Atos 2
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARC
1 Ena foli felegaga kamena ya kuliya Pentikosi fedaito, eba lawoko nedo yalo koli kikitamo wenena muki mau minae.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mau minato, kaita nola ma kosinauti epe naba-naba fu-fu limo nola yaidana oto limo ya numugu yau amedoti minamo muki ya kolae.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Kolato, neta ma yo kuluma yaidana oto oloto pito netawa ya poni-poni loto wenena numugu minamo muki ya ukanido lomaiye.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ukanido lomaito, ido muki ya Ouna Felegaga yakafo mino gedeto seni-mulunigu faitoto, luwa-lawa ka mona-mona lenawae, loto auma gimaito ya ka mona-mona lomo wae.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ido aya kamenalo Yuda wenena Goti koliya kolamo ya mikau-mikau Yelusalemu yati numudoka oti yalo minae.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Aya wenenawa yate ka lamowa ya koliti yamu mau minamo muki yate wenenawa inanimoni kani yama loti lato kolanako, yamu moda elegi minae.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Elegi minoti kani ligi-ligi kiti loga o gedamo, Ka lo minamo we muki ya Galili wenena minafe? Olo.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ya egaidana oti lalimote kate ona ya weniguti lamo ya otefo metefote lolomamo yaidana oto kolone?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ido lalimo muki minonimo ya Patia wenena, ido Midia wenena, ido Elamu wenena, ido wenena ma Mesopotemiakati, ido Yudiakati, ido Kapadosiakati, ido Pontusikati, ido Esiakati,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ido Filigiakati, ido Pamufiliakati, ido Isipikati, ido Libia ebaukati Sailini adu nemo wenena, ido Lomu wenena oto amau minonimo yaki
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 maleka Yuda wenena ona minone. Ido maleka wenena ailo-ailo oto Yuda wenena monani olonimo yaki, ido lalimo ya Kiliti wenena, ido Alebia wenena etito ya minoba, ido Gotikafo auma wiyami neta lalo olufe lito amo yamu lalimote katelokati lato moda kolife loto koli minone, loti minae.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Eti loti eleigiti kani ligi-ligi kiti inanimo loga o gedamo, Netawa kolonimo ya monawa ya nena ne? loti loga-miga ae.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Etiti loga-miga ato, wenena malekate eti lamo, No waini muki ya noti kani-manini u kopa wito minae, loti kiya o gedae.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ena Pitakafo Yesu lonodo we leweni (11) yaki minadoti nedito, wenena mau naba minamo au naba loto eti logimami, Wenenane-motao, Yuda wenena minamo ido linate Yelusalemu ku onamo wenena muki kawa kolamo monawa fokito logiminagolowe. Ka logiminamo ya kani kiti kolife loti kolalo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Linate ya wemomowa ya no waini noti kani-manini u kopa wae, loti kolafa, ido etito minámaiye. E’e, oiya uma ya leda naini (9) kiloku yaidana otoko nenako.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Netawa yamu polofete Yowelikafo eti limo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Gotikafo eti limo, Kamena naba alitenami kamenalo Oune ya wenena muki mona-mona ya gimoneto, natibo-mota ido olutibo-mota kane lo oloto melenagilae. Ido linate we kofaweti ya famo yaidana oti ya eyenagilae. Ido we kilofo-akilofo yaki famo kula eyenagilae.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ido aya kamenalo kouba-nabane we wena Oune ya gimoneto kane ya lo oloto melenagilae.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ido kosina akawa yaki mebe-maba ma gilibito ido mikalo umalo yaki namo aumane gilibomo neta ya wanuti, ido yoti, yokila nabati ya gilibinagolowe.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Gilibinamo ya fo ádoto ido ikana ya olu wanu yaidana lafa lenagoliye. Etito lenaido yalo ya Wekola kamenala naba ido lamenala ya oloto pinami ne.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ido Wekola kuliyalo lula finawamo wenena muki ya olu omuni kenami ne,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ido linate Isilaeli wenena kawa koli minalo. Nasalete numudoti ami we Yesu ya Goti aumala lilibami neta mona-mona yaki, ido mebe-maba yaki, aumala nabaki olu oloto pi gimami ya Gotikafo ilifi melomo we ne, loti kolinagilae, loto etito amokafo mino edaito, netawa ya omunido olu oloto pi gimaito, linanimote netawa ya moda koli minae.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Adeina afimalekati Gotikafo wewa yama ya linate anido melenae, loto kolito kala lalo kiyaito, linateki ido ka koliti kolámoti amo we yaki ana-kiyanalo oluti yá yofolo ofoti folae.