako, yamu ya amoki mau wiyámamo ne.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Etito nefa, we wena so loti mulalo-mulalo oti Wekola koli kikito umamo ya amodoka mene otiko minae.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Etito wenenani neta kilamo ya yafalo meleti, ido ma ya agagalo meleti gilimiti oti kunu wiliti yalo meleti eti kolamo, Pita uto oto enami kamamunakafo neta kilamo wenena maleka ya ukanido oluto olu faka lo gedenaiye, loti kanudo mele-mele ae.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Eti o-o ato, ido Yelusalemu numuna eba adu numudo-namadoti wenena muki mau wiyamo ya neta kilamo wenenaniki, ido Satani kimiwela seni-mulunigu mino gedeti olu nosámami gedami wenenaniki gilimiti amo wenena muki ya moda olu faka lo fuli lae.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ena yokila ki umamo we kiyabani we wenaba yaki ekeleti minamo we muki Sadusi wenena maunigu minamo ya netawa yamu koliti komumu witi
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 aposolo ani-kiyanido oluti nela numunau yau olumo fulo gedae.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Fulo gedato, luwaila Wekola enisolela yakafo nela numuna kanu wi gedeto feka gilimito uto
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 eti logimami, Linate uti felegaga kuliyai numuna nabau diti wenena muki minamo ya omuni kofawa minenawamo mona ka muki ya logimalo, loto logimaiye.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Logimami ka koliti meyalo meleti leda ko lido ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau diti ka mono api gilibi minae.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Gilifi melato, kimiwe yate uti nela numugu ya moni wilafa, minámato,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 itibiti oti eti logimamo, Lamo u fedeto eyonimo ya nela numuna kanu moda aumafofo loti ku kiki loitato, ido kiyaba we yaki kanudo kiyaba oti minato, kanu wito dito moni wiloba, minámae, loti logimae.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Logimato, ya yokila ki umamo we wenabanina yate ido felegaga kuliyai numuna naba kimiwe kiyabani wete kawa ya koliti netawa fedami yamu kani ligi-ligi kiyae.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Eti o minato, we ma minado fedeto eti logimami, Eyalo. Nela numugu fulo gedamo wenenama ya felegaga kuliyai numuna nabau ya wenena ka mono api gilibi minae, loto logimaiye.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Logimaito, koliti kimiwe kiyabani weki ido kimiweki uti aposolo gilimiti afa, wenena yate kifana fuloti lofotenawae, loti koli gimaito, sodoti gilimiti ae.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Gilimiti oti yokila ki umamo kiyabani we wenaba yakafo loga o gedenaiye, loti kanisole wenena omunido ya olu nedi gedato, eti loto loga o gedami,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Lamo ya, Wewa welalo ya api gilibámalo, loto lo fuko gimonima nefa, kolámoti linate ka ya Yelusalemu numudo kofa lato, wenena muki katina koli fuli lato, ido linate yaki wewa ya lamote ofo folae, lenune, loti lifima lamodoka melenune, loti auma witi koli minae, loto logimaiye.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Eti logimato, Pitaki ido aposolo yaki ka itibiti logimamo, Wenena kanina ya koli fulito Goti kala yako meyalo melone.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ido autefomota Gotinina yakafo Yesu, linate yá yofolo ofo folamo we, ya folaiguti olu nedi edeto
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 aimola ana onaleka meleto ya oluto dito kiyabani we wenaba ido olu omuni kenami wele, loto mele minaiye. Mele minami ya Isilaeli wenena seni-muluni olu eleyapa wiyato lifimate kilili o gedenaiye, loto melaiye.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Eti lo melaito, ido lamo netawa eyeto lo oloto melemo wogeto ido Ouna Felegaga ya Gotikafo kalalo golodamo wenena gimami we yaki ayaidana oto lo oloto pimo wiye, loti logimae.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ena kawa lamo ya Kanisole wenena kolititi ya seni kala-kala naba-naba lito, Gini fulunuwe, loti kolae.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Eti loti kolafa, Falisi we ma kuliya Gamaliyeli, lo melami ka api gilibami we, wenena muki kuliya olu faka lamo wewakafo Kanisole kulumanigu nedito kimiwe eti logimami, Aposolo feka gilimiti wato, kamena lina feka minenawae, loto logimaiye.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Eti logimaito, feka gilimiti wato, amokafo eti limo, Linate Isilaeli wenena neta ma wemomowa ya o gedenuwe, loti kolinawamo ya kolife loti kati kiyalo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Komu we ma nemo kuliya Teudasi yakafo, Namo kuline nemo we minowe, loto lito wenena so loti fo hadeti (400) yaidana oti ege melama nefa, kuwolafo-mota yate ofo folato, ege melamo wenena muki ya upatoti wato, lonola ya u fa neta bulaiye.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ena aiga gamanikafo wenena kulini lufuwa wiyamo kamenalo ya Galili we ma kuliya Yudasi oloto piyami yakafo wenena ma ile-fali senigu wito, Gamani wenenaki fina finune, lito ege wato ofo folato ege melamo wenenala muki ya upatae.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Eti upatato, ido oiya netawa-matawa fedami yamu ka logimowe. Linate wemomowa ya olu kopa gedámoti koito gedalo. Nelauti efilito fulo gedalo. Ido lonowa mona ya faifa wenenadokati minagetoma, lonowa ya u kopa unagolimo ne.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nefa, lonowa mona ya Goti aimoladoka minagetoma ya Gotiki fina fi minanako, Wemomowa lononina ya itenune, loti enawafa, ogoufámenawamo ne, loto logimaiye.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Gamaliyeli eti logimaito, ka limo lalo koliti aposolo luni fiyato, itibiti ato, olu kimiwe gimato, kefadunu ginae. Ginato, auma witi lo fuko gimamo, Yesu welaloti ya kofa wenena api gilibámalo, loti logimiti nelauti efili fulo gedato,
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kanisole mau wiyaguti lumuti eti loto kolami, Gotikafo lalo leyeto Yesu yamu keina naba ogofuto koloiye, loto kolaiye, loti kolami nenako, yamu lelewa seni-mulunigu alikani naba-naba aiye.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ena kamena-kamena felegaga kuliyai numuna nabau, ido wenena numunigu Yesu ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya ne, loti kala kuwa lalo ya api gilibiti lo oloto melemo utiko minae.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.