Atos 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena foli felegaga kamena ya kuliya Pentikosi fedaito, eba lawoko nedo yalo koli kikitamo wenena muki mau minae.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mau minato, kaita nola ma kosinauti epe naba-naba fu-fu limo nola yaidana oto limo ya numugu yau amedoti minamo muki ya kolae.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Kolato, neta ma yo kuluma yaidana oto oloto pito netawa ya poni-poni loto wenena numugu minamo muki ya ukanido lomaiye.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ukanido lomaito, ido muki ya Ouna Felegaga yakafo mino gedeto seni-mulunigu faitoto, luwa-lawa ka mona-mona lenawae, loto auma gimaito ya ka mona-mona lomo wae.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ido aya kamenalo Yuda wenena Goti koliya kolamo ya mikau-mikau Yelusalemu yati numudoka oti yalo minae.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Aya wenenawa yate ka lamowa ya koliti yamu mau minamo muki yate wenenawa inanimoni kani yama loti lato kolanako, yamu moda elegi minae.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Elegi minoti kani ligi-ligi kiti loga o gedamo, Ka lo minamo we muki ya Galili wenena minafe? Olo.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ya egaidana oti lalimote kate ona ya weniguti lamo ya otefo metefote lolomamo yaidana oto kolone?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ido lalimo muki minonimo ya Patia wenena, ido Midia wenena, ido Elamu wenena, ido wenena ma Mesopotemiakati, ido Yudiakati, ido Kapadosiakati, ido Pontusikati, ido Esiakati,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ido Filigiakati, ido Pamufiliakati, ido Isipikati, ido Libia ebaukati Sailini adu nemo wenena, ido Lomu wenena oto amau minonimo yaki
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 maleka Yuda wenena ona minone. Ido maleka wenena ailo-ailo oto Yuda wenena monani olonimo yaki, ido lalimo ya Kiliti wenena, ido Alebia wenena etito ya minoba, ido Gotikafo auma wiyami neta lalo olufe lito amo yamu lalimote katelokati lato moda kolife loto koli minone, loti minae.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Eti loti eleigiti kani ligi-ligi kiti inanimo loga o gedamo, Netawa kolonimo ya monawa ya nena ne? loti loga-miga ae.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Etiti loga-miga ato, wenena malekate eti lamo, No waini muki ya noti kani-manini u kopa wito minae, loti kiya o gedae.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ena Pitakafo Yesu lonodo we leweni (11) yaki minadoti nedito, wenena mau naba minamo au naba loto eti logimami, Wenenane-motao, Yuda wenena minamo ido linate Yelusalemu ku onamo wenena muki kawa kolamo monawa fokito logiminagolowe. Ka logiminamo ya kani kiti kolife loti kolalo.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Linate ya wemomowa ya no waini noti kani-manini u kopa wae, loti kolafa, ido etito minámaiye. E’e, oiya uma ya leda naini (9) kiloku yaidana otoko nenako.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Netawa yamu polofete Yowelikafo eti limo,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Gotikafo eti limo, Kamena naba alitenami kamenalo Oune ya wenena muki mona-mona ya gimoneto, natibo-mota ido olutibo-mota kane lo oloto melenagilae. Ido linate we kofaweti ya famo yaidana oti ya eyenagilae. Ido we kilofo-akilofo yaki famo kula eyenagilae.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ido aya kamenalo kouba-nabane we wena Oune ya gimoneto kane ya lo oloto melenagilae.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ido kosina akawa yaki mebe-maba ma gilibito ido mikalo umalo yaki namo aumane gilibomo neta ya wanuti, ido yoti, yokila nabati ya gilibinagolowe.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Gilibinamo ya fo ádoto ido ikana ya olu wanu yaidana lafa lenagoliye. Etito lenaido yalo ya Wekola kamenala naba ido lamenala ya oloto pinami ne.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ido Wekola kuliyalo lula finawamo wenena muki ya olu omuni kenami ne,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Ido linate Isilaeli wenena kawa koli minalo. Nasalete numudoti ami we Yesu ya Goti aumala lilibami neta mona-mona yaki, ido mebe-maba yaki, aumala nabaki olu oloto pi gimami ya Gotikafo ilifi melomo we ne, loti kolinagilae, loto etito amokafo mino edaito, netawa ya omunido olu oloto pi gimaito, linanimote netawa ya moda koli minae.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Adeina afimalekati Gotikafo wewa yama ya linate anido melenae, loto kolito kala lalo kiyaito, linateki ido ka koliti kolámoti amo we yaki ana-kiyanalo oluti yá yofolo ofoti folae.