Atos 26

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Agilipakafo Polo eti loumami, Kaimoka kaka lageto kolinune, loumaito Polokafo ana olu faka loto olu kalo mele edamo ka ya apito itibito eti limo,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Kiyaba we wekudi Agilipao, onema Yuda wenena ligiya lo nedamo ka muki ya itibito lenagolo omugalo neidomo ya sene-muluneu lalo kolowe.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ena Yuda wenena monate ailo-ailo muki ya moda koli minanimo nenako, yamu sene-muluneu lalo kolowe. Yamu you loto koli minageto ka lenae.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Komu adeina kipa kefola minodoti oto oiya kamenalo ya Yuda wenena muki yate mona melomo ya ko minae. Ido nanimo ebaneuka ya olu oloto piyamo kamenaloti monane neyeti, ido Yelusalemuka minoto mona melomo yaki moda ko fuli lae.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ido kamena fana neye minanako, lenune, loti kolinawamo ya Yuda monolo wenena minagu yauti mau ma kuliya Falisile, loti lo melami ka ya auma witi meyalo mele-mele amo minagu ya namo minaiye, logiminagilae.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Etito nefa, oiya ya Gotikafo autefo-mota lo mele gimami ka ya koli kikito umuto kulawa ya kiyabala o-o omo yamu olu kalo mele nede minae.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ido lo mele gimami kawa ya lamo wenenate afo monalo-monalo tuwelu (12) yate kamena-kamena ya Goti auma witi kouba-naba o ede-ede minamo ya kulawa olunune, loti kiyabala o-o minamo ne. Wenabao, kulawa olunae, loto ya kiyabala o-o minomo yamu Yuda wenena ya ligiya lo nede-nede o minae.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ena linate Yuda wenena ya Gotikafo folamo wenena folaguti olu nedi gede minaiye, loti nediti koli kikitámamoma minae?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Namo nanimone yaki Yesu Nasalete numudoti we kuliya ya olu waka itenae, loto auma wito lono naba-naba olumo idomo ne.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ido aya monawa ya Yelusalemu yalo melomo ne. Ido yokila ki umamo kiyabani we wenido ya Yesu wenenala so loti ya nela numugu olu fulo gedoneto gini fulunuwe, loti lamo ya lalole, loto lo-lo omo ne.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eti omo kamena-kamena muki ya Yesu mono wenenala olu kopa o gedenae, loto Yuda wenena mono numuni negu-negu dito, eleyapa witi koli kikitámenawae, loto kanu auma wito moni wili-wili omo ne. Ido sene kala-kala lito olu kopa o gedenae, loto numudo-namado eba faiga negu-negu yaki moni-moni omo ne.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ena yokila ki umamo we kiyabani we wetelo eti enaiye, loti lufuwa witi nomato, oluto Damasikusi numudo uto Yesu mono wenenala olu kopa o gedenae, loto womo ne.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Woneto, wenabane, folilo kanudo u minodo lamena ma fo olu fulo edami ya lamena kosinauti oto namoki ido wenena lakoina wonimo yaki ogona o ledeto lamena naba-naba iye.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Lamena nabanaba ito, lamo muki mikalo lumu fou logeto, Yuda wenena katedokati ka nola yakafo eti lonomami, Solo, Solo, nedito olu kopa o nedenede minane? Kamo ya bulumakaukafo aboga kefa kowalo kiyanakafo ofami yaidana oto kaimoka ya olu ogofu minane, loto lonomaiye.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Eti lonomaito, itibito lomo, Wekolao, kema minane? loto loga o edoneto eti lonomami, Namo Yesu ya olu kaila o nedenanimo we ya minowe.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kamo oiya mikaloti neido. Namo kouba-nabane we minoto, neyetanimo yaki, ido aiga neta maki kilibinamo ya uto wenena lo oloto pi giminane, loto iyaina o kedowe.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ido kaimoka wenenakati ailo feka wenenati yate olu kopa kedenune, loti enawamo anigu yauti olu omuga kenae.