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ofoti folafa, ido folami mona yakafo nela wi edenami ya ogoufámainako, Gotikafo fuluto ogofu naba-naba kolaigu yauti efili edeto folaiguti olu nedi edaiye.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ido Defitikafo amomu eti limo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ido kofawa minomo idamo kanu nilibito namo mino nedageto, alikani naba-naba enagolowe,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Mono wenenane-motao, auma wito logimowe. Autefo-kolofate Defiti ya fulutaito, kale li edato, ido kale li edamo ebala ya amau adu ya ne.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ido amo ya polofete minoto eti loto kolami, Gotikafo onale, loto kamo ufa fiyanimo yauti we ma olu nedi edageto, kamo ekeina folomoka yalo minoto ya wenena kiyaba o gedenagoliye, loto auma wito lo mele umami ne, loto koli minaiye.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Etito netawa fedenami ya kolainako, yamu Metefokafo ilifi melami we Kilisto ya fulunaiguti olu nedi edeto ya folamo ebau fulo edámaito, kono ukana ya kaleku yau fitala kiyámenami ne, loto monawa ya lo oloto gimami ne.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ido Gotikafo Yesu folaiguti kofa olu nedi edaito, ido lalimo muki ya omude yakafo moda eyefe lonimo ne.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ido Goti ya Yesu kuliya olu faka loto, ane onaleka kuliyai we minenaiye, loto ido Ouna Felegaga kumunae, loto lo mele umamima ya Melafodoka yati oluto ido netawa onema linate eyeti kolamo ya oloto pi ledaiye.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Oloto pi ledaito, Defiti aimola ukana ya kosinau idámami nefa, eti limo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ya kuwokafo-mota fulo kiyaga feumau gedenagolowe, loto limo ne,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Yamu linate Isilaeli wenena muki ya kolife loti kolalo. Linate yate we yá yofolo ofo folamo wewa Yesu ya Goti yakafo Wekola, ido ilifi melomo we Kilisto ya ne, loto bulu edaiye, loto logimaiye.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ena kawa logimami ya koliti seni-mulunigu keina naba-naba koliti, Pitaki aposolo liligaki eti loti loga o gedamo, Mono wenenate-motao, nedi-nedi enune? loti loga ae.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Loga o gedato, Pitakafo itibito logimami, Linanimoni muki ya seti-muludi olu eleyapa witi Yesu Kilisto kuliyalo noku winawamo ya Gotikafo lifimatina kilili o gedeto, Ouna Felegaga gimageto olunagilae.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yamu linate ido nomilipatina ido faiga minamo wenena muki Wekola Gotitekafo luni finami wenena muki ya Ouna Felegaga giminae, loto lo mele gedaiye, loto logimaiye.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Eti logimito, ka maleka muki fuka ka auma wito eti logimami, Linate kamena oiya amo minamo wenena nosámamo minagu lifimanina olunawamo yaidana oti olutenuwe, loti fulo gedalo, loto logimaiye.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Eti logimaito, ido kamena yalo wenena so loti tili tauseni (3,000) yate Pita ka limo ya koli kikito umato noku wi gedamo ya koli kikitamo wenena enu wiyae.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ena kolife lenune, loti aposolo api gilibamo ka auma witi koli-koli o minamo mono wenena maleka ani olu faka lo gede minoti, weni-netati ya lakoina noti Goti loumu-umu o minae.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Eti o minato, aposolo yate Goti aumala gilibami neta mona-mona ido mebe-maba gilibi-gilibi amo netawa ya wenena muki eyeti elegi minae.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ido koli kikitamo wenena seni-muluni lawoko meleti, netani-matani olu lawoko oti olu minae.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yamu mikani ido koukameni maki kifanalo fuloti kifana oluti wenena netamu moni wilamo wenena iya meleti gimae.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Iya meleti gimiti, seni-muluni lawoko melamo ya kamena-kamena felegaga kuliyai numuna naba kilalau yau lakoina uti mau wi-wi o minae. Mau witi minoti, numunigu-numunigu weni-neta ido mono kobina ya iya meleti no-no minoti, seni-mulunigu alikani oti, luni-kani lawoko meleti,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Goti ebola loumato, wenena muki ya geye lalo meleti geye minae. Etiti minato, kamena-kamena ya Wekolakafo maunigu yau olu omuni kami wenena ya olu mene o gedaiye.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.