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ofoti folafa, ido folami mona yakafo nela wi edenami ya ogoufámainako, Gotikafo fuluto ogofu naba-naba kolaigu yauti efili edeto folaiguti olu nedi edaiye.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ido Defitikafo amomu eti limo,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ido kofawa minomo idamo kanu nilibito namo mino nedageto, alikani naba-naba enagolowe,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Mono wenenane-motao, auma wito logimowe. Autefo-kolofate Defiti ya fulutaito, kale li edato, ido kale li edamo ebala ya amau adu ya ne.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ido amo ya polofete minoto eti loto kolami, Gotikafo onale, loto kamo ufa fiyanimo yauti we ma olu nedi edageto, kamo ekeina folomoka yalo minoto ya wenena kiyaba o gedenagoliye, loto auma wito lo mele umami ne, loto koli minaiye.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Etito netawa fedenami ya kolainako, yamu Metefokafo ilifi melami we Kilisto ya fulunaiguti olu nedi edeto ya folamo ebau fulo edámaito, kono ukana ya kaleku yau fitala kiyámenami ne, loto monawa ya lo oloto gimami ne.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ido Gotikafo Yesu folaiguti kofa olu nedi edaito, ido lalimo muki ya omude yakafo moda eyefe lonimo ne.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ido Goti ya Yesu kuliya olu faka loto, ane onaleka kuliyai we minenaiye, loto ido Ouna Felegaga kumunae, loto lo mele umamima ya Melafodoka yati oluto ido netawa onema linate eyeti kolamo ya oloto pi ledaiye.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Oloto pi ledaito, Defiti aimola ukana ya kosinau idámami nefa, eti limo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ya kuwokafo-mota fulo kiyaga feumau gedenagolowe, loto limo ne,
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Yamu linate Isilaeli wenena muki ya kolife loti kolalo. Linate yate we yá yofolo ofo folamo wewa Yesu ya Goti yakafo Wekola, ido ilifi melomo we Kilisto ya ne, loto bulu edaiye, loto logimaiye.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ena kawa logimami ya koliti seni-mulunigu keina naba-naba koliti, Pitaki aposolo liligaki eti loti loga o gedamo, Mono wenenate-motao, nedi-nedi enune? loti loga ae.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Loga o gedato, Pitakafo itibito logimami, Linanimoni muki ya seti-muludi olu eleyapa witi Yesu Kilisto kuliyalo noku winawamo ya Gotikafo lifimatina kilili o gedeto, Ouna Felegaga gimageto olunagilae.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yamu linate ido nomilipatina ido faiga minamo wenena muki Wekola Gotitekafo luni finami wenena muki ya Ouna Felegaga giminae, loto lo mele gedaiye, loto logimaiye.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Eti logimito, ka maleka muki fuka ka auma wito eti logimami, Linate kamena oiya amo minamo wenena nosámamo minagu lifimanina olunawamo yaidana oti olutenuwe, loti fulo gedalo, loto logimaiye.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Eti logimaito, ido kamena yalo wenena so loti tili tauseni (3,000) yate Pita ka limo ya koli kikito umato noku wi gedamo ya koli kikitamo wenena enu wiyae.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ena kolife lenune, loti aposolo api gilibamo ka auma witi koli-koli o minamo mono wenena maleka ani olu faka lo gede minoti, weni-netati ya lakoina noti Goti loumu-umu o minae.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Eti o minato, aposolo yate Goti aumala gilibami neta mona-mona ido mebe-maba gilibi-gilibi amo netawa ya wenena muki eyeti elegi minae.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ido koli kikitamo wenena seni-muluni lawoko meleti, netani-matani olu lawoko oti olu minae.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yamu mikani ido koukameni maki kifanalo fuloti kifana oluti wenena netamu moni wilamo wenena iya meleti gimae.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Iya meleti gimiti, seni-muluni lawoko melamo ya kamena-kamena felegaga kuliyai numuna naba kilalau yau lakoina uti mau wi-wi o minae. Mau witi minoti, numunigu-numunigu weni-neta ido mono kobina ya iya meleti no-no minoti, seni-mulunigu alikani oti, luni-kani lawoko meleti,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Goti ebola loumato, wenena muki ya geye lalo meleti geye minae. Etiti minato, kamena-kamena ya Wekolakafo maunigu yau olu omuni kami wenena ya olu mene o gedaiye.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.