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Eti o kedeto aya wenenawa minadoka kilifi melenae. Kilifi meloneto ya lifimani kilili o gedageto koli kikitamo wenena Gotikafo olu felegaga o gedami wenena minagu ya minenawae, loto wenenawa omuni likami ya olu omuni falatoto sinikuti gilimito lamedo enane. Ido Satani kiyaba o gedami kilalau yauti gilimito Goti kilalau ya gilimito enane, loto lonomaiye.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Kiyaba we wekudi Agilipao, ena namo ya kosinauti famoidana oto eyoneto, Eti o, loto lonomami kalo ya moda golodoto,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 komu ya Damasikusi numudo uto logimito, ido yaloti Yelusalemu minamo wenenaleka ya uto logimito, yaloti Yudia ebau muki minamo wenenaleka uto logimito ido ailo feka wenenaleka yaki yalo uto logimito, muki ya eti loto logimomo, Seti-muludi olu eleyapa witi Gotidoka oti ido monatina melenawamo ya wenena yate eyeti seti-muludi moda olu eleyapa witae, loti kolinawae, loti mona lalo ya melalo, loto lo oloto mele-mele o minowe.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Eti omo yamu Yuda wenena yate namo felegaga kuliyai numuna naba kilalau minodo ane-kiyanelo oluti nofo fulunune, loti lafa,
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Gotikafo ane olu faka lomo idainako, ido oiya onema ama ya ane olu faka lo minainako, linate kulinigi we minamo ido fa we minamo omunido ya minoto kawa logimi minowe. Ido ka ailo ya logimámoto polofeteki ido Moseseki yate, Netawa etito o fedenaiye, loti lamo ka ya ayaidana oto logimowe.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Amo ya eti lamo, Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya ogofu naba kolito, kana folaguti nedinami we yakafo aimola wenenalaki, ido ailo feka wenenaki ya Goti kala kuwa lo oloto mele giminagoliye, loti lamo ne, loto loumaiye.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ido Polo olu kalo mele edamo ka itibito lo minaido Fesitusikafo au loto eti limo, Polo, kamo ya moda kudu-kudu kilane. Kamo ya lufuwa muki kataninako, kaka-manega ya umu kopa idane, loumaito,
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Polokafo eleyapa wito itibito loumami, Wenaba Fesitusi, namo kudukudu kilámowe. E’e, namo kane-manene ya efe loto neto kama lomo ya ona ne. Kiyaba we wekudima ya neta-mata lomo ya koli minaito, koliya kolámoto faifa oloto loumowe.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ido kolomo ya aya netawa muki ya falukuto ma o minámainako, netawa ya moda koli minaiye.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kiyaba we wekudi Agilipao, kamo ya polofete kanina koli kikito minabe? Namo kolomo, Koli kikito minane, loto ya loumaiye.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Eti lito, Agilipakafo Polo eti loumami, Oiya eti-mati kamena lina efe yako namo ya Yesu we olu bulu edenae, loto kaka kiyabe? loto loga o edaiye.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Loga o edaito, itibito loumami, Kamena linafe, ido kamena fanafe, ya lalo ne. Ido kamoki ido onema wenena muki kane koli minamo wenena yaki ya namo koli kikitomo yaidana oti koli kikitenawae, loto kolowe, loto Goti loumofa, aini nela ya linatedoka minámenaiye, loto kolowe, loto loumaiye.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Eti loumaito, kiyaba we wekudima ya nedaito, ido gamani kiyaba we wenaba ido Benaisi ido wenena muki lakoina minamo yaki nediti
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 numuna fuliti feka uti, ka lo filiga-filiga oti minoti eti lamo, We ama mona melami ya ofo fulunumo monafe, ido nela numugu fulo edenumo monafe, yama melámaiye, loti lae.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Eti lato, Agilipakafo Fesitusi eti loumami, Wewa ya Sisakafo ka koli nedenaiye, loto ádami neko, moda namokafo efili fulo edagi ne, loto loumaiye.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.