Atos 28

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena lamoma u ekela ya uto ebawa kuliya Malitale, loti lamo ya eyone.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ido ebawa yalo minamo wenena yate oiyo-koiyo loti nasafili o ledeti, ko naba wito epe limo ya ko fologeto yo ki ledato yo laibonimo ne.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ido Polokafo yo umala olu mau wito yo ki minaito, koiyofa ma ayau nemo ya yo kala-kala limo kolito feka oto analo ya adala oto yodo lo ne.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Yodo lo neto mika aboga yate koiyofa analo nemo ya eyeti inanimoni lokoli-fakoli oti eti lamo, We auwa ya wenena gini folami we ona ne. Eti imo ya kuwo noku folámainako, gotite Wenena Lifima Itibito Giminami we yakafo eti imo wewa omuna kofawa minámenaiye, loto limo ne, loti lafa,
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Polokafo koiyofawama olu fulo yoku ito moda faifa lalo minaito,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 wenena yate ukana fudenaife, ido alako lumu fou loto fulunaife? loti kamena fana kiyaba oti eye minafa, neta ma ukanalo fedeto olu kopa edámaito eyeti kani-manini olu eleyapa witi, Wewa ya goti ma ne, loti kolamo ne.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ido mikawa adu yaleka minamo wenena kiyabani wenaba kuliya Pubiliusi ya mika aboga yakafo numunau lilimito uto olu lalo ledeto fo kamena tili (3) ya nasafili o ledaiye.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Eti o ledaito, melafo neta kilami ya ukana kala-kala lito, sefe adumu oto, folomolo ya ono minaito Polokafo ono negu ya dito Goti loumuito anakafo ukanalo ya olaito neta kilami ya faka lo edaiye.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Faka lo edaito, ya eyetiti aya ebawau minamo wenena liliga neta kilamo ya ato olu faka lo gedaiye.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yamu muki mona lalo mele ledeti, ido unune, loto onimo kamenalo ya netate minámami ya wenena neta-mata oluti oti sipiku ya mele ledae.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ena ikana tili (3) yalo minototo ya sipi ma epe limo kamenalo aya ebau minomo wimo sipiku yau idone. Sipiwa ya Alekisadilia numudoti ami sipi ya kolaleka suki goti Susi lobe nalafo lele lebonina imo sipiwa yau dito ebawama fulito uto
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 uto Silakiyusi numuna meya nabalo ya fedeto fo kamena tili (3) ya minototo
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kofa sipiku dito yaloti monimo uto Legiumu numuna meya nabalo fedeto, ledawa ya epekafo fu loto sipi oluto wito leda ya Puteyoli numudo ya fedone.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ya numudo yalo Yesu mono wenenala maleka geyogeto amo yate fo kamena seweni (7) ya lamoki minenune, lato minone. Minototo yaloti Lomu numudo one.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ogeto, yalo Yesu mono wenenala minamo yate Lomu enagolonimo kawa lamo ya kolititi liliga oti Apiyusi maketi ebalo fedeti leyae. Ido liliga ya oti Numuna Tili (3) kanudo moinamo wenena ono-ono amo numudo ya fedeti leyato, Polokafo geyeto Goti eti loumami, Siyane, lalole, lito siya-muluna olu auma wi edami ne.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ido Lomu numudo fedogeto ya kiyabani we yate Polo ya aimolako numunau yau minageto ya kimiwe makafo kiyaba o edenaiye, loti lae.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Eti lato ya fo kamena tili (3) utaito, Polokafo Yuda wenena kiyabani we alo, loto ka fulo gedaito oti mau witi minato ya eti logimami, Wenenane-motao, namo nanimo ya neta ma wenenane yafe, ido autefo-mota monani lolomamo yafe, olu nosámami gedámofa, Yelusalemu numudo nela fi nedeti Lomu wenena anido melae.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Anido melato, loga o nedeti nofo fulunawamo neta ma ámonako ya nelauti efili nedenune, loti kolafa,
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yuda wenena yate auma witi, E’e, loti lamo yamu Sisa yakafo kane olufe lo nedenaiye, loto auma wito lomoma ne. Eti lofa, ya nanimo wenenane olu kalo mele gedenamo ka ya ma minámaiye, loto kolowe.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Aya monawa yamu linate ya luni fiyoneto ato, geyeto linateki lakoina lokoli-fakoli enagolone. We ya Isilaeli wenena auma witi kiyabala o-o minamo we yamu nela wi nedato, minowe, loto logimaiye.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Logimaito, itibiti loumamo, Kiyabate we Yudia ebau minamo yate kamomu lufuwa ma wi fulo ledato ya ma olámonimo ne. Ido Yudia yaloti amo wenena yate wenena lo kedamo kafe, ido ka nosámami lo kedamo kafe, yama lolomámamo ne.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Etito nefa, wenena mikaumikau ya ailo mono kolamo wenena ka nosámamo lo gedanako, yamu kamo kaka kiyanimo ka ya lolomageto kolinune, loto kolone, loti loumae.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Eti loumuti Polo nedo oti amoki lokolifakoli o minenune, loti kamena melato aya kamenawalo wenena so loti amodoka ato leda yaloti u luwaila yalo Goti wekudikafo kiyaba o ledami mona ya kolife loti kolinawae, loto logimito ka mona fokito api gilibaiye. Ido Yesu ya kolife loti koliti koli kikito umunawae, loto Mosese lo melami ka yauti ido polofete lufuwa wiyamo kanina yauti ya Yesu kala lamo ya logimi minaiye.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Logimi minaito, liliga ya koli kikitafa, ido liliga ya koli kikitámae.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yamu seni-muluni olu lawoko melámoti unagilato Polokafo eti loto logimami, Ouna Felegagakafo kala ya polofete Aisaiya welalo meleto autibomota yamu kolito ka ona kula eti logimami,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Kamo aya wenenawa minadoka ya uto eti logimo, Linate koli-koli o minafa, ka kolife loti kolámoti ido ko-ko o minafa, neta kofe loti eyámae.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Eti amo wenenawa ya seni-muluni moda gedimoko minanako, kani anawako koliti omuni olu likotiko minae. Eti ámamo neko, seni-muluni ya olu eleyapa witi namodo ato olu faka lo gedagi ne,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Yamu linate ka logimomo ya kolife loti kolalo. Gotikafo wenena olu omude kami kala kuwa ya ailo feka wenena ya fulo gedetami ne. Fulo gedetami nenako, kala kuwa ya koli kikito umunawae, loto logimaiye. [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Kawa logimami yamu Yuda wenena inanimonigu yau moila ka naba loti fulo edeti wae.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ena melege lele lulau ya Polo numuna aimola meina fiyaigu ya minaito, ido wenena muki eyenune, loti amodoka amo ya aiyo-koiyo ka logimito,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 koli kolámoto, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kala ya lo oloto mele-mele o minoto, Wekola Yesu Kilisto kala api gilibi-gilibi o minaito ido mate lonola itámamo ne. Modae.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.