Atos 28
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Ena lamoma u ekela ya uto ebawa kuliya Malitale, loti lamo ya eyone.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ido ebawa yalo minamo wenena yate oiyo-koiyo loti nasafili o ledeti, ko naba wito epe limo ya ko fologeto yo ki ledato yo laibonimo ne.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ido Polokafo yo umala olu mau wito yo ki minaito, koiyofa ma ayau nemo ya yo kala-kala limo kolito feka oto analo ya adala oto yodo lo ne.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Yodo lo neto mika aboga yate koiyofa analo nemo ya eyeti inanimoni lokoli-fakoli oti eti lamo, We auwa ya wenena gini folami we ona ne. Eti imo ya kuwo noku folámainako, gotite Wenena Lifima Itibito Giminami we yakafo eti imo wewa omuna kofawa minámenaiye, loto limo ne, loti lafa,
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Polokafo koiyofawama olu fulo yoku ito moda faifa lalo minaito,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 wenena yate ukana fudenaife, ido alako lumu fou loto fulunaife? loti kamena fana kiyaba oti eye minafa, neta ma ukanalo fedeto olu kopa edámaito eyeti kani-manini olu eleyapa witi, Wewa ya goti ma ne, loti kolamo ne.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ido mikawa adu yaleka minamo wenena kiyabani wenaba kuliya Pubiliusi ya mika aboga yakafo numunau lilimito uto olu lalo ledeto fo kamena tili (3) ya nasafili o ledaiye.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Eti o ledaito, melafo neta kilami ya ukana kala-kala lito, sefe adumu oto, folomolo ya ono minaito Polokafo ono negu ya dito Goti loumuito anakafo ukanalo ya olaito neta kilami ya faka lo edaiye.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Faka lo edaito, ya eyetiti aya ebawau minamo wenena liliga neta kilamo ya ato olu faka lo gedaiye.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Yamu muki mona lalo mele ledeti, ido unune, loto onimo kamenalo ya netate minámami ya wenena neta-mata oluti oti sipiku ya mele ledae.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ena ikana tili (3) yalo minototo ya sipi ma epe limo kamenalo aya ebau minomo wimo sipiku yau idone. Sipiwa ya Alekisadilia numudoti ami sipi ya kolaleka suki goti Susi lobe nalafo lele lebonina imo sipiwa yau dito ebawama fulito uto
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 uto Silakiyusi numuna meya nabalo ya fedeto fo kamena tili (3) ya minototo
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kofa sipiku dito yaloti monimo uto Legiumu numuna meya nabalo fedeto, ledawa ya epekafo fu loto sipi oluto wito leda ya Puteyoli numudo ya fedone.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ya numudo yalo Yesu mono wenenala maleka geyogeto amo yate fo kamena seweni (7) ya lamoki minenune, lato minone. Minototo yaloti Lomu numudo one.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ogeto, yalo Yesu mono wenenala minamo yate Lomu enagolonimo kawa lamo ya kolititi liliga oti Apiyusi maketi ebalo fedeti leyae. Ido liliga ya oti Numuna Tili (3) kanudo moinamo wenena ono-ono amo numudo ya fedeti leyato, Polokafo geyeto Goti eti loumami, Siyane, lalole, lito siya-muluna olu auma wi edami ne.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ido Lomu numudo fedogeto ya kiyabani we yate Polo ya aimolako numunau yau minageto ya kimiwe makafo kiyaba o edenaiye, loti lae.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Eti lato ya fo kamena tili (3) utaito, Polokafo Yuda wenena kiyabani we alo, loto ka fulo gedaito oti mau witi minato ya eti logimami, Wenenane-motao, namo nanimo ya neta ma wenenane yafe, ido autefo-mota monani lolomamo yafe, olu nosámami gedámofa, Yelusalemu numudo nela fi nedeti Lomu wenena anido melae.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Anido melato, loga o nedeti nofo fulunawamo neta ma ámonako ya nelauti efili nedenune, loti kolafa,
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Yuda wenena yate auma witi, E’e, loti lamo yamu Sisa yakafo kane olufe lo nedenaiye, loto auma wito lomoma ne. Eti lofa, ya nanimo wenenane olu kalo mele gedenamo ka ya ma minámaiye, loto kolowe.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Aya monawa yamu linate ya luni fiyoneto ato, geyeto linateki lakoina lokoli-fakoli enagolone. We ya Isilaeli wenena auma witi kiyabala o-o minamo we yamu nela wi nedato, minowe, loto logimaiye.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Logimaito, itibiti loumamo, Kiyabate we Yudia ebau minamo yate kamomu lufuwa ma wi fulo ledato ya ma olámonimo ne. Ido Yudia yaloti amo wenena yate wenena lo kedamo kafe, ido ka nosámami lo kedamo kafe, yama lolomámamo ne.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Etito nefa, wenena mikaumikau ya ailo mono kolamo wenena ka nosámamo lo gedanako, yamu kamo kaka kiyanimo ka ya lolomageto kolinune, loto kolone, loti loumae.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Eti loumuti Polo nedo oti amoki lokolifakoli o minenune, loti kamena melato aya kamenawalo wenena so loti amodoka ato leda yaloti u luwaila yalo Goti wekudikafo kiyaba o ledami mona ya kolife loti kolinawae, loto logimito ka mona fokito api gilibaiye. Ido Yesu ya kolife loti koliti koli kikito umunawae, loto Mosese lo melami ka yauti ido polofete lufuwa wiyamo kanina yauti ya Yesu kala lamo ya logimi minaiye.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Logimi minaito, liliga ya koli kikitafa, ido liliga ya koli kikitámae.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Yamu seni-muluni olu lawoko melámoti unagilato Polokafo eti loto logimami, Ouna Felegagakafo kala ya polofete Aisaiya welalo meleto autibomota yamu kolito ka ona kula eti logimami,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kamo aya wenenawa minadoka ya uto eti logimo, Linate koli-koli o minafa, ka kolife loti kolámoti ido ko-ko o minafa, neta kofe loti eyámae.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Eti amo wenenawa ya seni-muluni moda gedimoko minanako, kani anawako koliti omuni olu likotiko minae. Eti ámamo neko, seni-muluni ya olu eleyapa witi namodo ato olu faka lo gedagi ne,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Yamu linate ka logimomo ya kolife loti kolalo. Gotikafo wenena olu omude kami kala kuwa ya ailo feka wenena ya fulo gedetami ne. Fulo gedetami nenako, kala kuwa ya koli kikito umunawae, loto logimaiye. [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Kawa logimami yamu Yuda wenena inanimonigu yau moila ka naba loti fulo edeti wae.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ena melege lele lulau ya Polo numuna aimola meina fiyaigu ya minaito, ido wenena muki eyenune, loti amodoka amo ya aiyo-koiyo ka logimito,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 koli kolámoto, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kala ya lo oloto mele-mele o minoto, Wekola Yesu Kilisto kala api gilibi-gilibi o minaito ido mate lonola itámamo ne. Modae.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.